Isaiah 44 – NIV & YCB

New International Version

Isaiah 44:1-28

Israel the Chosen

1“But now listen, Jacob, my servant,

Israel, whom I have chosen.

2This is what the Lord says—

he who made you, who formed you in the womb,

and who will help you:

Do not be afraid, Jacob, my servant,

Jeshurun,44:2 Jeshurun means the upright one, that is, Israel. whom I have chosen.

3For I will pour water on the thirsty land,

and streams on the dry ground;

I will pour out my Spirit on your offspring,

and my blessing on your descendants.

4They will spring up like grass in a meadow,

like poplar trees by flowing streams.

5Some will say, ‘I belong to the Lord’;

others will call themselves by the name of Jacob;

still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’

and will take the name Israel.

The Lord, Not Idols

6“This is what the Lord says—

Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:

I am the first and I am the last;

apart from me there is no God.

7Who then is like me? Let him proclaim it.

Let him declare and lay out before me

what has happened since I established my ancient people,

and what is yet to come—

yes, let them foretell what will come.

8Do not tremble, do not be afraid.

Did I not proclaim this and foretell it long ago?

You are my witnesses. Is there any God besides me?

No, there is no other Rock; I know not one.”

9All who make idols are nothing,

and the things they treasure are worthless.

Those who would speak up for them are blind;

they are ignorant, to their own shame.

10Who shapes a god and casts an idol,

which can profit nothing?

11People who do that will be put to shame;

such craftsmen are only human beings.

Let them all come together and take their stand;

they will be brought down to terror and shame.

12The blacksmith takes a tool

and works with it in the coals;

he shapes an idol with hammers,

he forges it with the might of his arm.

He gets hungry and loses his strength;

he drinks no water and grows faint.

13The carpenter measures with a line

and makes an outline with a marker;

he roughs it out with chisels

and marks it with compasses.

He shapes it in human form,

human form in all its glory,

that it may dwell in a shrine.

14He cut down cedars,

or perhaps took a cypress or oak.

He let it grow among the trees of the forest,

or planted a pine, and the rain made it grow.

15It is used as fuel for burning;

some of it he takes and warms himself,

he kindles a fire and bakes bread.

But he also fashions a god and worships it;

he makes an idol and bows down to it.

16Half of the wood he burns in the fire;

over it he prepares his meal,

he roasts his meat and eats his fill.

He also warms himself and says,

“Ah! I am warm; I see the fire.”

17From the rest he makes a god, his idol;

he bows down to it and worships.

He prays to it and says,

“Save me! You are my god!”

18They know nothing, they understand nothing;

their eyes are plastered over so they cannot see,

and their minds closed so they cannot understand.

19No one stops to think,

no one has the knowledge or understanding to say,

“Half of it I used for fuel;

I even baked bread over its coals,

I roasted meat and I ate.

Shall I make a detestable thing from what is left?

Shall I bow down to a block of wood?”

20Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;

he cannot save himself, or say,

“Is not this thing in my right hand a lie?”

21“Remember these things, Jacob,

for you, Israel, are my servant.

I have made you, you are my servant;

Israel, I will not forget you.

22I have swept away your offenses like a cloud,

your sins like the morning mist.

Return to me,

for I have redeemed you.”

23Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;

shout aloud, you earth beneath.

Burst into song, you mountains,

you forests and all your trees,

for the Lord has redeemed Jacob,

he displays his glory in Israel.

Jerusalem to Be Inhabited

24“This is what the Lord says—

your Redeemer, who formed you in the womb:

I am the Lord,

the Maker of all things,

who stretches out the heavens,

who spreads out the earth by myself,

25who foils the signs of false prophets

and makes fools of diviners,

who overthrows the learning of the wise

and turns it into nonsense,

26who carries out the words of his servants

and fulfills the predictions of his messengers,

who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’

of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’

and of their ruins, ‘I will restore them,’

27who says to the watery deep, ‘Be dry,

and I will dry up your streams,’

28who says of Cyrus, ‘He is my shepherd

and will accomplish all that I please;

he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”

and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 44:1-28

Israẹli tí a yàn

1“Ṣùgbọ́n gbọ́ nísinsin yìí, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi

àti Israẹli, ẹni tí mo ti yàn.

2Ohun tí Olúwa wí nìyìí

ẹni tí ó dá ọ, ẹni tí ó ti mọ̀ ọ́n

láti inú ìyá rẹ wá,

àti ẹni tí yóò ràn ọ́ lọ́wọ́ pẹ̀lú:

Má ṣe bẹ̀rù, ìwọ Jakọbu, ìránṣẹ́ mi,

Jeṣuruni ẹni tí mo ti yàn.

3Nítorí èmi yóò da omi sí ilẹ̀ tí ń pòǹgbẹ

àti àwọn odò ní ilẹ̀ gbígbẹ;

Èmi yóò tú Ẹ̀mí mi sí ara àwọn ọmọ rẹ,

àti ìbùkún mi sórí àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ.

4Wọn yóò dàgbàsókè gẹ́gẹ́ bí i koríko nínú pápá oko tútù,

àti gẹ́gẹ́ bí igi Poplari létí odò tí ń sàn.

5Ọ̀kan yóò wí pé, ‘Èmi jẹ́ ti Olúwa’;

òmíràn yóò pe ara rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí orúkọ Jakọbu;

bẹ́ẹ̀ ni òmíràn yóò kọ ọ́ sí ọwọ́ rẹ̀, ‘Ti Olúwa,’

yóò sì máa jẹ́ orúkọ náà Israẹli.

Olúwa ni, kì í ṣe ère òrìṣà

644.6: Isa 48.12; If 1.17; 2.8; 22.13.“Ohun tí Olúwa wí nìyìí

ọba Israẹli àti Olùdáǹdè, àní

Olúwa àwọn ọmọ-ogun:

Èmi ni ẹni àkọ́kọ́ àti ẹni ìgbẹ̀yìn,

lẹ́yìn mi kò sí Ọlọ́run kan.

7Ta ni ó dàbí ì mi? Jẹ́ kí o kéde rẹ̀.

Jẹ́ kí ó wí kí ó sì gbé síwájú mi

Kí ni ó ti ṣẹlẹ̀ láti ìgbà tí mo fi ìdí

àwọn ènìyàn ìṣẹ̀ǹbáyé kalẹ̀,

àti kí ni ohun tí ń sì ń bọ̀

bẹ́ẹ̀ ni, jẹ́ kí ó sọ àsọtẹ́lẹ̀ ohun tí ń bọ̀ wá.

8Má ṣe wárìrì, má ṣe bẹ̀rù.

Ǹjẹ́ èmi kò ti kéde èyí tí mo sì ti sọ

àsọtẹ́lẹ̀ rẹ̀ tipẹ́tipẹ́?

Ẹ̀yin ni ẹlẹ́rìí mi. Ǹjẹ́ Ọlọ́run kan

ha ń bẹ lẹ́yìn mi?

Bẹ́ẹ̀ kọ́, kò sí àpáta mìíràn; Èmi kò mọ ọ̀kankan.”

9Gbogbo àwọn tí ń gbẹ́ ère jásí asán,

àti àwọn ohun tí wọn ń kó pamọ́

kò jámọ́ nǹkan kan.

Àwọn tí yóò sọ̀rọ̀ fún wọn fọ́ lójú;

wọ́n jẹ́ aláìmọ̀kan sí ìtìjú ara wọn.

10Ta ni ó mọ òrìṣà kan tí ó sì ya ère,

tí kò lè mú èrè kankan wá fún un?

11Òun àti nǹkan rẹ̀ wọ̀nyí ni a ó dójútì;

àwọn oníṣọ̀nà kò yàtọ̀, ènìyàn ni wọ́n.

Jẹ́ kí gbogbo wọn gbárajọ kí wọ́n sì

fi ìdúró wọn hàn;

gbogbo wọn ni a ó mú bọ́ sínú Ìpayà àti àbùkù.

12Alágbẹ̀dẹ mú ohun èlò,

ó fi ń ṣiṣẹ́ nínú èédú;

ó fi òòlù ya ère kan,

ó ṣe é pẹ̀lú agbára apá rẹ̀,

Ebi ń pa á, àárẹ̀ sì mú un;

kò mu omi rárá, ìrẹ̀wẹ̀sì dé bá a.

13Gbẹ́nàgbẹ́nà fi ìwọ̀n wọ́n ọ́n

ó sì fi lẹ́ẹ̀dì ṣe ààmì sí ara rẹ̀,

Ó tún fi ìfà fá a jáde

ó tún fi òṣùwọ̀n ṣe ààmì sí i.

Ó gbẹ́ ẹ ní ìrí ènìyàn

gẹ́gẹ́ bí ènìyàn nínú ògo rẹ̀,

kí ó lè máa gbé nínú ilé òrìṣà.

14Ó gé igi kedari lulẹ̀,

tàbí bóyá ó mú sípírẹ́ṣì tàbí igi óákù.

Ó jẹ́ kí ó dàgbà láàrín àwọn igi inú igbó,

ó sì le gbin igi páínì, èyí tí òjò mú kí ó dàgbà.

15Ohun èlò ìdáná ni fún ènìyàn;

díẹ̀ nínú rẹ̀ ni ó mú láti mú kí

ara rẹ̀ lọ́wọ́ọ́rọ́,

ó dá iná ó sì fi ṣe àkàrà.

Ṣùgbọ́n bákan náà ni ó ṣe òrìṣà tí ó sì ń sìn ín;

ó yá ère, ó sì ń foríbalẹ̀ fún un.

16Ìlàjì igi náà ni ó jó nínú iná;

lórí i rẹ̀ ni ó ti ń tọ́jú oúnjẹ rẹ̀,

ó dín ẹran rẹ̀ ó sì jẹ àjẹyó.

Ó tún mú ara rẹ̀ gbóná ó sì sọ pé,

“Á à! Ara mi gbóná, mo rí iná.”

17Nínú èyí tí ó kù ni ó ti ṣe òrìṣà, ère rẹ̀;

ó foríbalẹ̀ fún un, ó sì sìn ín.

Ó gbàdúrà sí i, ó wí pé,

“Gbà mí, ìwọ ni Ọlọ́run mi.”

18Wọn kò mọ nǹkan kan, nǹkan kan kò yé wọn;

a fi ìbòjú bo ojú wọn, wọn kò lè rí nǹkan kan;

bẹ́ẹ̀ ni àyà wọn sébọ́, wọn kò lè mọ nǹkan kan.

19Kò sí ẹni tí ó dúró láti ronú,

kò sí ẹni tí ó ní ìmọ̀ tàbí òye

láti sọ wí pé,

“Ìlàjì rẹ̀ ni mo fi dáná;

Mo tilẹ̀ ṣe àkàrà lórí èédú rẹ̀,

Mo dín ẹran, mo sì jẹ ẹ́.

Ǹjẹ́ ó wá yẹ kí n ṣe ohun ìríra kan

nínú èyí tí ó ṣẹ́kù bí?

Ǹjẹ́ èmi yóò ha foríbalẹ̀ fún ìtì igi?”

20Ó ń jẹ eérú, ọkàn ẹlẹ́tàn ni ó ṣì í lọ́nà;

òun kò lè gba ara rẹ̀ là, tàbí kí ó wí pé

“Ǹjẹ́ nǹkan tí ó wà lọ́wọ́ ọ̀tún mi yìí irọ́ kọ́?”

21“Rántí àwọn nǹkan wọ̀nyí, ìwọ Jakọbu

nítorí ìránṣẹ́ mi ni ìwọ, ìwọ Israẹli.

Èmi ti dá ọ, ìránṣẹ́ mi ni ìwọ ṣe,

ìwọ Israẹli, Èmi kì yóò gbàgbé rẹ.

22Èmi ti gbá gbogbo ìkùnà rẹ dànù bí i kurukuru,

àwọn ẹ̀ṣẹ̀ rẹ bí ìrì òwúrọ̀.

Padà sọ́dọ̀ mi,

nítorí mo ti rà ọ́ padà.”

2344.23: Jr 51.48; If 12.12; 18.20.Kọrin fáyọ̀, ẹ̀yin ọ̀run, nítorí Olúwa ló ti ṣe èyí;

kígbe sókè, ìwọ ilẹ̀ ayé nísàlẹ̀.

Bú sí orin, ẹ̀yin òkè ńlá,

ẹ̀yin igbó àti gbogbo igi yín,

nítorí Olúwa ti ra Jakọbu padà,

ó ti fi ògo rẹ̀ hàn ní Israẹli.

A ó tún máa gbé Jerusalẹmu

24“Ohun tí Olúwa wí nìyìí

Olùràpadà rẹ tí ó mọ ọ́

láti inú ìyá rẹ wá:

“Èmi ni Olúwa

tí ó ti ṣe ohun gbogbo

tí òun nìkan ti na àwọn ọ̀run

tí o sì tẹ́ ayé pẹrẹsẹ òun tìkára rẹ̀,

2544.25: 1Kọ 1.20.ta ni ó ba ààmì àwọn wòlíì èké jẹ́

tí ó sì sọ àwọn aláfọ̀ṣẹ di òmùgọ̀,

tí ó dojú ìmọ̀ àwọn ọlọ́gbọ́n délẹ̀

tí ó sì sọ wọ́n di òmùgọ̀,

26ẹni tí ó gbé ọ̀rọ̀ àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ jáde

tí ó sì mú àsọtẹ́lẹ̀ àwọn ìránṣẹ́ rẹ wá sí ìmúṣẹ,

“ẹni tí ó wí nípa ti Jerusalẹmu pé, ‘a ó máa gbé inú rẹ̀,’

àti ní ti àwọn ìlú Juda, ‘A ó tún kọ́,’

àti àwọn ahoro rẹ̀, ‘Èmi yóò mú un bọ̀ sípò,’

27ta ni ó sọ fún omi jíjìn pé, ‘Ìwọ gbẹ,

èmi yóò sì mú omi odò rẹ gbẹ,’

28ta ni ó sọ nípa Kirusi pé, ‘Òun ni Olùṣọ́-àgùntàn mi

àti pé òun yóò ṣe ohun gbogbo tí mo fẹ́;

òun yóò sọ nípa Jerusalẹmu pé, “Jẹ́ kí a tún kọ́,”

àti nípa tẹmpili, “Jẹ́ kí a fi ìpìlẹ̀ rẹ̀ lé ilẹ̀.” ’ ”