Ezekiel 31 – NIV & LCB

New International Version

Ezekiel 31:1-18

Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

1In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me: 2“Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:

“ ‘Who can be compared with you in majesty?

3Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,

with beautiful branches overshadowing the forest;

it towered on high,

its top above the thick foliage.

4The waters nourished it,

deep springs made it grow tall;

their streams flowed

all around its base

and sent their channels

to all the trees of the field.

5So it towered higher

than all the trees of the field;

its boughs increased

and its branches grew long,

spreading because of abundant waters.

6All the birds of the sky

nested in its boughs,

all the animals of the wild

gave birth under its branches;

all the great nations

lived in its shade.

7It was majestic in beauty,

with its spreading boughs,

for its roots went down

to abundant waters.

8The cedars in the garden of God

could not rival it,

nor could the junipers

equal its boughs,

nor could the plane trees

compare with its branches—

no tree in the garden of God

could match its beauty.

9I made it beautiful

with abundant branches,

the envy of all the trees of Eden

in the garden of God.

10“ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, 11I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, 12and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. 13All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. 14Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.

15“ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. 16I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.

18“ ‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.

“ ‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’ ”

Luganda Contemporary Bible

Ezeekyeri 31:1-18

Olugero olw’Omuvule gwa Lebanooni

131:1 a Yer 52:5 b Ez 30:20Mu mwaka ogw’ekkumi n’ogumu, mu mwezi ogwokusatu ku lunaku olw’olubereberye, ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti, 2“Omwana w’omuntu, tegeeza Falaawo, ye kabaka w’e Misiri n’olufulube lw’abantu be nti,

“ ‘Ani ayinza okwegeraageranya naawe mu kitiibwa?

331:3 Is 10:34Tunuulira Obwasuli, ogwali omuvule mu Lebanooni,

nga gulina amatabi amalungi agaasiikirizanga ekibira;

ogwali omuwanvu ennyo,

nga guyitamu ne mu kasolya ak’ekibira.

4Amazzi gaaguliisanga,

n’enzizi ezikka wansi ennyo ne ziguwanvuya,

n’emigga gyagyo

ne gigwetooloola wonna,

ne giweerezanga n’amatabi gaagyo

eri emiti gyonna egy’omu ttale.

531:5 Ez 17:5Kyegwava gukula ne guwanvuwa

okusinga emiti gyonna egy’omu kibira,

n’amatabi gaagwo amanene

ne geeyongera obunene,

n’amatabi gaagwo amatono ne gawanvuwa

ne gasaasaana olw’obungi bw’amazzi.

631:6 Ez 17:23; Mat 13:32Ebinyonyi byonna eby’omu bbanga

ne bizimba ebisu byazo mu matabi gaagwo amanene,

n’ensolo enkambwe ez’oku ttale

ne zizaaliranga wansi w’amatabi gaagwo,

n’amawanga gonna amakulu

ne gabeeranga wansi w’ekisiikirize kyagwo.

7Gwali gwa kitalo mu bulungi bwagwo,

n’amatabi gaagwo amanene,

kubanga emirandira gyagwo

gyasima awali amazzi amangi.

831:8 a Zab 80:10 b Lub 2:8-9Emivule egyali mu nnimiro ya Katonda

tegyayinza kuguvuganya,

newaakubadde emiberoosi okwenkana

n’amatabi gaagwo amanene;

n’emyalamooni nga tegifaanana

matabi gaagwo amatono,

so nga tewali muti mu nnimiro ya Katonda

ogugwenkana mu bulungi.

931:9 a Lub 2:8 b Lub 13:10; Ez 28:13Nagulungiya n’amatabi amangi,

emiti gyonna egy’omu Adeni

egyali mu nnimiro ya Katonda

ne gigukwatirwa obuggya.

1031:10 Is 14:13-14; Ez 28:17“ ‘Mukama Katonda kyava ayogera bw’ati nti; Kubanga gwegulumiza, ne gwewanika waggulu okuyita mu kasolya ak’ekibira, ate ne guba n’amalala olw’obuwanvu bwagwo, 1131:11 Dan 5:20kyendiva nguwaayo mu mukono gw’omufuzi ow’amawanga agukole ng’obutali butuukirivu bwagwo bwe buli, era ngugobye. 1231:12 a Ez 28:7 b Ez 32:5; 35:8 c Ez 32:11-12; Dan 4:14Era bannaggwanga abasingirayo ddala obukambwe baagutema ne bagusuula. Amatabi gaagwo amanene gaagwa ku nsozi ne mu biwonvu byonna, n’amatabi gaagwo amatono ne gagwa nga gamenyese mu biwonvu byonna eby’ensi. N’amawanga gonna ag’oku nsi gaava wansi w’ekisiikirize kyagwo, ne gagulekawo. 1331:13 Is 18:6; Ez 29:5; 32:4Ebinyonyi byonna eby’omu bbanga ne bituula ku matabi agaagwa, era n’ensolo enkambwe ez’oku ttale zonna ne zibeera mu matabi gaagwo. 1431:14 a Zab 82:7 b Zab 63:9; Ez 26:20; 32:24Kyewaliva walema okubaawo emiti okumpi n’amazzi egirikula ne giwanvuwa ne gyegulumiza n’okutuuka okuyita mu kasolya k’ekibira. Era tewalibaawo miti mirala egyafukirirwa obulungi egiriwanvuwa okutuuka awo, kubanga gyonna giweereddwayo eri okufa, okugenda emagombe, mu bantu abaabulijjo, n’abo abakka mu bunnya.

15“ ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti, Ku lunaku lwe gwaleetebwa wansi emagombe, enzizi zaagukaabira, era naziyiza n’emigga gyagwo, n’amazzi gaagwo amangi okukulukuta. Ku lulwe nayambaza Lebanooni obuyinike, n’emiti gyonna egy’oku ttale ne gikala. 1631:16 a Ez 26:15 b Is 14:8 c Ez 14:22; 32:31 d Is 14:15; Ez 32:18Naleetera amawanga okukankana olw’eddoboozi ery’okugwa kwagwo bwe naguserengesa emagombe n’abo abaserengeta wansi mu bunnya. Olwo emiti gyonna egya Adeni, egy’amaanyi era egisingayo obulungi egya Lebanooni emiti gyonna egyali gifukiriddwa obulungi amazzi, ne gizzibwamu amaanyi wansi mu nsi. 1731:17 Zab 9:17Abo bonna ababeera mu kisiikirize kyagwo, n’amawanga agassanga ekimu nabo, bakirira nabo emagombe ne beegatta ku abo abattibwa n’ekitala.

1831:18 Yer 9:26; Ez 32:19, 21“ ‘Muti ki mu gy’omu Adeni ogw’enkana naawe mu bukulu mu kitiibwa kyo? Era naye, olisuulibwa wamu n’emiti egy’omu Adeni n’oserengeta emagombe, n’ogalamira eyo wamu n’abatali bakomole, n’abo abattibwa n’ekitala.

“ ‘Ono ye Falaawo n’ekibinja kye kyonna, bw’ayogera Mukama Katonda.’ ”