This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet. 1How the gold has lost its luster,
the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
at every street corner.
2How the precious children of Zion,
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!
3Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
4Because of thirst the infant’s tongue
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
5Those who once ate delicacies
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.
6The punishment of my people
is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment
without a hand turned to help her.
7Their princes were brighter than snow
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.
8But now they are blacker than soot;
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as a stick.
9Those killed by the sword are better off
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
10With their own hands compassionate women
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.
11The Lord has given full vent to his wrath;
he has poured out his fierce anger.
He kindled a fire in Zion
that consumed her foundations.
12The kings of the earth did not believe,
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.
13But it happened because of the sins of her prophets
and the iniquities of her priests,
who shed within her
the blood of the righteous.
14Now they grope through the streets
as if they were blind.
They are so defiled with blood
that no one dares to touch their garments.
15“Go away! You are unclean!” people cry to them.
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”
16The Lord himself has scattered them;
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.
17Moreover, our eyes failed,
looking in vain for help;
from our towers we watched
for a nation that could not save us.
18People stalked us at every step,
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.
19Our pursuers were swifter
than eagles in the sky;
they chased us over the mountains
and lay in wait for us in the desert.
20The Lord’s anointed, our very life breath,
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.
21Rejoice and be glad, Daughter Edom,
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.
22Your punishment will end, Daughter Zion;
he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
and expose your wickedness.
1Sɛdeɛ sikakɔkɔɔ a anka ɛhyerɛn no nie?
Sikakɔkɔɔ amapa no ho abiri!
Wɔatoto aboɔdemmoɔ kronkron apete
wɔ mmɔntene biara so.
2Hwɛ sɛdeɛ Sion mmammarima a wɔdi mu
na anka wɔsom bo sɛ sika kɔkɔɔ no ayɛ,
seesei wɔfa wɔn sɛ dɔteɛ nkukuo,
ɔnwomfoɔ nsa ano adwuma!
3Mpo sakraman yi wɔn nufoɔ
ma wɔn mma enum,
nanso me nkurɔfoɔ ayɛ atirimuɔdenfoɔ
sɛ sohori a ɔwɔ ɛserɛ so.
4Osukɔm enti, akokoaa tɛkrɛma
fam ne dodo mu;
mmɔfra no su pɛ aduane,
nanso obiara mfa mma wɔn.
5Wɔn a na anka wɔdi nnuane pa no
ohia buruburo aka wɔn wɔ mmɔntene so.
Wɔn a wɔde serekye tetee wɔn no
seesei wɔdeda nso nkɔfie so.
6Me nkurɔfoɔ asotwe
so sene Sodom a
wɔtuu wɔn mpofirim no deɛ,
a wɔannya ɔboafoɔ biara no.
7Na wɔn ahenemma ho twa sene sukyerɛmma,
na wɔhoa sene nufosuo,
na wɔn onipadua no bere na ɛwɔ ahoɔden te sɛ abohemaa,
na wɔte sɛ aboɔdemmoɔ.
8Nanso, seesei deɛ, wɔbiri sene wisiapunu;
na wɔnhunu wɔn yie wɔ mmɔntene so.
Wɔn wedeɛ atwintwam wɔ wɔn nnompe so;
ɛho awo wesee sɛ abaa.
9Wɔn a wɔtotɔ wɔ akofena ano no yɛ koraa
sene wɔn a ɛkɔm kunkumm wɔn;
ɛkɔm tware wɔn, ma wɔwuwu
ɛsiane aduane a ɛnni mfuo so enti.
10Mmaa a wɔwɔ ayamhyehyeɛ
de wɔn nsa anoa wɔn ankasa mma,
ayɛ wɔn aduane
ɛberɛ a wɔsɛee me nkurɔfoɔ no.
11Awurade ada nʼabufuhyeɛ nyinaa adi;
wahwie nʼabufuo a ano yɛ den no.
Ɔsɔɔ ogya ano wɔ Sion
ma ɛhyee ne fapem.
12Asase so ahemfo annye anni,
ewiase mu nnipa nso annye anni
sɛ atamfoɔ bɛtumi ahyɛne
Yerusalem apono mu.
13Nanso ɛsiiɛ, nʼadiyifoɔ no bɔne
ne nʼasɔfoɔ amumuyɛ enti,
wɔn na wɔhwiee teneneefoɔ mogya
guu wɔ kuropɔn no mu.
14Afei wɔkeka wɔ mmɔntene so
te sɛ nnipa a wɔn ani afira.
Mogya a ama wɔn ho agu fi no enti
obiara suro sɛ ɔde ne ho bɛka wɔn ntadeɛ.
15Nnipa teateaam gu wɔn so sɛ, “Momfiri ha nkɔ! Mo ho nnte!
Monkɔ, monkɔ! Mommfa mo ho nka yɛn.”
Sɛ wɔdwane kɔnenam a
amanaman no mu nnipa ka sɛ,
“Wɔrentumi ntena ha bio.”
16Awurade ankasa abɔ wɔn ahwete;
nʼani nni wɔn so bio.
Wɔmmfa anidie mma asɔfoɔ,
na wɔn ani nnsɔ mpanimfoɔ.
17Deɛ ɛka ho bio, yɛn ani anni ammoa yɛn,
yɛpɛɛ sɛ yɛbɛnya mmoa, nanso ɛyɛɛ ɔkwa;
yɛfiri yɛn abantenten so de yɛn ani too
ɔman a wɔrentumi nnye yɛn so.
18Nnipa dii yɛn ntɛntɛ wɔ yɛn anammɔntuo mu,
enti yɛantumi annante yɛn mmɔntene so.
Yɛn awieeɛ bɛneeɛ, na wɔkanee yɛn nna,
ɛfiri sɛ na yɛn awieeɛ aduru so.
19Yɛn ataafoɔ ho yɛ hare
sene akɔdeɛ a wɔwɔ ewiem;
wɔtaa yɛn faa mmepɔ so
na wɔtɛɛ yɛn wɔ ɛserɛ so.
20Deɛ Awurade asra no ngo, yɛn ankasa yɛn nkwa no,
ɔtɔɔ wɔn mfidie mu.
Yɛgye dii sɛ ne nwunu ase
yɛbɛnya nkwa wɔ amanaman no mu.
21Di ahurisie na ma wʼani nnye, Ao Edom Ɔbabaa,
wo a wote Us asase so.
Wɔde kuruwa no bɛma wo nso bi;
wobɛboro na wɔabɔ wo adagya.
22Ao Ɔbabaa Sion, wʼasotwe bɛba awieeɛ;
ɔremma wonkɔ so ntena nnommumfa mu.
Nanso, Ao Ɔbabaa Edom, ɔbɛtua wo bɔne so ka
na wada wʼamumuyɛ adi.