Job 23 – NIVUK & BDS

New International Version – UK

Job 23:1-17

Job

1Then Job replied:

2‘Even today my complaint is bitter;

his hand23:2 Septuagint and Syriac; Hebrew / the hand on me is heavy in spite of23:2 Or heavy on me in my groaning.

3If only I knew where to find him;

if only I could go to his dwelling!

4I would state my case before him

and fill my mouth with arguments.

5I would find out what he would answer me,

and consider what he would say to me.

6Would he vigorously oppose me with great power?

No, he would not press charges against me.

7There the upright can establish their innocence before him,

and there I would be delivered for ever from my judge.

8‘But if I go to the east, he is not there;

if I go to the west, I do not find him.

9When he is at work in the north, I do not see him;

when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

10But he knows the way that I take;

when he has tested me, I shall come forth as gold.

11My feet have closely followed his steps;

I have kept to his way without turning aside.

12I have not departed from the commands of his lips;

I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.

13‘But he stands alone, and who can oppose him?

He does whatever he pleases.

14He carries out his decree against me,

and many such plans he still has in store.

15That is why I am terrified before him;

when I think of all this, I fear him.

16God has made my heart faint;

the Almighty has terrified me.

17Yet I am not silenced by the darkness,

by the thick darkness that covers my face.

La Bible du Semeur

Job 23:1-17

Réponse de Job à Éliphaz

Job ne trouve plus Dieu

1Job prit la parole et dit :

2Oui, maintenant encore, ╵ma plainte est faite de révolte23.2 Autre traduction : ma plainte est traitée de révolte. :

je fais tous mes efforts ╵pour étouffer mon cri23.2 L’ancienne version grecque a : à mon cri, il répond par sa main pesante..

3Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais,

je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,

4je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause,

et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.

5Je saurais sa réponse,

je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.

6Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ?

Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.

7Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui.

Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.

8Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas,

si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.

9Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre.

Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois.

10Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie.

S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.

11Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas.

J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.

12Je ne me suis pas écarté, ╵de ses commandements.

J’ai fait plier ma volonté ╵pour obéir à ses paroles.

13Mais lui, il est unique, ╵qui le fera changer ?

Et tout ce qu’il désire ╵il l’exécute.

14Oui, il accomplira ╵le décret qu’il a pris ╵à mon sujet,

comme tant d’autres ╵qu’il a mis en réserve.

15C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante

et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.

16Dieu m’a découragé :

le Tout-Puissant ╵m’a rempli d’épouvante.

17Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence23.17 Ce ne sont pas les ténèbres mais, sous-entendu, Dieu (voir v. 16). Hébreu obscur. Autres traductions : car devant les ténèbres, je ne me suis pas tu, ou : car me voilà anéanti devant les ténèbres.

et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.