The Word Became Flesh
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was with God in the beginning. 3Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 4In him was life, and that life was the light of all mankind. 5The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome1:5 Or understood it.
6There was a man sent from God whose name was John. 7He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. 8He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9The true light that gives light to everyone was coming into the world. 10He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. 11He came to that which was his own, but his own did not receive him. 12Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— 13children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”) 16Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. 17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and1:18 Some manuscripts but the only Son, who is in closest relationship with the Father, has made him known.
John the Baptist Denies Being the Messiah
19Now this was John’s testimony when the Jewish leaders1:19 The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15,16; 7:1,11,13; 9:22; 18:14,28,36; 19:7,12,31,38; 20:19. in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 20He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
22Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”1:23 Isaiah 40:3
24Now the Pharisees who had been sent 25questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26“I baptize with1:26 Or in; also in verses 31 and 33 (twice) water,” John replied, “but among you stands one you do not know. 27He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
John Testifies About Jesus
29The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ 31I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. 33And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ 34I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.
John’s Disciples Follow Jesus
35The next day John was there again with two of his disciples. 36When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). 42And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter1:42 Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock.).
Jesus Calls Philip and Nathanael
43The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 45Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
47When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50Jesus said, “You believe1:50 Or Do you believe…? because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51He then added, “Very truly I tell you,1:51 The Greek is plural. you1:51 The Greek is plural. will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’1:51 Gen. 28:12 the Son of Man.”
1太初，道已经存在，道与上帝同在，道就是上帝。 2太初，道就与上帝同在。 3万物都是借着祂造的1:3 “造的”或译“存在”。，受造之物没有一样不是借着祂造的。 4祂里面有生命，这生命是人类的光。 5光照进黑暗里，黑暗不能胜过1:5 “胜过”或译“接受”或“明白”。光。
6有一个人名叫约翰，是上帝差来的。 7他来是要为光做见证，叫世人可以借着他而相信。 8约翰不是那光，他来是为那光做见证。 9那照亮世人的真光来到了世上。 10祂来到自己所创造的世界，世界却不认识祂。 11祂来到自己的地方，自己的人却不接纳祂。 12但所有接纳祂的，就是那些信祂的人，祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。 13这些人既不是从人的血缘关系生的，也不是从人的情欲或意愿生的，而是从上帝生的。
15约翰为祂做见证的时候，高声喊道：“这就是我以前所说的那位，‘祂在我以后来却比我位分高，因为祂在我之前已经存在了。’” 16从祂的丰盛里，我们一次又一次地领受了恩典。 17因为律法是借着摩西颁布的，恩典和真理是借着耶稣基督赐下来的。 18从来没有人见过上帝，只有父怀中的独一上帝1:18 “独一上帝”有古卷作“独一儿子”。把祂显明出来。
24派来的人当中有几个法利赛人1:24 “派来的人当中有几个法利赛人”或译“法利赛人派来的那几个人”。，他们问他： 25“你既然不是基督，不是以利亚，也不是那位先知，那你为什么给人施洗呢？”
26约翰答道：“我是用水施洗，但在你们中间有一位你们不认识的， 27祂虽然是在我以后来的，我就是给祂解鞋带也不配。” 28这事发生在约旦河东岸的伯大尼，那里是约翰给人施洗的地方。
29次日，约翰看见耶稣走过来，就说：“看啊！上帝的羔羊，除去世人罪恶的！ 30这就是我以前所说的那位，‘有一个人在我以后来却比我位分高，因为祂在我之前已经存在了。’ 31我以前并不认识祂，现在我用水给人施洗，是要把祂显明给以色列人。”
32约翰又做见证说：“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下，住在祂身上。 33我本来不认识祂，但那位差我来用水给人施洗的告诉我，‘你看见圣灵降下，住在谁身上，谁就是用圣灵给人施洗的。’ 34我看见了，便做见证，祂就是上帝的儿子。”
35再次日，约翰和两个门徒站在那里， 36他看见耶稣经过，就说：“看啊！这是上帝的羔羊！” 37两个门徒听见他的话，便跟从了耶稣。 38耶稣转过身来，看见他们跟着，便问：“你们想要什么？”
39耶稣说：“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。到了那里大约下午四点了，他们就住在耶稣那里。 40听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中，有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。 41他首先去找他哥哥西门，说：“我们找到弥赛亚了！”弥赛亚的意思是基督1:41 希伯来文的“弥赛亚”和希腊文的“基督”都是“受膏者”的意思。。 42他带着西门去见耶稣。
43又过了一天，耶稣决定去加利利。祂遇见了腓力，就对他说：“跟从我！” 44腓力是伯赛大人，与彼得、安得烈是同乡。 45腓力去找拿但业，对他说：“我们遇见了摩西律法书和先知书记载的那位！祂是约瑟的儿子耶稣，从拿撒勒来的。”
50耶稣说：“我说看见你在无花果树下，你就信我吗？将来你还要看见比这更大的事。 51我实实在在地告诉你们，你们会看见天门敞开，上帝的天使以人子1:51 “人子”是耶稣的自称，耶稣在这里自比天梯，背景请参见创世记28:12。为梯上上下下。”