Woe to Nineveh
1Woe to the city of blood,
full of lies,
full of plunder,
never without victims!
2The crack of whips,
the clatter of wheels,
and jolting chariots!
and glittering spears!
piles of dead,
bodies without number,
people stumbling over the corpses—
4all because of the wanton lust of a prostitute,
alluring, the mistress of sorceries,
who enslaved nations by her prostitution
and peoples by her witchcraft.
5“I am against you,” declares the Lord Almighty.
“I will lift your skirts over your face.
I will show the nations your nakedness
and the kingdoms your shame.
6I will pelt you with filth,
I will treat you with contempt
and make you a spectacle.
7All who see you will flee from you and say,
‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’
Where can I find anyone to comfort you?”
8Are you better than Thebes,
situated on the Nile,
with water around her?
The river was her defense,
the waters her wall.
9Cush3:9 That is, the upper Nile region and Egypt were her boundless strength;
Put and Libya were among her allies.
10Yet she was taken captive
and went into exile.
Her infants were dashed to pieces
at every street corner.
Lots were cast for her nobles,
and all her great men were put in chains.
11You too will become drunk;
you will go into hiding
and seek refuge from the enemy.
12All your fortresses are like fig trees
with their first ripe fruit;
when they are shaken,
the figs fall into the mouth of the eater.
13Look at your troops—
they are all weaklings.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has consumed the bars of your gates.
14Draw water for the siege,
strengthen your defenses!
Work the clay,
tread the mortar,
repair the brickwork!
15There the fire will consume you;
the sword will cut you down—
they will devour you like a swarm of locusts.
Multiply like grasshoppers,
multiply like locusts!
16You have increased the number of your merchants
till they are more numerous than the stars in the sky,
but like locusts they strip the land
and then fly away.
17Your guards are like locusts,
your officials like swarms of locusts
that settle in the walls on a cold day—
but when the sun appears they fly away,
and no one knows where.
18King of Assyria, your shepherds3:18 That is, rulers slumber;
your nobles lie down to rest.
Your people are scattered on the mountains
with no one to gather them.
19Nothing can heal you;
your wound is fatal.
All who hear the news about you
clap their hands at your fall,
for who has not felt
your endless cruelty?
1Nnome nka mogya kuropɔn
a atorɔ ne korɔno ahyɛ no ma
na amanehunufoɔ mmpa mu da!
2Apɔnkɔkafoɔ abaa regyegye,
nteaseɛnam nhankra reyɛ kirididi
ne nteaseɛnam redenkye denkye.
3Apɔnkɔ ne wɔn sotefoɔ ko kɔ wɔn anim
akofena twa nyinam nyinam
na mpea nso pa yerɛ yerɛ.
awufoɔ a ebi deda ebi soɔ,
afunu a wɔntumi nkan wɔn dodoɔ
a nnipa tiatia soɔ.
4Yei nyinaa firi odwamanfoɔ bi akɔnnɔ,
ntafowayifoɔ no nnaadaa dodoɔ no.
Ɔno na ɔde nʼadwamammɔ tɔn amanaman
na ɔde nʼabayisɛm tɔn nnipa.
5“Me ne wo nnka,” sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ ni,
“Mɛpagya wʼatadeɛ akɔ soro.
Mɛma amanaman ahunu wʼadagya
na ahennie ahodoɔ nso ahunu wʼanimguaseɛ.
6Mede efi bɛfɔre wo ho,
mɛbu wo animtia
na mama nnipa ahwɛ wo.
7Obiara a ɔbɛhunu wo bɛdwane afiri wo ho aka sɛ,
‘Ninewe abɔ, na hwan na ɔbɛsu no?’
Ɛhe na menya obi akyekyere wo werɛ?”
8Woyɛ sene Tebes a
ɛda Asubɔnten Nil ho a
nsuo atwa he ho ahyia anaa?
Asubɔnten bɔ ne ho ban
na nsuo yɛ ne fasuo.
9Kus ne Misraim yɛ ne dɔm a wɔntumi nkan wɔn.
Put ne Libia ka nʼadomfoɔ ho.
10Nanso wɔfaa no dommum
twaa no asuo.
Wɔtoo ne mmadoma hwehwee fam
ma wɔtetee wɔ mmɔntene so.
Wɔbɔɔ nʼaberempɔn so ntonto,
na nʼatitire nso wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn guguu wɔn.
11Wo nso wʼani so bɛyɛ wo hagyahagya sɛ ɔsabofoɔ
Na wo bɛhinta wo ho
de akɔpɛ dwanekɔbea wɔ atamfoɔ nkyɛn.
12Wʼaban nyinaa te sɛ borɔdɔma nnua
a aso aba foforɔ:
sɛ wɔwoso a
aba no tete gu ma deɛ ɔrepɛ bi adi.
wɔn nyinaa yɛ mmaa!
Wʼasase so apono ano deda hɔ ma wʼatamfoɔ;
ogya ahye wʼapono no akyiri adaban.
14Sesa nsuo sie ma otua no.
Yere wo banbɔ mu!
Wɔ dɔteɛ no
na siesie ntayaa a wato no!
15Ɛhɔ na ogya bɛhye woɔ;
akofena bɛtwa wo ahwe fam,
na ayɛ wo sɛdeɛ mmɛbɛ adi wo nam.
Mo nnɔre sɛ mmɛbɛ anaa ntutummɛ!
16Wama wʼadwadifoɔ adɔɔso,
wɔn dodoɔ asene ɔsoro nsoromma,
nanso wɔte sɛ ntutummɛ a wɔbɔ asase no kwaterekwa
na afei wɔtu kɔ.
17Wʼawɛmfoɔ te sɛ ntutummɛ.
Wʼadwumayɛfoɔ te sɛ ntutummɛ akuo
a wɔsensam ban ho awɔ da.
Adekyeɛ mu owia pue a wɔtu kɔ,
na obi nnim faako a wɔkɔ.
18Ao, Asiriahene wo nnwanhwɛfoɔ retɔ nko.
Wʼanimuonyamfoɔ deda hɔ rehome.
Wo nkurɔfoɔ abɔ apete wɔ mmepɔ no so
a wɔnni anoboaboafoɔ.
19Aduro biara ntumi nkum wʼapirakuro no;
wo pira no mu yɛ den.
Obiara a ɔte wo nka no
bɔ ne nsam wɔ wʼasehweɛ ho,
Na hwan koraa na wommɔɔ
no atirimuɔden da?