New International Reader's Version

Psalm 84

Psalm 84

For the director of music. According to gittith. A psalm of the Sons of Korah.

Lord who rules over all,
    how lovely is the place where you live!
I can’t wait to be in the courtyards of the Lord’s temple.
    I really want to be there.
My whole being cries out
    for the living God.

Lord who rules over all,
    even the sparrow has found a home near your altar.
My King and my God,
    the swallow also has a nest there,
    where she may have her young.
Blessed are those who live in your house.
    They are always praising you.

Blessed are those whose strength comes from you.
    They have firmly decided to travel to your temple.
As they pass through the dry Valley of Baka,
    they make it a place where water flows.
    The rain in the fall covers it with pools.
Those people get stronger as they go along,
    until each of them appears in Zion, where God lives.

Lord God who rules over all, hear my prayer.
    God of the people of Jacob, listen to me.
God, may you be pleased with your anointed king.
    You appointed him to be like a shield that keeps us safe.

10 A single day in your courtyards is better
    than a thousand anywhere else.
I would rather guard the door of the house of my God
    than live in the tents of sinful people.
11 The Lord God is like the sun that gives us light.
    He is like a shield that keeps us safe.
    The Lord blesses us with favor and honor.
He doesn’t hold back anything good
    from those whose lives are without blame.

12 Lord who rules over all,
    blessed is the person who trusts in you.

Nkwa Asem

Nnwom 84

Onyankopɔn fi anigyina

1Awurade Tumfoɔ, medɔ wo fi no dodo.

Mepɛ sɛ meba hɔ. M’ani agyina sɛ meba Awurade fi. Mede me nipadua nyinaa to ahosɛpɛw dwom ma Onyankopɔn teasefo no. Mpatiperɛw anwene wɔn birebuw na nsonfena nso wɔ wɔn afi. Wɔde wɔn mma sie wɔ w’afɔremuka ho, Otumfoɔ Awurade, me hene ne me Nyankopɔn. Wɔn a wɔte wo fi hɔ no wɔ ahotɔ. Daa wɔto nnwom kamfo wo.

Wɔn a wonya ahoɔden fi wo nkyɛn no wɔ ahotɔ, na wɔpɛ sɛ wɔkɔfrɛ wo wɔ Sion Bepɔw so. Wɔfa ɔtare bon a ayow kesee no mu a ɛdan asuten, na anɔpabosu hyɛ no nsu ma ma. Wɔrekɔ no nyinaa na wɔn ho reyɛ den; wobehu Onyankopɔn mu anyame wɔ Sion.

Tie me mpaebɔ, Awurade Nyankopɔn. Tie, O Yakob Nyankopɔn. Hyira yɛn hene, O Onyankopɔn; ɔhene a woayi no no.

10 Da koro pɛ a wodi wɔ wo fi no ye sen sɛ wobedi no baabi foforo biara mpɛn apem. Megyina me Nyankopɔn fi pon ano sen sɛ mɛtena amumɔyɛfo fi mu.

11 Awurade ne yɛn hwɛfo ne ɔhene onuonyamfo a ɔde adɔe ne anuonyam hyira yɛn. Ɔmpopo ne ti wɔ ade pa biara a ɔde ma atreneefo ho. 12 Awurade Tumfoɔ, wɔn a wɔde wɔn ho to wo so wɔ ahotɔ pa ara mu.