New International Version - UK

Psalm 38

Psalm 38[a]

A psalm of David. A petition.

Lord, do not rebuke me in your anger
    or discipline me in your wrath.
Your arrows have pierced me,
    and your hand has come down on me.
Because of your wrath there is no health in my body;
    there is no soundness in my bones because of my sin.
My guilt has overwhelmed me
    like a burden too heavy to bear.

My wounds fester and are loathsome
    because of my sinful folly.
I am bowed down and brought very low;
    all day long I go about mourning.
My back is filled with searing pain;
    there is no health in my body.
I am feeble and utterly crushed;
    I groan in anguish of heart.

All my longings lie open before you, Lord:
    my sighing is not hidden from you.
10 My heart pounds, my strength fails me;
    even the light has gone from my eyes.
11 My friends and companions avoid me because of my wounds;
    my neighbours stay far away.
12 Those who want to kill me set their traps,
    those who would harm me talk of my ruin;
    all day long they scheme and lie.

13 I am like the deaf, who cannot hear,
    like the mute, who cannot speak;
14 I have become like one who does not hear,
    whose mouth can offer no reply.
15 Lord, I wait for you;
    you will answer, Lord my God.
16 For I said, ‘Do not let them gloat
    or exalt themselves over me when my feet slip.’

17 For I am about to fall,
    and my pain is ever with me.
18 I confess my iniquity;
    I am troubled by my sin.
19 Many have become my enemies without cause[b];
    those who hate me without reason are numerous.
20 Those who repay my good with evil
    lodge accusations against me,
    though I seek only to do what is good.

21 Lord, do not forsake me;
    do not be far from me, my God.
22 Come quickly to help me,
    my Lord and my Saviour.

Notas al pie

  1. Psalm 38:1 In Hebrew texts 38:1-22 is numbered 38:2-23.
  2. Psalm 38:19 One Dead Sea Scrolls manuscript; Masoretic Text my vigorous enemies

Nkwa Asem

Nnwom 38

Ɔmanehunufo mpaebɔ

1O Awurade, ntwe m’aso wɔ w’abufuw mu! Wode w’agyan apira me. Woabɔ me ahwe fam. W’abufuw no nti mewɔ yaw a ano yɛ den mu. Me bɔne nti, ɔyare adidi me honam nyinaa. Me bɔne reyiri fa me; ɛyɛ adesoa a emu yɛ me duru. Esiane sɛ magyimi nti, m’akuru bɔn na ɛreporɔw. Makotow ma wɔabubu me. Mitwa agyaadwo daa nyinaa. Atiridii rekum me. Mereyɛ awu. Mabrɛ a mapɛkyɛw koraa. Me koma redi yaw na yaw ama merepene.

O Awurade, wunim nea me kɔn dɔ. Wote m’apinisi nyinaa. 10 Me koma repere. M’ahoɔden asa na m’aniwa adum.

11 Me nnamfo ne m’afipamfo remmɛn me; m’akuru nti, m’abusuafo mpo twe wɔn ho fi me ho.

12 Wɔn a wɔpɛ sɛ wokum me no, sum me firi na wɔn a wɔpɛ sɛ wopira me no, hunahuna me; wonnyae sɛ wɔpɛ me bɔne da.

13 Mete sɛ ɔsotifo; mente asɛm. Mete sɛ mumu; mintumi nkasa. 14 Mete sɛ obi a ɔmma mmuae efisɛ, mente asɛm. 15 Nanso mede me ho to wo so, O Awurade; na wo, O Awurade me Nyankopɔn, wubebua me. 16 Mma m’atamfo ani nnye m’amanehunu ho. Mma wɔmmfa m’asehwe nhoahoa wɔn ho.

17 Mereyɛ ahwe ase enti mewɔ yaw mu daa. 18 Meka me bɔne. Ɛma me werɛ how. 19 M’atamfo wɔ apɔwmuden ne ahoɔden. Bebree wɔ hɔ a wɔtan me kwa. 20 Wɔn a wɔde bɔne tua papa ka no tia me efisɛ, mebɔ mmɔden sɛ mɛyɛ papa.

21 Nnyaw me, O Awurade. Nkɔ akyiri, O me Nyankopɔn! 22 Boa me mprempren, Awurade, m’agyenkwa.