New International Version

Psalm 20

Psalm 20[a]

For the director of music. A psalm of David.

May the Lord answer you when you are in distress;
    may the name of the God of Jacob protect you.
May he send you help from the sanctuary
    and grant you support from Zion.
May he remember all your sacrifices
    and accept your burnt offerings.[b]
May he give you the desire of your heart
    and make all your plans succeed.
May we shout for joy over your victory
    and lift up our banners in the name of our God.

May the Lord grant all your requests.

Now this I know:
    The Lord gives victory to his anointed.
He answers him from his heavenly sanctuary
    with the victorious power of his right hand.
Some trust in chariots and some in horses,
    but we trust in the name of the Lord our God.
They are brought to their knees and fall,
    but we rise up and stand firm.
Lord, give victory to the king!
    Answer us when we call!

Notas al pie

  1. Psalm 20:1 In Hebrew texts 20:1-9 is numbered 20:2-10.
  2. Psalm 20:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.

La Bible du Semeur

Psaumes 20

Fais triompher notre Roi !

1Au chef de chœur. Cantique de David.

Que l’Eternel t’exauce |au jour de la détresse,
et que le Dieu de Jacob te protège.
Que, de son sanctuaire, |il t’envoie du secours,
et que, depuis Sion, |il te soutienne !
Qu’il tienne compte |de toutes tes offrandes,
et que tes holocaustes |soient agréés par lui.
            Pause
Qu’il daigne t’accorder |ce que ton cœur souhaite !
Qu’il fasse s’accomplir |tout ce que tu projettes !
Pour fêter ta victoire, |nous crierons notre joie,
déployant nos bannières |pour la gloire de notre Dieu.
Que l’Eternel |exauce toutes tes requêtes !

Oui, je sais maintenant, |que l’Eternel sauve son roi |qui a reçu l’onction,
il lui répond |de sa demeure sainte au ciel,
en opérant sa délivrance |par l’action de sa force.
Aux uns, les chars de guerre, |aux autres, les chevaux.
Pour notre part, |c’est sur l’Eternel, notre Dieu |que nous comptons.
Eux, ils fléchissent et ils tombent,
nous, nous restons debout |et tenons fermement.
10 Eternel, sauve notre roi !
Qu’il nous réponde |quand nous faisons appel à lui[a].

Notas al pie

  1. 20.10 Qu’il nous réponde : l’ancienne version grecque a : Réponds-nous. Il faut alors traduire la suite : quand nous faisons appel à toi.