Isaiah 60 – NIV & ASCB

New International Version

Isaiah 60:1-22

The Glory of Zion

1“Arise, shine, for your light has come,

and the glory of the Lord rises upon you.

2See, darkness covers the earth

and thick darkness is over the peoples,

but the Lord rises upon you

and his glory appears over you.

3Nations will come to your light,

and kings to the brightness of your dawn.

4“Lift up your eyes and look about you:

All assemble and come to you;

your sons come from afar,

and your daughters are carried on the hip.

5Then you will look and be radiant,

your heart will throb and swell with joy;

the wealth on the seas will be brought to you,

to you the riches of the nations will come.

6Herds of camels will cover your land,

young camels of Midian and Ephah.

And all from Sheba will come,

bearing gold and incense

and proclaiming the praise of the Lord.

7All Kedar’s flocks will be gathered to you,

the rams of Nebaioth will serve you;

they will be accepted as offerings on my altar,

and I will adorn my glorious temple.

8“Who are these that fly along like clouds,

like doves to their nests?

9Surely the islands look to me;

in the lead are the ships of Tarshish,60:9 Or the trading ships

bringing your children from afar,

with their silver and gold,

to the honor of the Lord your God,

the Holy One of Israel,

for he has endowed you with splendor.

10“Foreigners will rebuild your walls,

and their kings will serve you.

Though in anger I struck you,

in favor I will show you compassion.

11Your gates will always stand open,

they will never be shut, day or night,

so that people may bring you the wealth of the nations—

their kings led in triumphal procession.

12For the nation or kingdom that will not serve you will perish;

it will be utterly ruined.

13“The glory of Lebanon will come to you,

the juniper, the fir and the cypress together,

to adorn my sanctuary;

and I will glorify the place for my feet.

14The children of your oppressors will come bowing before you;

all who despise you will bow down at your feet

and will call you the City of the Lord,

Zion of the Holy One of Israel.

15“Although you have been forsaken and hated,

with no one traveling through,

I will make you the everlasting pride

and the joy of all generations.

16You will drink the milk of nations

and be nursed at royal breasts.

Then you will know that I, the Lord, am your Savior,

your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

17Instead of bronze I will bring you gold,

and silver in place of iron.

Instead of wood I will bring you bronze,

and iron in place of stones.

I will make peace your governor

and well-being your ruler.

18No longer will violence be heard in your land,

nor ruin or destruction within your borders,

but you will call your walls Salvation

and your gates Praise.

19The sun will no more be your light by day,

nor will the brightness of the moon shine on you,

for the Lord will be your everlasting light,

and your God will be your glory.

20Your sun will never set again,

and your moon will wane no more;

the Lord will be your everlasting light,

and your days of sorrow will end.

21Then all your people will be righteous

and they will possess the land forever.

They are the shoot I have planted,

the work of my hands,

for the display of my splendor.

22The least of you will become a thousand,

the smallest a mighty nation.

I am the Lord;

in its time I will do this swiftly.”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 60:1-22

Sion Animuonyam

1“Sɔre, hyerɛn, na wo hann aba,

na Awurade animuonyam apue wo so.

2Hwɛ, esum akata asase so

na esum kabii akata aman no so,

nanso Awurade apue wo so

na nʼanimuonyam ada adi wɔ wo so.

3Amanaman bɛba wo hann no mu,

na Ahemfo bɛba wo adekyeɛ hann no mo.

4“Ma wʼani so na hwɛ wo ho hyia:

wɔn nyinaa aboa wɔn ho ano reba wo nkyɛn;

wo mmammarima fifiri akyirikyiri,

na wɔkura wo mmammaa wɔ abasa so.

5Afei wobɛhwɛ na wʼanim ate,

wʼakoma bɛbɔ na anigyeɛ ahyɛ no ma;

ahonya a ɛwɔ ɛpo so, wɔde bɛbrɛ wo,

na amanaman no ahodeɛ nso bɛba wo nkyɛn.

6Yoma akuakuo bɛyɛ wʼasase so ma,

yomaforɔ a wofiri Midian ne Efa.

Na wɔn a wɔfiri Seba nyinaa bɛba,

wɔsoso sika kɔkɔɔ ne nnuhwam

na wɔpae mu ka Awurade ayɛyie.

7Wɔbɛboaboa Kedar nnwankuo nyinaa ano abrɛ wo,

Nebaiot nnwennini bɛsom wo;

wɔbɛgye wɔn sɛ afɔrebɔdeɛ wɔ mʼafɔrebukyia so,

na mɛhyɛ mʼasɔredan kronkron no animuonyam.

8“Hwannom ne yeinom a wɔtu sɛ omununkum,

te sɛ mmorɔnoma a wɔrekɔ wɔn pirebuo mu yi?

9Ampa ara nsupɔ no ani da me so;

Tarsis ahyɛn na wɔdi anim,

wɔde wo mmammarima fifiri akyirikyiri reba,

wɔsoso wɔn dwetɛ ne wɔn sika kɔkɔɔ,

de rebɛhyɛ Awurade, wo Onyankopɔn animuonyam,

Israel Kronkronni No,

ɛfiri sɛ wahyɛ wo animuonyam.

10“Ananafoɔ bɛto wʼafasuo no bio,

na wɔn ahemfo bɛsom wo.

Ɛwom sɛ mede abufuo asɛe wo deɛ,

nanso menam adom so bɛhunu wo mmɔbɔ.

11Wʼapono ano bɛdeda hɔ ɛberɛ biara,

wɔrentoto mu awia anaa anadwo,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a nkurɔfoɔ de amanaman no ahonya bɛbrɛ wo,

a wɔn ahemfo di nkonimdie santen no anim.

12Na ɔman anaa ahennie a wɔrensom wo no bɛyera,

wɔbɛsɛe no pasaa.

13“Lebanon animuonyam bɛba wo nkyɛn,

pepeaa, sɛsɛ ne kwabɔhɔrɔ bɛbɔ mu,

abɛsiesie me kronkronbea hɔ;

na mɛhyɛ beaeɛ a menan sisi no animuonyam.

14Wo nhyɛsofoɔ mmammarima bɛba abɛkoto wo;

wɔn a wɔbu wo animtia nyinaa bɛkoto wo nan ase

na wɔbɛfrɛ wo Awurade Kuropɔn,

Israel Kronkronni, Sion.

15“Ɛwom sɛ wɔapa wʼakyi atane wo,

a obiara ntu kwan mfa wo mu,

nanso mɛyɛ wo ahohoahoadeɛ a ɛte hɔ daa

ne awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa anigyedeɛ.

16Wobɛnom amanaman nufosuo no

na woanum adehyeɛ nufoɔ.

Afei wobɛhunu sɛ me Awurade, me ne wo Agyenkwa,

wo gyefoɔ, Yakob Otumfoɔ no.

17Mede sikakɔkɔɔ bɛsi kɔbere anan mu abrɛ wo,

na dwetɛ asi dadeɛ anan mu.

Mede kɔbere bɛsi dua anan mu abrɛ wo,

na dadeɛ asi aboɔ anan mu.

Mede asomdwoeɛ bɛyɛ wo so amrado

na tenenee ayɛ wo sodifoɔ.

18Wɔrente awurukasɛm wɔ wʼasase so bio,

anaa mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ wɔ wʼahyeɛ so.

Na mmom wobɛfrɛ wʼafasuo sɛ Nkwagyeɛ

ne wʼapono sɛ Ayɛyie.

19Owia renyɛ wo hann adekyeɛ mu bio

na ɔsrane hann renhyerɛn wo so,

ɛfiri sɛ, Awurade bɛyɛ wo daapem hann,

na wo Onyankopɔn bɛyɛ wo animuonyam.

20Wʼawia rentɔ bio,

wo srane rennum bio,

Awurade bɛyɛ wo daapem hann,

na wʼawerɛhoɔ nna to bɛtwa.

21Na afei wo nkurɔfoɔ nyinaa bɛyɛ teneneefoɔ

na wɔbɛfa asase no adi so afebɔɔ.

Wɔyɛ adeɛ a madua na afefɛ

me nsa ano adwuma a

ɛbɛda mʼanimuonyam adi.

22Mo mu akumaa koraa bɛdɔre ayɛ apem,

na ketewa no ayɛ ɔman kɛseɛ.

Mene Awurade;

na ne berɛ mu, mɛyɛ yei ntɛm so.”