New International Version - UK

John 18

Jesus arrested

1When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, ‘Who is it you want?’

‘Jesus of Nazareth,’ they replied.

‘I am he,’ Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) When Jesus said, ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.

Again he asked them, ‘Who is it you want?’

‘Jesus of Nazareth,’ they said.

Jesus answered, ‘I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.’ This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: ‘I have not lost one of those you gave me.’[a]

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

11 Jesus commanded Peter, ‘Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?’

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

Peter’s first denial

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard, 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant-girl on duty there and brought Peter in.

17 ‘You aren’t one of this man’s disciples too, are you?’ she asked Peter.

He replied, ‘I am not.’

18 It was cold, and the servants and officials stood round a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

The high priest questions Jesus

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20 ‘I have spoken openly to the world,’ Jesus replied. ‘I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.’

22 When Jesus said this, one of the officials near by slapped him in the face. ‘Is this the way you answer the high priest?’ he demanded.

23 ‘If I said something wrong,’ Jesus replied, ‘testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?’ 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

Peter’s second and third denials

25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, ‘You aren’t one of his disciples too, are you?’

He denied it, saying, ‘I am not.’

26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, ‘Didn’t I see you with him in the garden?’ 27 Again Peter denied it, and at that moment a cock began to crow.

Jesus before Pilate

28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. 29 So Pilate came out to them and asked, ‘What charges are you bringing against this man?’

30 ‘If he were not a criminal,’ they replied, ‘we would not have handed him over to you.’

31 Pilate said, ‘Take him yourselves and judge him by your own law.’

‘But we have no right to execute anyone,’ they objected. 32 This took place to fulfil what Jesus had said about the kind of death he was going to die.

33 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, ‘Are you the king of the Jews?’

34 ‘Is that your own idea,’ Jesus asked, ‘or did others talk to you about me?’

35 ‘Am I a Jew?’ Pilate replied. ‘Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?’

36 Jesus said, ‘My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.’

37 ‘You are a king, then!’ said Pilate.

Jesus answered, ‘You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.’

38 ‘What is truth?’ retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, ‘I find no basis for a charge against him. 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release “the king of the Jews”?’

40 They shouted back, ‘No, not him! Give us Barabbas!’ Now Barabbas had taken part in an uprising.

Notas al pie

  1. John 18:9 John 6:39

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Juan 18

Jesustaca Getsemanipimi japishcacuna

1Jesusca chaicunata nishca q'uipaca, Paipaj yachacujcunandijmi, Cedrón shuti yacu huaicu ch'imbanijman rirca. Chaipica shuj huertami tiyarca. Jesusca paipaj yachacujcunandijmi chaiman yaicurca.

Tauca cutin Paipaj yachacujcunahuan chaipi tandanacuj cashcamantami, Jesusta japichij Judaspish chai huertataca rijsirca. Judasca achca soldadocunatapish, pushaj curacuna, fariseocuna cachashca chapajcunatapish pushashpami shamurca. Chaicunaca linternacunahuan, nina sindicunahuan, macanacunacunahuanmi shamurcacuna.

Ashtahuanpish Jesusca, tucui imalla tucuna cashcata ña yachashcamantami, Pairaj c'uchuyamushpaca:

–¿Pitataj mashcacunguichij?– nirca.

Shina nijpi:

–Nazaretmanta Jesustami mashcacunchij– nijpimi, Jesusca:

–Ñucamari cani– nirca.

Paita japichij Judaspish chaicunahuanmi carca.

«Ñucami cani» nijpica, paicunaca huashaman tigrashpami, pambaman urmarcacuna. Jesús cutinllataj:

–¿Pitataj mashcacunguichij?– nishpa tapujpimi, paicunaca:

–Nazaretmanta Jesustami mashcacunchij– nircacuna.

Chashna nijpi Jesusca:

–Illu, ‘Ñucamari cani’ ninica. Ñucata mashcacushpaca, Ñucahuan cajcunataca richun saquichijlla– nircami.

Yaya Diosta: «Can Ñucaman cushcacunataca, shujllatapish mana chingachircanichu» nishca pajtachunmi, chashna tucurca. 10 Chaipimi Simón Pedroca, pai charicushca espadata surcushcahuan, curacunata mandaj curata servij, Malco shuti runataca, alli lado rinrinta p'itirca.

11 Chashna rurajpimi Jesusca, Pedrotaca:

–Cambaj espadataca, huaquichinallapitaj huaquichilla. Yaya Ñucaman cushca jayaj ubyanataca, ubyanatajmi cani– nircami.

Jesusta japishpaca Anás shuti curapajmanmi pushashcacuna

12 Chashna nijpica, chai mirga soldadocunapish, paicunata mandajpish, judiocuna cachashca chapajcunapishmi Jesusta japishpa huatarcacuna. 13 Chaimantaca, curacunata chai huata mandacuj Anás shuti curapajmanrajmi pusharcacuna. Paica, Caifaspaj suegromi. 14 Caifasmi judiocunamanca: “Tucui israelcunamantaca, shuj runalla huañunamari ashtahuan alli” nishpa yuyaita cushca carca.

Pedroca Jesustaca ‘Mana rijsinichu’ nishcami

15 Simón Pedrohuan, shuj yachacujhuanmi Jesustaca catishpa rircacuna. Chai yachacujca, curacunata mandaj curapaj rijsishcami carca. Chaimantami paica, chai curacunata mandaj curapaj huasi canllamanca, Jesusdij yaicurcalla. 16 Ashtahuanpish Pedroca, canlla pungullapimi saquirirca. Chaimantami curacunata mandaj curapaj rijsishca yachacuj llujshimushpaca, pungupi ricujhuan rimashpa, Pedrotapish yaicuchirca.

17 Pedro yaicujpica, pungupi ricuj solterami:

–Canpish cai runapaj yachacujllatajmari yuyachingui– nijpi, Pedroca:

–Mana chaichu cani– nircami.

18 Chiri cajpimi servijcunapish, chapajcunapish ninata japichishpa, cunushpa shayacurcacuna. Pedropish paicunallahuantajmi, cunushpa shayacurca.

Jesustaca Anaspaj huasipimi tapushcacuna

19 Curacunata mandaj curami Jesustaca, Paipaj yachacujcunamantapish, Pai imallata yachachicushcatapish tapurca. 20 Chaicunata tapujpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ñucaca, cai pachapi causajcunamanca, tucuicunamanmi rimarcani. Tandanacuna huasipi, Diospaj huasipi, tucui judiocuna tandanacushcapimi yachachij carcani. Imata mana pacalla rimarcanichu. 21 ¿Ima nishpataj Ñucataca tapungui? Ñuca imalla nishcata uyajcunata tapuilla, paicunami Ñuca imallata nishcataca yachancuna– nircami.

22 Jesús chashna nijpica, chapajcunamanta shujmi:

–Curacunata mandaj curataca, ¿chashnachu c'ariyangui, imamí?– nishpa, quijadospi huajtarca.

23 Chaimantami Jesusca:

–Ima mana allita rimashca cajpica, huillaiari. Allillatataj rimashca cajpica, ¿imamantataj huajtangui?– nishpa tapurca.

24 Chaimantaca, curacunata mandaj Anasca Caifaspajmanmi, Jesustaca huatashcallatataj cacharca.

Pedroca Jesustaca cutinmi ‘Mana rijsinichu’ nishca

25 Chaicamaca Pedroca, cunushpallatajmi shayacurca. Chaipimi:

–Canpish Paipaj yachacujllatajmari yuyachingui– nishpa tapurcacuna.

Shina tapujpi Pedroca:

–¡Mana chaichu cani!– nircami.

26 Curacunata mandaj curapaj servijcunapuramanta shujmi:

–Ñuca quiquinmari cantaca chai runahuan huertapi cajta ricurcani– nirca.

Chashna nij runaca, rinrinta Pedro p'itishca runapaj huasi ucupurami carca.

27 Pedro cutinllataj ‘Mana rijsinichu’ nicujpica, galloca ñapish cantarcallami.

Jesustaca Pilatopajmanmi pushashcacuna

28 Tutamanta utcatami Jesustaca, Caifaspaj huasimantaca Pilato mandashpa tiyana huasiman pushashpa rircacuna. Pascua micuita micungapaj ama jarca tiyachunmi, ama mapayangapaj, chai ucumanca mana yaicurcacuna. 29 Chaimantami Pilatoca, paicunapajman llujshishpa:

–Cai runataca, ¿imata juchachishpataj apamunguichij?– nirca.

30 Chashna nijpi paicunaca:

–Mana jatun millai cashca cajpica, mana cambajman pushamunchijmanchu carca– nircacunami.

31 Chashna nijpi, Pilatoca:

–Shinashpaca, cancunallataj Paitaca pushashpa, cancunapaj Mandashcapi nishca shina juchachichijlla– nircami.

Chashna nijpi judiocunaca:

–Ñucanchijca, pita huañuchingapaj mandashcataca mana charinchijchu– nircacunami.

32 Ima shina huañuna cashcata Jesusllataj ña huillashca pajtachunmi, chashnaca tucurca. 33 Pilatoca, mandashpa tiyana ucuman cutin yaicushpa, Jesusta cayashpaca:

–¿Canchu judiocunapaj Jatun Mandaj cangui?– nircami.

34 Shina nijpi Jesusca:

–¿Cambaj yuyaillamantatajchu chashnaca ningui, mana cashpaca shujtajcunachu Ñucamanta chashna nircacuna?– nircami.

35 Chashna nijpi, Pilatoca:

–¿Ñucaca judiochari caniari? Cambaj llajtapuracunallatajmi, pushaj curacunahuan tucushpa, Cantaca ñuca maquipi churarcacuna. ¿Imatataj rurarcanguiari?– nishpami tapurca.

36 Chashna nijpi Jesusca:

–Ñucaca, mana cai pachapichu mandana cani. Ñuca mandana caillapitaj cajpica, judiocuna Ñucata ama japichun, Ñucata servijcuna Ñucamanta macanacunmanmi. Ashtahuanpish Ñuca mandanaca, manamari cai pachapajchu– nircami.

37 Chaimantami Pilatoca:

–Shinashpaca canca, ¿jatun mandajchu cangui?– nijpi Jesusca:

–Canllatajmi Ñucataca, jatun mandaj ningui. Ñucaca cai pachamanca, chaipajllatajmari shamurcani, chaipajmi huacharircani, cashcatataj huillangapajpishmi shamurcani. Pipish, cashcatataj huillajpaj cashpallami, Ñuca imalla nishcataca uyan– nircami.

38 Shina nijpi, Pilatoca:

–¿Imataj, cashcatataj huillanaca?– nircami.

Chashna nishca q'uipaca, judiocunapajman canllaman cutin llujshishpami, cashna nirca:

–Ñucaca, ima millaita rurashcata mana japinichu. 39 Shina cajpipish cancunaca, Pascuapica shuj preźutamari cacharichun munanguichij. Cunanca ¿maijantataj cacharichun ninguichij? ¿“Judiocunapaj Jatun Mandajtachu” cacharichun ninguichij?– nircami.

40 Chashna nijpica:

–¡Chaitaca mana cacharichun ninchijchu! ¡Barrabastami cacharichun ninchij!– nishpami, tucuicuna caparirca. Barrabasca, jatun shuhuami carca.