New International Version - UK

Psalm 32

Psalm 32

Of David. A maskil.[a]

Blessed is the one
    whose transgressions are forgiven,
    whose sins are covered.
Blessed is the one
    whose sin the Lord does not count against them
    and in whose spirit is no deceit.

When I kept silent,
    my bones wasted away
    through my groaning all day long.
For day and night
    your hand was heavy on me;
my strength was sapped
    as in the heat of summer.[b]

Then I acknowledged my sin to you
    and did not cover up my iniquity.
I said, ‘I will confess
    my transgressions to the Lord.’
And you forgave
    the guilt of my sin.

Therefore let all the faithful pray to you
    while you may be found;
surely the rising of the mighty waters
    will not reach them.
You are my hiding-place;
    you will protect me from trouble
    and surround me with songs of deliverance.

I will instruct you and teach you in the way you should go;
    I will counsel you with my loving eye on you.
Do not be like the horse or the mule,
    which have no understanding
but must be controlled by bit and bridle
    or they will not come to you.
10 Many are the woes of the wicked,
    but the Lord’s unfailing love
    surrounds the one who trusts in him.

11 Rejoice in the Lord and be glad, you righteous;
    sing, all you who are upright in heart!

Notas al pie

  1. Psalm 32:1 Title: Probably a literary or musical term
  2. Psalm 32:4 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verses 5 and 7.

Nkwa Asem

Nnwom 32

Bɔne fafiri

1Nhyira nka wɔn a wɔde wɔn bɔne firi wɔn, na wogyaa wɔn bɔne mu ma ɛka. Nhyira nka nea Awurade nka se wayɛ bɔne bi na ɔde ne ho wɔ nnaadaa nyinaa mu.

Bere a manka me bɔne no, ɛma mebrɛe me su mu da no nyinaa. Wotwee m’aso awia ne anadwo, Awurade; m’ahoɔden so tewee koraa sɛ nea ɔhyew ka fonwini a owia ahye no. Awia ne anadwo, wotwee m’aso, Awurade; m’ahoɔden sae koraa te sɛ fonwini a owia ahye no. Afei mekaa me bɔne kyerɛɛ wo. Mamfa bɔne a mayɛ ansie. Meyɛɛ m’adwene sɛ mɛka akyerɛ wo, na wode ne nyinaa kyɛɛ me.

Enti ɛsɛ sɛ wɔn a wodi wo nokware no su frɛ wo ahohia mu. Sɛ ɔhaw ntoatoaso ba wɔn ba a, ɛrenka wɔn.

Wone me guankɔbea; wubegye me afi ɔhaw mu. Meto wo nkwagye ho dwom dennen efisɛ, wobɔ me ho ban. Awurade se, “Mɛkyerɛ wo ɔkwan a ɛsɛ sɛ wofa so; metu wo fo. Monnyɛ sɛ ɔpɔnkɔ anaa afurumpɔnkɔ a wonnim hwee nti, wɔnam nnareka ne hama so kyerɛ no kwan ma ɔbrɛ ne ho ase no.”

10 Ɔdebɔneyɛfo behu amane, nanso wɔn a wɔde wɔn ho to Awurade so no benya ogye afi ne daa dɔ mu. 11 Mo a moyɛ atreneefo no, momma mo ani nnye na munni ahurusi wɔ nea Awurade ayɛ no ho. Mo a mutie no, monteɛm nni ahurusi!