Isaiah 51 – NIV & ASCB

New International Version

Isaiah 51:1-23

Everlasting Salvation for Zion

1“Listen to me, you who pursue righteousness

and who seek the Lord:

Look to the rock from which you were cut

and to the quarry from which you were hewn;

2look to Abraham, your father,

and to Sarah, who gave you birth.

When I called him he was only one man,

and I blessed him and made him many.

3The Lord will surely comfort Zion

and will look with compassion on all her ruins;

he will make her deserts like Eden,

her wastelands like the garden of the Lord.

Joy and gladness will be found in her,

thanksgiving and the sound of singing.

4“Listen to me, my people;

hear me, my nation:

Instruction will go out from me;

my justice will become a light to the nations.

5My righteousness draws near speedily,

my salvation is on the way,

and my arm will bring justice to the nations.

The islands will look to me

and wait in hope for my arm.

6Lift up your eyes to the heavens,

look at the earth beneath;

the heavens will vanish like smoke,

the earth will wear out like a garment

and its inhabitants die like flies.

But my salvation will last forever,

my righteousness will never fail.

7“Hear me, you who know what is right,

you people who have taken my instruction to heart:

Do not fear the reproach of mere mortals

or be terrified by their insults.

8For the moth will eat them up like a garment;

the worm will devour them like wool.

But my righteousness will last forever,

my salvation through all generations.”

9Awake, awake, arm of the Lord,

clothe yourself with strength!

Awake, as in days gone by,

as in generations of old.

Was it not you who cut Rahab to pieces,

who pierced that monster through?

10Was it not you who dried up the sea,

the waters of the great deep,

who made a road in the depths of the sea

so that the redeemed might cross over?

11Those the Lord has rescued will return.

They will enter Zion with singing;

everlasting joy will crown their heads.

Gladness and joy will overtake them,

and sorrow and sighing will flee away.

12“I, even I, am he who comforts you.

Who are you that you fear mere mortals,

human beings who are but grass,

13that you forget the Lord your Maker,

who stretches out the heavens

and who lays the foundations of the earth,

that you live in constant terror every day

because of the wrath of the oppressor,

who is bent on destruction?

For where is the wrath of the oppressor?

14The cowering prisoners will soon be set free;

they will not die in their dungeon,

nor will they lack bread.

15For I am the Lord your God,

who stirs up the sea so that its waves roar—

the Lord Almighty is his name.

16I have put my words in your mouth

and covered you with the shadow of my hand—

I who set the heavens in place,

who laid the foundations of the earth,

and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”

The Cup of the Lord’s Wrath

17Awake, awake!

Rise up, Jerusalem,

you who have drunk from the hand of the Lord

the cup of his wrath,

you who have drained to its dregs

the goblet that makes people stagger.

18Among all the children she bore

there was none to guide her;

among all the children she reared

there was none to take her by the hand.

19These double calamities have come upon you—

who can comfort you?—

ruin and destruction, famine and sword—

who can51:19 Dead Sea Scrolls, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text / how can I console you?

20Your children have fainted;

they lie at every street corner,

like antelope caught in a net.

They are filled with the wrath of the Lord,

with the rebuke of your God.

21Therefore hear this, you afflicted one,

made drunk, but not with wine.

22This is what your Sovereign Lord says,

your God, who defends his people:

“See, I have taken out of your hand

the cup that made you stagger;

from that cup, the goblet of my wrath,

you will never drink again.

23I will put it into the hands of your tormentors,

who said to you,

‘Fall prostrate that we may walk on you.’

And you made your back like the ground,

like a street to be walked on.”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 51:1-23

Sion Daapem Nkwagyeɛ

1“Montie me, mo a mopɛ tenenee akyiri kwan;

na mohwehwɛ Awurade;

Monhwɛ ɔbotan a wɔtwaa mo firii mu no

ne abopaebea a wɔtuu mo firii hɔ no;

2Monhwɛ Abraham mo agya,

ne Sara a ɔwoo mo no.

Ɛberɛ a mefrɛɛ no no, na ɔyɛ ɔbaakofoɔ,

na mehyiraa no maa nʼase trɛeɛ.

3Awurade bɛkyekye Sion werɛ ampa ara

na ne yam bɛhyehye no wɔ ne mmubuiɛ no ho;

ɔbɛyɛ nʼanweatam ahodoɔ sɛ Eden,

nʼasase a ada mpan bɛyɛ sɛ Awurade turo.

Wɔbɛhunu anigyeɛ ne ahosɛpɛ,

aseda ne nnwontoɔ wɔ ne mu.

4“Montie me, me nkurɔfoɔ;

monyɛ aso mma me, me ɔman:

Mmara no bɛfiri me nkyɛn akɔ;

na mʼatɛntenenee bɛyɛ hann ama aman no.

5Me tenenee reba ntɛm so,

me nkwagyeɛ nam ɛkwan so,

na mʼabasa de atɛntenenee bɛbrɛ aman no.

Nsupɔ no bɛhwehwɛ me

na wɔde anidasoɔ bɛtwɛn mʼabasa.

6Mompagya mo ani nhwɛ ɔsorosoro,

monhwɛ asase wɔ fam;

ɔsorosoro bɛtu ayera sɛ wisie

na asase bɛtete sɛ atadeɛ

na wɔn a wɔte so bɛwuwu sɛ nwansena.

Nanso me nkwagyeɛ bɛtena hɔ daa,

me tenenee to rentwa da.

7“Montie me, mo a monim deɛ ɛteneɛ,

mo a me mmara wɔ mo akoma mu:

Monnsuro nnipa animka

anaa momma wɔn ahohora ntu mo bo.

8Na nweweboa bɛwe wɔn te sɛ deɛ wɔwe atadeɛ;

ɔsonsono bɛsɛe wɔn te sɛ deɛ wɔsɛe kuntu.

Nanso me tenenee bɛtena hɔ daa

me nkwagyeɛ bɛfiri awoɔ ntoatoasoɔ akɔsi awoɔ ntoatoasoɔ so.”

9Nyane, nyane! Ao Awurade basa

hyɛ ahoɔden aduradeɛ;

nyane te sɛ nna a atwam no,

te sɛ tete awoɔ ntoatoasoɔ mu no.

Ɛnyɛ wo na wotwitwaa Rahab mu asinasini no,

na wohwiree asuboa kɛseɛ no mu no?

10Ɛnyɛ wo na womaa ɛpo weeɛ,

nsubunu mu nsuo no,

deɛ ɔpaee ɛkwan wɔ ɛpo bunu mu no

sɛdeɛ wɔn a wɔagye wɔn no bɛtumi atwa?

11Wɔn a Awurade apata ama wɔn bɛsane aba.

Wɔde nnwontoɔ bɛhyɛne Sion;

anigyeɛ a ɛnsa da bɛyɛ wɔn abotire,

anigyeɛ ne ahosɛpɛ bɛboro wɔn so,

awerɛhoɔ ne apinisie bɛtu ayera.

12“Me, me ara, mene wo werɛ kyekyefoɔ.

Hwan ne wo a wosuro ɔdasani,

nnipa mma a wɔyɛ ɛserɛ yi.

13Na wo werɛ afiri Awurade, wo yɛfoɔ,

deɛ ɔtrɛɛ ɔsorosoro mu

na ɔhyɛɛ asase ase no?

Wobɛkɔ so ara asuro ɔhyɛsoni no abufuo?

Wobɛkɔ so ara asuro deɛ ɔde ɔsɛeɛ asi nʼani so no anaa?

Na ɔhyɛsoni no abufuo wɔ he?

14Ɛrenkyɛre, wɔbɛgyaa nneduafoɔ ahufoɔ no;

wɔrenwuwu wɔ afiase amena mu,

na aduane remmɔ wɔn.

15Na mene Awurade, wo Onyankopɔn

deɛ ɔhwanyane ɛpo, ma nʼasorɔkye woro so.

Asafo Awurade, ne ne din.

16Mede me nsɛm ahyɛ wʼanomu,

na mede me nsa ase nwunu akata wo so.

Me a mede ɔsorosoro sii hɔ

na mehyɛɛ asase ase

na meka kyerɛ Sion sɛ, ‘Moyɛ me nkurɔfoɔ.’ ”

Awurade Abufuhyeɛ Kuruwa

17Nyane, nyane!

Sɔre, Ao, Yerusalem!

Wo a wanom afiri Awurade nsam

nʼabufuo kuruwa no,

wo a wanom apɔɔdɔ mu nsã atu puo

deɛ ɛma nnipa tɔ ntintan no.

18Wo mma a wowoo wɔn nyinaa mu

obiara nni hɔ a ɔkyerɛ wo ɛkwan;

mmammarima a wotetee wɔn nyinaa mu

obiara nni hɔ a ɔsɔ wo nsa mu.

19Saa ɔhaw prenu yi aba wo so,

hwan na ɔbɛkyekye wo werɛ?

Mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ, ɛkɔm ne akofena,

hwan na ɔbɛhyɛ wo den?

20Wo mma atotɔ baha;

wɔdeda mmɔntene so baabiara,

te sɛ ɔtwe a afidie ayi no.

Awurade abufuo aba wɔn so

wo Onyankopɔn animka no.

21Enti tie yei, wo a worehunu amaneɛ

waboro, na nso ɛnyɛ nsã na aboro woɔ.

22Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade,

wo Onyankopɔn a ɔbɔ ne nkurɔfoɔ ho ban seɛ:

“Hwɛ, magye afiri wo nsa mu

kuruwa a ɛma wotɔɔ ntintan no

kuruwa a ɛyɛ mʼabufuo pɔɔdɔ no,

worennom bio.

23Mede bɛhyɛ wɔn a wɔha mo no nsa mu,

wɔn a wɔka kyerɛɛ mo sɛ,

‘Butu fam na yɛnnante wo so.’

Na wode wʼakyi yɛɛ fam

te sɛ abɔntene a wɔnante so.”