A Basket of Ripe Fruit
1This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit. 2“What do you see, Amos?” he asked.
“A basket of ripe fruit,” I answered.
Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
3“In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing.8:3 Or “the temple singers will wail Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”
4Hear this, you who trample the needy
and do away with the poor of the land,
5saying,
“When will the New Moon be over
that we may sell grain,
and the Sabbath be ended
that we may market wheat?”—
skimping on the measure,
boosting the price
and cheating with dishonest scales,
6buying the poor with silver
and the needy for a pair of sandals,
selling even the sweepings with the wheat.
7The Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done.
8“Will not the land tremble for this,
and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
it will be stirred up and then sink
like the river of Egypt.
9“In that day,” declares the Sovereign Lord,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
10I will turn your religious festivals into mourning
and all your singing into weeping.
I will make all of you wear sackcloth
and shave your heads.
I will make that time like mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
11“The days are coming,” declares the Sovereign Lord,
“when I will send a famine through the land—
not a famine of food or a thirst for water,
but a famine of hearing the words of the Lord.
12People will stagger from sea to sea
and wander from north to east,
searching for the word of the Lord,
but they will not find it.
13“In that day
“the lovely young women and strong young men
will faint because of thirst.
14Those who swear by the sin of Samaria—
who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’
or, ‘As surely as the god8:14 Hebrew the way of Beersheba lives’—
they will fall, never to rise again.”
Kɛntɛn A Aduaba A Abereɛ Wɔ Mu
1Afei, deɛ Otumfoɔ Awurade yi kyerɛɛ me nie: kɛntɛn a aduaba a abereɛ wɔ mu. 2Ɔbisaa sɛ, “Ɛdeɛn na wohunu, Amos?”
Mebuaa sɛ, “Kɛntɛn a wɔde nnuaba a abereɛ ahyɛ no ma.”
Ɛna Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Me nkurɔfoɔ Israelfoɔ berɛ no aso; meremfa wɔn ho nnkyɛ wɔn bio.”
3Sɛdeɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie, “Saa ɛda no, asɔrefie nnwontoɔ bɛdane menabɔ. Wɔbɛbɔ afunu bebree apete baabiara! Enti yɛ komm!”
4Montie saa asɛm yi, mo a motiatia mmɔborɔwafoɔ so,
na mopam ahiafoɔ firi wɔn asase so,
5na moka sɛ,
“Ɛberɛ bɛn na ɔbosome foforɔ bɛtwam
ama yɛatɔn aduane,
na Homeda bɛba awieeɛ
ama yɛadi ayuo dwa?”
Sɛ mobɛhyɛ susukora mu
na moatoto ɛboɔ so
na mode nsania a wɔamia mu asisi atɔfoɔ,
6na mode dwetɛ atɔ ahiafoɔ
na mmɔborɔwafoɔ nso moatɔn wɔn agye mpaboa,
na moapra ayuo ase afra ayuo mu atɔn.
7Awurade de Yakob ahohoahoa aka ntam sɛ: “Me werɛ remfiri biribiara a wɔayɛ da.
8“Asase renwoso wɔ deɛ asie yi ho anaa,
na wɔn a wɔte mu nyinaa ntwa adwo anaa?
Asase no nyinaa bɛpagya ne ho te sɛ Nil8.8 Yiri tɛnn te se Nil: Osu a ɛtɔ berɛ ano berɛ ano wɔ Etiopia no ma Asubɔnten Nil a ɛwɔ Misraim yiri bu fa so bɛyɛ anammɔn 25 ma ne subɔnhwa no yɛ ma. Nsuyire yi saa dɔte pa kɔgu asase no so.
ɛbubu afa so, na asane atwe bio
te sɛ Misraim asubɔnten.”
9Sɛdeɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie,
“Saa ɛda no, mɛma owia atɔ owigyinaeɛ,
na mama esum aduru asase so awia ketee.
10Mɛdane mo nyamesom apontoɔ ama ayɛ awerɛhoɔdie
na mo nnwontoɔ nyinaa adane osu.
Mɛma mo nyinaa afira ayitoma
na mayi mo tirinwi.
Mɛyɛ saa da no te sɛ ɔba korɔ ho awerɛhoɔdie da
na awieeɛ no ayɛ sɛ da a ɛyɛ nwono.
11“Nna no reba” sɛdeɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie,
“Mɛma ɛkɔm aba asase no so,
ɛnnyɛ aduane ɛkɔm anaa nsukɔm,
na mmom, Awurade asɛm ho ɛkɔm.
12Nnipa bɛtɔ ntentan akyinkyin firi ɛpo so akɔ ɛpo so
na wɔakyinkyini afiri atifi fam akɔ apueeɛ fam,
sɛ wɔrekɔhwehwɛ Awurade asɛm,
nanso wɔrenhunu.
13“Na saa da no
“mmabaawa ahoɔfɛfoɔ ne mmarimaa ahoɔdenfoɔ
bɛtotɔ baha ɛsiane osukɔm enti.
14Wɔn a wɔde Samaria aniwuo abosom ka ntam,
anaa wɔde Dan ne Beer-Seba abosom ka ntamka no,
wɔbɛhwehwe ase na wɔrensɔre bio.”