A Message About Jerusalem
1How terrible it will be for Jerusalem!
Its people crush others.
They refuse to obey the Lord.
They are “unclean.”
2They don’t obey anyone.
They don’t accept the Lord’s warnings.
They don’t trust in him.
They don’t ask their God for his help.
3Jerusalem’s officials are like roaring lions.
Their rulers are like wolves that hunt in the evening.
They don’t leave anything to eat in the morning.
4Their prophets care about nothing.
They can’t be trusted.
Their priests make the temple “unclean.”
They break the law they teach others to obey.
5In spite of that, the Lord is good to Jerusalem.
He never does anything that is wrong.
Every morning he does what is fair.
Each new day he does the right thing.
But those who do what is wrong
aren’t even ashamed of it.
Jerusalem Remains Unrepentant
6The Lord says to his people,
“I have destroyed other nations.
I have wiped out their forts.
I have left their streets deserted.
No one walks along them.
Their cities are destroyed.
They are deserted and empty.
7Here is what I thought about Jerusalem.
‘Surely you will have respect for me.
Surely you will accept my warning.’
Then the city you think is safe would not be destroyed.
And I would not have to punish you so much.
But they still wanted to go on sinning
in every way they could.
8So wait for me to come as judge,”
announces the Lord.
“Wait for the day I will stand up
to witness against all sinners.
I have decided to gather the nations.
I will bring the kingdoms together.
And I will pour out all my burning anger on them.
The fire of my jealous anger
will burn the whole world up.
Israel Will Trust in the Lord
9“But then I will purify what all the nations say.
And they will use their words to worship me.
They will serve me together.
10My scattered people will come to me
from beyond the rivers of Cush.
They will worship me.
They will bring me offerings.
11Jerusalem, you have done many wrong things to me.
But at that time you will not be put to shame anymore.
That’s because I will remove from this city
those who think so highly of themselves.
You will never be proud again
on my holy mountain of Zion.
12But inside your city I will leave
those who are not proud at all.
Those who are still left alive will trust in the Lord.
13They will not do anything wrong.
They will not tell any lies.
They will not say anything to fool other people.
They will eat and lie down in peace.
And no one will make them afraid.”
14People of Zion, sing!
Israel, shout loudly!
People of Jerusalem, be glad!
Let your hearts be full of joy.
15The Lord has stopped punishing you.
He has made your enemies turn away from you.
The Lord is the King of Israel.
He is with you.
You will never again be afraid
that others will harm you.
16The time is coming when people will say to Jerusalem,
“Zion, don’t be afraid.
Don’t give up.
17The Lord your God is with you.
He is the Mighty Warrior who saves.
He will take great delight in you.
In his love he will no longer punish you.
Instead, he will sing for joy because of you.”
18The Lord says to his people,
“You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem.
You are sad because you can’t do that anymore.
Other people make fun of you because of that.
That sadness was a heavy load for you to carry.
But I will remove that load from you.
19At that time I will punish
all those who crushed you.
I will save those among you who are disabled.
I will gather those who have been taken away.
I will give them praise and honor
in every land where they have been put to shame.
20At that time I will gather you together.
And I will bring you home.
I will give you honor and praise
among all the nations on earth.
I will bless you with great success again,”
says the Lord.
1Nnome nka nhyɛsofoɔ kuropɔn
atuateɛ kuropɔn a ɛho agu fi!
2Ɔnnyɛ ɔsetie mma obiara
ɔnnye nteɛsoɔ biara nto mu.
Ɔmfa ne ho nto Awurade so.
Ɔntwi mmɛn ne Onyankopɔn.
3Nʼakandifoɔ yɛ agyata a wɔbobɔ mu,
ne sodifoɔ yɛ mpataku a wɔnam anadwo,
a wɔnnya biribiara mma adekyeɛ.
4Ne nkɔmhyɛfoɔ yɛ ahantan;
Nʼasɔfoɔ gu kronkronbea ho fi.
Wɔnam mmara no so di nsɛmmɔne.
5Awurade a ɔte ne mu no yɛ ɔteneneeni;
ɔnnyɛ mfomsoɔ biara.
Adekyeeɛ biara ɔda ne tenenee adi,
na ɔnni hwammɔ da,
nanso amumuyɛfoɔ deɛ wonnim aniwuo.
madwiri wɔn abandenden agu.
Wɔn mmorɔno so adeda mpan,
a obiara ntwa mu hɔ.
Wɔaseɛ wɔn nkuropɔn;
a obi biara renka.
7Meka kyerɛɛ kuropɔn no sɛ,
‘ampa ara wobɛsuro me
na woagye nteɛsoɔ ato mu!’
Na afei ne tenaberɛ rensɛe,
na mʼasotwe biara nso remma ne so.
Nanso, wɔn ho peree wɔn
sɛ wɔbɛkɔso ayɛ bɔne wɔn nneyɛeɛ nyinaa mu.
8Enti, twɛn me,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie,
“na ɛda no mɛsɔre adi adanseɛ.
Mayɛ mʼadwene sɛ mɛboaboa amanaman
ne ahennie ano
na mahwie mʼabufuo agu wɔn so
Me ninkuntwe abufuo ogya mu no,
asase nyinaa bɛhye.
9“Afei mɛdwira nnipa no ano,
na wɔn nyinaa abɔ Awurade din
na wɔaka abɔ mu asom no.
10Mʼasomfoɔ, me nkurɔfoɔ a wɔabɔ ahwete no
bɛfiri nsubɔntene a ɛwɔ Kus nohoa
de wɔn afɔrebɔdeɛ abrɛ me.
11Saa ɛda no, wo Yerusalem, wɔrengu wʼanim ase
wɔ nneyɛeɛ bɔne a woayɛ atia me ho,
ɛfiri sɛ mɛyi afiri saa kuropɔn yi mu,
wɔn a wodi ahantan mu ahurisie
na worenyɛ ahantan bio
wɔ me bepɔ kronkron no so.
12Nanso mɛgya wɔ wo mu
wɔn a wɔdwo na wɔbrɛ wɔn ho ase,
na wɔde wɔn ho to Awurade so.
13Israel nkaeɛfoɔ renyɛ bɔne
Wɔrenka nkontonpo nsɛm,
na wɔn ano renka nnaadaa nsɛm
wɔbɛdidi na wɔada
na obiara renyi wɔn hu.”
14To dwom Ao, Ɔbabaa Sion;
team denden Ao, Israel!
Ma wʼani nnye, na di ahurisie wɔ wʼakoma nyinaa mu,
Ao, Ɔbabaa Yerusalem!
15Ɛfiri sɛ, Awurade ayi wʼasotweɛ afiri wo so,
wama wo ɔtamfoɔ asane nʼakyi.
Awurade Israelhene ka wo ho;
worensuro ɔhaw biara bio.
16Saa ɛda no, wɔbɛka akyerɛ Yerusalem sɛ,
“Mma nsuro, Ao Sion!
Mma wo nsa mu nhodwo.
17Awurade wo Onyankopɔn ne wo wɔ hɔ,
Ɔyɛ ɔgyefoɔ ɔhoɔdenfoɔ.
Nʼani bɛgye wo ho
ɔfiri ne dɔ mu bɛdwodwo wo,
ɔde nnwontoɔ bɛma nʼani agye wo ho.
18“Mo awerɛhoɔ to bɛtwa
ɛfiri sɛ mobɛnya ɛkwan adi mo afahyɛ no;
mo anim rengu ase bio.
19Saa ɛberɛ no me ne wɔn
a wɔhyɛɛ wo so nyinaa bɛdi;
na mɛboaboa wɔn a wɔabɔ wɔn ahwete no ano.
Mɛkamfo wɔn ahyɛ wɔn animuonyam
asase biara a wɔguu wɔn anim ase wɔ so no so.
20Saa ɛda no, mɛboaboa wo ano,
na mede wo aba fie.
Mɛhyɛ wo animuonyam na makamfo wo
wɔ asase so nnipa nyinaa mu
na mede wʼahonyadeɛ bɛsane ama wo
na wode wʼani bɛhunu,”
sɛdeɛ Awurade ka nie.