Deuteronomy 32 – NIV & CCL

New International Version

Deuteronomy 32:1-52

1Listen, you heavens, and I will speak;

hear, you earth, the words of my mouth.

2Let my teaching fall like rain

and my words descend like dew,

like showers on new grass,

like abundant rain on tender plants.

3I will proclaim the name of the Lord.

Oh, praise the greatness of our God!

4He is the Rock, his works are perfect,

and all his ways are just.

A faithful God who does no wrong,

upright and just is he.

5They are corrupt and not his children;

to their shame they are a warped and crooked generation.

6Is this the way you repay the Lord,

you foolish and unwise people?

Is he not your Father, your Creator,32:6 Or Father, who bought you

who made you and formed you?

7Remember the days of old;

consider the generations long past.

Ask your father and he will tell you,

your elders, and they will explain to you.

8When the Most High gave the nations their inheritance,

when he divided all mankind,

he set up boundaries for the peoples

according to the number of the sons of Israel.32:8 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) sons of God

9For the Lord’s portion is his people,

Jacob his allotted inheritance.

10In a desert land he found him,

in a barren and howling waste.

He shielded him and cared for him;

he guarded him as the apple of his eye,

11like an eagle that stirs up its nest

and hovers over its young,

that spreads its wings to catch them

and carries them aloft.

12The Lord alone led him;

no foreign god was with him.

13He made him ride on the heights of the land

and fed him with the fruit of the fields.

He nourished him with honey from the rock,

and with oil from the flinty crag,

14with curds and milk from herd and flock

and with fattened lambs and goats,

with choice rams of Bashan

and the finest kernels of wheat.

You drank the foaming blood of the grape.

15Jeshurun32:15 Jeshurun means the upright one, that is, Israel. grew fat and kicked;

filled with food, they became heavy and sleek.

They abandoned the God who made them

and rejected the Rock their Savior.

16They made him jealous with their foreign gods

and angered him with their detestable idols.

17They sacrificed to false gods, which are not God—

gods they had not known,

gods that recently appeared,

gods your ancestors did not fear.

18You deserted the Rock, who fathered you;

you forgot the God who gave you birth.

19The Lord saw this and rejected them

because he was angered by his sons and daughters.

20“I will hide my face from them,” he said,

“and see what their end will be;

for they are a perverse generation,

children who are unfaithful.

21They made me jealous by what is no god

and angered me with their worthless idols.

I will make them envious by those who are not a people;

I will make them angry by a nation that has no understanding.

22For a fire will be kindled by my wrath,

one that burns down to the realm of the dead below.

It will devour the earth and its harvests

and set afire the foundations of the mountains.

23“I will heap calamities on them

and spend my arrows against them.

24I will send wasting famine against them,

consuming pestilence and deadly plague;

I will send against them the fangs of wild beasts,

the venom of vipers that glide in the dust.

25In the street the sword will make them childless;

in their homes terror will reign.

The young men and young women will perish,

the infants and those with gray hair.

26I said I would scatter them

and erase their name from human memory,

27but I dreaded the taunt of the enemy,

lest the adversary misunderstand

and say, ‘Our hand has triumphed;

the Lord has not done all this.’ ”

28They are a nation without sense,

there is no discernment in them.

29If only they were wise and would understand this

and discern what their end will be!

30How could one man chase a thousand,

or two put ten thousand to flight,

unless their Rock had sold them,

unless the Lord had given them up?

31For their rock is not like our Rock,

as even our enemies concede.

32Their vine comes from the vine of Sodom

and from the fields of Gomorrah.

Their grapes are filled with poison,

and their clusters with bitterness.

33Their wine is the venom of serpents,

the deadly poison of cobras.

34“Have I not kept this in reserve

and sealed it in my vaults?

35It is mine to avenge; I will repay.

In due time their foot will slip;

their day of disaster is near

and their doom rushes upon them.”

36The Lord will vindicate his people

and relent concerning his servants

when he sees their strength is gone

and no one is left, slave or free.32:36 Or and they are without a ruler or leader

37He will say: “Now where are their gods,

the rock they took refuge in,

38the gods who ate the fat of their sacrifices

and drank the wine of their drink offerings?

Let them rise up to help you!

Let them give you shelter!

39“See now that I myself am he!

There is no god besides me.

I put to death and I bring to life,

I have wounded and I will heal,

and no one can deliver out of my hand.

40I lift my hand to heaven and solemnly swear:

As surely as I live forever,

41when I sharpen my flashing sword

and my hand grasps it in judgment,

I will take vengeance on my adversaries

and repay those who hate me.

42I will make my arrows drunk with blood,

while my sword devours flesh:

the blood of the slain and the captives,

the heads of the enemy leaders.”

43Rejoice, you nations, with his people,32:43 Or Make his people rejoice, you nations32:43 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) people, / and let all the angels worship him, /

for he will avenge the blood of his servants;

he will take vengeance on his enemies

and make atonement for his land and people.

44Moses came with Joshua32:44 Hebrew Hoshea, a variant of Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. 45When Moses finished reciting all these words to all Israel, 46he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. 47They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”

Moses to Die on Mount Nebo

48On that same day the Lord told Moses, 49“Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. 50There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. 51This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. 52Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Deuteronomo 32:1-52

1Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;

imva, iwe dziko lapansi, mawu a pakamwa panga.

2Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula

ndipo mawu anga atsike ngati mame,

ngati mvumbi pa udzu watsopano,

ngati mvula yochuluka pa zomera zanthete.

3Ndidzalalikira dzina la Yehova.

Aa, tamandani ukulu wa Mulungu wathu!

4Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,

njira zake zonse ndi zolungama.

Mulungu wokhulupirika amene salakwitsa,

Iye ndiye wolungama ndi wosalakwa.

5Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,

iwo si ana akenso,

koma iwo ndi mʼbado wachinyengo ndi wokhotakhota.

6Kodi mukumubwezera Yehova chotere,

inu anthu opusa ndi opanda nzeru?

Kodi Iye si Atate anu, Mlengi wanu,

amene anakupangani ndi kukuwumbani?

7Kumbukirani masiku amakedzana;

ganizirani za mibado yakalekale.

Funsa abambo ako ndipo adzakuwuza,

akuluakulu ako, ndipo adzakufotokozera.

8Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,

pamene analekanitsa anthu onse,

anayikira malire anthu onse

molingana ndi chiwerengero cha ana a Israeli.

9Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,

Yakobo ndiye cholowa chake.

10Anamupeza mʼchipululu,

ku malo owuma ndi kopanda kanthu.

Anamuteteza ndi kumusamalira;

anamutchinjiriza ngati mwanadiso wake,

11ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake

nʼkumazungulira pamwamba pa ana ake,

chimene chimatambalalitsa mapiko ake kuti chigwire anawo

ndi kuwanyamula pa mapiko ake otambalalawo.

12Yehova yekha ndiye anamutsogolera;

popanda thandizo la mulungu wachilendo.

13Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko

ndi kumudyetsa zipatso za mʼminda.

Anamudyetsa uchi wofula pa thanthwe,

ndiponso mafuta ochokera mʼnthaka ya miyala,

14pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,

ndiponso ana ankhosa onenepa ndi mbuzi,

pamodzinso ndi nkhosa zazimuna zabwino za ku Basani

ndiponso tirigu wabwino kwambiri.

Munamwa vinyo wa thovu lofiira.

15Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;

atakhuta, ananenepa ndi kukula thupi.

Anasiya Mulungu amene anamulenga

ndipo anakana Thanthwe ndi Mpulumutsi wake.

16Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo

ndiponso anamukwiyitsa ndi mafano awo onyansa.

17Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,

milungu imene sankayidziwa nʼkale lomwe,

milungu yongobwera kumene,

milungu imene makolo anu sankayiopa.

18Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;

munayiwala Mulungu amene anakubalani.

19Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana

chifukwa ana ake aamuna ndi aakazi anamukwiyitsa.

20Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,

ndi kuona kuti mathero awo adzakhala otani;

pakuti ndi mʼbado wopotoka,

ana amene ndi osakhulupirika.

21Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu

ndi kundikwiyitsa chifukwa cha mafano awo achabechabe.

Ine ndidzawachititsa kuti achite nsanje ndi mtundu wina wopandapake;

ndidzawakwiyitsa ndi mtundu wina wachabechabe.

22Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,

umene umayaka mpaka ku dziko la anthu akufa.

Motowo udzanyeketsa dziko lapansi ndi zokolola zake

ndipo udzapsereza maziko a mapiri.

23“Ndidzawawunjikira masautso

ndipo mivi yanga yonse idzathera pa iwo.

24Ndidzawatumizira njala yoopsa,

malungo woopsa ndi nthenda zofa nazo;

ndidzawatumizira zirombo zakuthengo zowavuta,

ululu wa njoka ya mʼphiri imene imakwawa pa fumbi.

25Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;

mantha adzalamulira nyumba zawo.

Anyamata ndi atsikana adzafa,

ngakhalenso makanda ndi okalamba.

26Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza

ndi kuwafafaniza kuti anthu asawakumbukirenso,

27koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,

mwina adani anga sadzandimvetsetsa

ndipo adzanena kuti, ‘Tagonjetsa anthuwa ndife;

Yehova sanachite zonsezi.’ ”

28Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,

iwo alibe nzeru nʼpangʼono pomwe.

29Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi

ndi kuzindikira kuti mathero awo adzakhala otani!

30Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000

kapena anthu awiri kuthamangitsa anthu 10,000, kuti awagonjetse,

Thanthwe lawo likanapanda kuwagulitsa,

Yehova akanapanda kuwataya?

31Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,

ngakhale adani athu amavomereza zimenezi.

32Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu

ndiponso ku minda ya ku Gomora.

Mphesa zawo zili ndi ululu wakupha

ndipo maphava ake ndi owawa.

33Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,

ululu woopsa wa mphiri.

34“Kodi zimenezi sindinazisunge

ndi kuzitsekera mʼkatikati mwa chuma changa?

35Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.

Pa nthawi yake phazi lawo lidzaterera;

tsiku lawo la masautso layandikira

ndipo chiwonongeko chawo chikubwera pa iwo mofulumira.”

36Yehova adzaweruza anthu ake

ndipo adzachitira atumiki ake chifundo

pamene adzaona kuti mphamvu zawo zatha

ndipo kuti palibe amene watsala, kapolo kapena mfulu.

37Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,

thanthwe limene ankabisalamo,

38milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo

ndi kumwa vinyo wa chopereka chawo cha chakumwa?”

Iwuzeni ibwere kuti idzakuthandizeni!

Ibwere kuti idzakutetezenitu!

39“Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!

Palibe mulungu wina koma Ine ndekha.

Ine ndimapha ndiponso kupereka moyo,

ndavulaza ndipo ndidzachiritsa,

ndipo palibe angathe kupulumutsa munthu mʼmanja mwanga.

40Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,

‘Pali Ine wamoyo wamuyaya,

41pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira

ndipo dzanja liligwira pakubweretsa chiweruzo,

ndidzabwezera chilango adani anga

ndi kulanga onse odana nane.

42Mivi yanga idzakhuta magazi awo

pamene lupanga langa lidzawononga mnofu:

magazi a anthu ophedwa ndi ogwidwa ukapolo,

mitu ya atsogoleri a adani.’ ”

43Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,

pakuti Iye adzabwezera chilango anthu amene anapha atumiki ake;

adzabwezera chilango adani ake

ndipo adzakhululukira dziko lake ndi la anthu ake.

44Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva. 45Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli, 46iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa. 47Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”

Mose Adzafera pa Phiri la Nebo

48Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti, 49“Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo. 50Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake. 51Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli. 52Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”