New International Version - UK

Ezekiel 31

Pharaoh as a felled cedar of Lebanon

1In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me: ‘Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:

‘“Who can be compared with you in majesty?
Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,
    with beautiful branches overshadowing the forest;
it towered on high,
    its top above the thick foliage.
The waters nourished it,
    deep springs made it grow tall;
their streams flowed
    all around its base
and sent their channels
    to all the trees of the field.
So it towered higher
    than all the trees of the field;
its boughs increased
    and its branches grew long,
    spreading because of abundant waters.
All the birds of the sky
    nested in its boughs,
all the wild animals
    gave birth under its branches;
all the great nations
    lived in its shade.
It was majestic in beauty,
    with its spreading boughs,
for its roots went down
    to abundant waters.
The cedars in the garden of God
    could not rival it,
nor could the junipers
    equal its boughs,
nor could the plane trees
    compare with its branches –
no tree in the garden of God
    could match its beauty.
I made it beautiful
    with abundant branches,
the envy of all the trees of Eden
    in the garden of God.

10 ‘“Therefore this is what the Sovereign Lord says: because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, 11 I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, 12 and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. 13 All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. 14 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.

15 ‘“This is what the Sovereign Lord says: on the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. 16 I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17 They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.

18 ‘“Which of the trees of Eden can be compared with you in splendour and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.

‘“This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.”’

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以西结书 31


1第十一年三月一日,耶和华对我说: “人子啊,你要对埃及王法老和他的百姓说,


10 “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲, 11 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。 12 外族人,就是列邦中最残暴的人要把它砍倒,丢弃在那里,它折断的枝干散落在山间和河谷中。世上各族都离开它的荫下, 13 天上的飞禽要栖身在那折断的树干上,地上的走兽要躺卧在它的枝条中。 14 故此,水边的树木都不再傲然矗立,高耸入云,水源充足的大树也不再如此高大,因为它们都注定要与下坟墓的人一同死亡,落到阴间的深处。’

15 “主耶和华说,‘它下到阴间的那天,我要使哀声响起,使深渊闭塞,江河止息,洪水停滞。我要使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木因它而枯萎。 16 我将它与下坟墓的人一同抛到阴间时,列国听见它坠落的响声,都恐惧战抖。伊甸园中的树木和黎巴嫩水源充足、上好的树木都在阴间得到安慰。 17 在它荫庇下做它爪牙的盟友都与它一同落到阴间,到被杀的人那里。

18 “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你却要与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与被杀的人在一起。