Acts 8 – NIV & MTDS

New International Version

Acts 8:1-40

1And Saul approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. 2Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. 3But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

4Those who had been scattered preached the word wherever they went. 5Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. 6When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. 7For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. 8So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

9Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, 10and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.” 11They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

14When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria. 15When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit, 16because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. 17Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! 21You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. 22Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”

25After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

Philip and the Ethiopian

26Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27So he started out, and on his way he met an Ethiopian8:27 That is, from the southern Nile region eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship, 28and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,

and as a lamb before its shearer is silent,

so he did not open his mouth.

33In his humiliation he was deprived of justice.

Who can speak of his descendants?

For his life was taken from the earth.”8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)

34The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

36As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” 378:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” 38And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Hechos 8:1-40

Crijcunatami llaquichishpa urata janajta cachashcacuna

1Saulo shuti runaca, Estebanta huañuchijta ricushpaca, ‘Allimi’ nicurcami. Chai punllallatajmi, Jerusalenpi causacuj tandanacushca crijcunataca, achcata llaquichi callarirca. Chaimantami crijcunaca, tucuicuna caita chaita miticushpa, Judea llajtata, Samaria llajtata rircacuna. Huillagrichun Jesús mingashcacunallami mana maiman rircacuna. 2Diosta manchaj runacunami achcata huacashpa, Estebantaca pambarcacuna. 3Ashtahuanpish Sauloca, tandanacushca crijcunata chingachinatatajmi yuyarca. Chashna yuyashpami, huasin huasin yaicushpa, cʼaricunata, huarmicunatapish sirijta aisashpa carcelman aparca.

Felipemi Samaria pueblopi huillashca

4Chashna llaquichijpi Jerusalenmanta miticushpa rij crijcunaca, maita rishpapish alli huillaita huillanataca, mana saquircacunachu. 5Felipe shuti runapish Samaria llajtapi shuj puebloman rishpami, Quishpichij Cristomanta huillarca. 6Pai huillashcatapish uyashpa, achca señalcunatapish rurajta ricushpaca, tucuicunami alli yuyaihuan uyarcacuna. 7Mapayachij supaicunatapish achcacunamantami, jatunta caparichishpa llujshichirca. Mana cuyuri tucujcunatapish, patojocunatapish achcacunatami alliyachirca. 8Chashna rurajpica, chai pueblopi causajcunaca, tucuicunami jatunta cushicurcacuna.

Simón shuti yumbumi Diospaj Espirituta randisha yuyashca

9Samariapica ñaupamantami, Simón shuti shuj runa causaj carca. Paica, ‘Imatapish rurai tucuj jatun yumbumi cani’ nirijmi carca. Chashna nishpami, chai llajtapi causajcunataca, yumbu ruraicunahuan manchachishpa causarca. 10Chaimantami jatuncunapish, uchillacunapish chai runapaj shimicunataca alli uyajcuna carca. “Cai runaca, Dios rurachijpimi cai tucuitaca rurai tucun” nijcunapishmi carca.

11Yumbu ruraicunahuan, ña unaita umashpa charishca cajpimi, tucuicuna paitaca alli uyajcuna carca. 12Chashna cajpipish Felipeca, Dios mandacunmanta alli huillaitapish, Jesucristomantapish huillarcami. Pai huillashcata crishpami cʼaricunapish, huarmicunapish bautiźarircacuna. 13Chai Simonpish crishpa bautiźarircami. Chaimantaca, Felipe maita rijpipish, paihuanmi purirca. Felipe yachachishcacunata uyashpa, ima señalcunatapish, jatun milagrocunatapish rurajta ricushpaca, achcata mancharircami.

14Huillagrichun mingashcacunaca Jerusalenpimi, Samariapi causajcunapish Diospaj Shimita huillajpi chasquishcataca, yachaj chayarcacuna. Chaimantami Pedrohuan, Juanhuan ishquita chaiman cacharcacuna. 15Paicuna chaiman chayashpaca, chai crijcunapish jucha illaj Espirituta chasquichun nishpami, Diosta mañarcacuna. 16Paicunapajmanca Espirituca manaraj uriyashcachu carca. Apunchij Jesuspaj shutillapimi, bautiźashcacuna carca. 17Chaimantami Pedrohuan, Juanhuan chai crijcunapaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquircacuna.

18Huillagrichun mingashcacuna maquita churajpi, crijcuna jucha illaj Espirituta chasquijtami Simonca ricurca. Chaimantami paimanpish cuchun yuyashpa, cullquita ricuchishpa, 19cashna nirca:

—Ñucapish maijanpaj jahuapi maquita churajpi, jucha illaj Espirituta chasquichun, ñucamanpish chai rurai tucunata cuhuaichij— nircami.

20Chashna nijpica, Pedroca cashnami nirca:

—Dioslla cui tucushcata cullquihuan randisha nishcamanta, cambaj cullquindij chingarigrilla. 21Cambaj shungu Diospaj ñaupajpi mana alli cashcamanta, canca cai ruranapica ima ricunata, ima ruranata mana charinguichu. 22Chashna mana allita yuyashcata saquishpa, Mandaj Diospajman cutiri. Cambaj millai yuyaita perdonangapishchari, Diosta mañai. 23Cambaj shunguca, millai yuyaicunahuan jundami. Juchapaj maquipi huatashcamari cangui— nircami.

24Pedro chashna nijpi, Simonca:

—Cancuna nishca shina ama tucuchun, Mandaj Diosta ñucamanta mañapaichij— nircami.

25Mandaj Diospaj Shimita Samariapi huillashca qʼuipami, Pedroca Juandij Jerusalenman tigrarcacuna. Chaiman tigracushpaca, Samariallapitajmi shujtaj pueblocunapipish alli huillaita huillaihuan rircacuna.

Etiopía llajta runamanmi Felipe huillashca

26Mandaj Dios cachashca angelmi, Felipetaca: “Llujshiri, Jerusalenmanta Gazaman rina uranij, shitashca pamba ñanman ri” nirca. 27Chashna nijpi Felipeca, jatarishcahuan rircallami. Pai ñanta ricushpaca, Etiopiamanta eunuco runahuanmi tuparca. Paica Etiopía llajtata jatun mandaj Candace shuti mandaj huarmipaj cullquitapish, tucui imalla charishcacunatapish ricujmi carca. Chai runaca, Jerusalenpi Diosta adoranamanmi shamushca carca. 28Paipaj carretapi tiyashpami paica, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźaihuan tigracurca. 29Felipetaca, jucha illaj Espiritumi: “Chai carretaman cʼuchuyagri” nirca.

30Chaiman cʼuchuyashpaca, Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashcata reźacujtami uyarca. Chaimantami:

—¿Can reźacushca imata nisha nishcataca, entendinguichu?— nishpa tapurca.

31Chashna tapujpi chai runaca:

—Pi mana yachachijpica, ¿ima shinataj yachashari?— nircami. Chashna nishpaca carretaman huichiyachishpami, Felipetaca paipaj cʼuchupi tiyachirca. 32Pai reźacushca quillcashcapica cashnami nicurca:

«Paitaca, malta ovejata shinami huañuchinaman aparcacuna.

Rutujpaj ñaupajpi oveja upalla sirij shina,

imata mana rimarcachu.

33Pʼiñashpa llaquichicujpipish,

Paitaca pi mana mitsarcachu.

Paita cai pachapi huañuchishcamantaca,

Paita catijcunataca, ¿pitaj yupai tucungari?» nicurcami.

34Chaitami chai eunuco runaca, Felipetaca:

—Dios ima nishcata huillajca, ¿pai quiquinllamantatajchu, maijan shujtajmantachu chashna nishca canga? Huillahuairi— nishpa tapurca.

35Shina tapujpimi Felipeca, chai reźacushca quillcallamantataj callarishpa, Jesusmanta alli huillaita huillarca. 36Ñanta ricushpaca, shuj yacuman chayashpami chai runaca:

—Riquiari, caipica yacu tiyanmari. ¿Bautiźari tucunichu, allichu canga?— nirca.

37Shina nijpimi, Felipeca:

—Can tucui shunguhuan crishpaca, bautiźari tucunguimi— nijpi chai runaca:

—Ari, Jesucristotaca Diospaj Churi cashcata crinimari— nircami.

38Shina nishpa carretata shayachichishpa, ishquindijtaj yacuman uriyashpami, Felipeca chai runata bautiźarca. 39Bautiźashpa yacumanta llujshijpica, Mandaj Diospaj Espirituca Felipeta ñapish aparcallami. Chaimanta Felipeta ña mana ashtahuan ricushpapish, cushicushpa rircallami. 40Ashtahuanpish Felipeca, Azoto pueblopi ricurishpami, chaimanta callarishpa, Cesareaman chayangacama, tucui pueblocunapi huillaihuan rirca.