New International Reader's Version

Song of Songs 1

1This is the greatest song Solomon ever wrote.

A Shulammite woman says to King Solomon

“I long for your lips to kiss me!
    Your love makes me happier than wine does.
The lotion you have on pleases me.
    Your name is like perfume that is poured out.
    No wonder the young women love you!
Take me away with you. Let us hurry!
    King Solomon, bring me into your palace.”

The other women say

“King Solomon, you fill us with joy. You make us happy.
    We praise your love more than we praise wine.”

The woman says to the king

“It is right for them to love you!

“Women of Jerusalem,
    my skin is dark but lovely.
It is dark like the tents in Kedar.
    It’s like the curtains of Solomon’s tent.
Don’t stare at me because I’m dark.
    The sun has made my skin look like this.
My brothers were angry with me.
    They made me take care of the vineyards.
    I haven’t even taken care of my own vineyard.

“King Solomon, I love you.
    So tell me where you take care of your flock.
    Tell me where you rest your sheep at noon.
Why should I have to act like a prostitute
    near the flocks of your friends?”

The other women say

“You are the most beautiful woman of all.
    Don’t you know where to find the king?
    Follow the tracks the sheep make.
Take care of your young goats
    near the tents of the shepherds.”

King Solomon says to the Shulammite woman

“You are my love.
    You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your earrings make your cheeks even more beautiful.
    Your strings of jewels make your neck even more lovely.
11 We will make gold earrings for you.
    We’ll decorate them with silver.”

The woman says

12 “The king was at his table.
    My perfume gave off a sweet smell.
13 The one who loves me is like a small bag of myrrh
    resting between my breasts.
14 He is like henna flowers
    from the vineyards of En Gedi.”

The king says

15 “You are so beautiful, my love!
    So beautiful!
    Your eyes are like doves.”

The woman says

16 “You are so handsome, my love!
    So charming!
    The green field is our bed.”

The king says

17 “Cedar trees above us are the beams of our house.
    Fir trees overhead are its rafters.”

New Serbian Translation

Песма над песмама 1

1Соломонова песма над песмама.

Она

Пољупцем усана својих ме пољуби,
    јер је твоја љубав боља од вина.
Мирис је твоје помасти диван,
    име је твоје као уље изливено
    и зато те воле девојке.
Поведи ме са собом, побегнимо!
    Нек ме цар уведе у одаје своје.

Пријатељице

Радоваћемо се и уживаћемо у теби.
    Славићемо твоју љубав више него вино.

Она

Добро је што те оне воле.

Тамнопута сам али љупка,
    ћерке јерусалимске,
као шатори кедарски,
    као крила Соломонових шатора.
Не гледајте ме што сам тамнопута,
    јер ме је сунце опалило.
Моја су браћа љута на мене.
    Поставили су ме да винограде чувам,
    а ја свој сопствени виноград сачувала нисам.
Кажи ми, ти кога душа моја воли,
    где ти стадо пасе
    и где ти у подне пландује?
Зашто да се велом покривам[a]
    међу стадима пријатеља твојих?

Пријатељице

Ако не знаш, о, најлепша међу женама,
    иди по трагу стада
па напасај козлиће своје
    крај пастирских коначишта.

Он

О, вољена моја, ти си као моја ждребица
    међу фараоновим упрегнутим ждрепцима!
10 Лепи су ти образи окићени ланчићима,
    а на врату ти огрлице.
11 Сковаћемо ти наруквице златне
    и украсити сребром.

Она

12 Док је цар за столом својим,
    мирисом својим мој нард одаје.
13 Смотуљак смирне што ноћи међ’ грудима мојим,
    то је мени мој вољени.
14 Струк кане у цвату из винограда Ен-Гедија,
    то је мени мој вољени.

Он

15 Како ли си лепа, о, вољена моја!
    Лепа си, а очи су ти голубице.

Она

16 Како си згодан, о, вољени мој, и мио!
    Ево, постеља је наша бујна трава.

Он

17 Кедрови су греде куће наше,
    а чемпреси рогови крова.

Notas al pie

  1. 1,7 Са неким мањим изменама изворног текста, овај део стиха може да се преведе: Зашто да тумарам…