New International Reader's Version

Psalm 32

Psalm 32

A maskil of David.

Blessed is the person whose lawless acts are forgiven.
    Their sins have been taken away.
Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.
    That person doesn’t want to cheat anyone.

When I kept silent about my sin,
    my body became weak
    because I groaned all day long.
Day and night
    you punished me.
I became weaker and weaker
    as I do in the heat of summer.
Then I admitted my sin to you.
    I didn’t cover up the wrong I had done.
I said, “I will admit my lawless acts to the Lord.”
    And you forgave the guilt of my sin.

Let everyone who is faithful pray to you
    while they can still look to you.
When troubles come like a flood,
    they certainly won’t reach those who are faithful.
You are my hiding place.
    You will keep me safe from trouble.
You will surround me with songs sung by those who praise you
    because you save your people.

I will guide you and teach you the way you should go.
    I will give you good advice and watch over you with love.
Don’t be like a horse or a mule.
    They can’t understand anything.
They have to be controlled by bits and bridles.
    If they aren’t, they won’t come to you.
10 Sinful people have all kinds of trouble.
    But the Lord’s faithful love
    is all around those who trust in him.

11 Be glad because of what the Lord has done for you.
    Be joyful, you who do what is right!
    Sing, all you whose hearts are honest!

Nkwa Asem

Nnwom 32

Bɔne fafiri

1Nhyira nka wɔn a wɔde wɔn bɔne firi wɔn, na wogyaa wɔn bɔne mu ma ɛka. Nhyira nka nea Awurade nka se wayɛ bɔne bi na ɔde ne ho wɔ nnaadaa nyinaa mu.

Bere a manka me bɔne no, ɛma mebrɛe me su mu da no nyinaa. Wotwee m’aso awia ne anadwo, Awurade; m’ahoɔden so tewee koraa sɛ nea ɔhyew ka fonwini a owia ahye no. Awia ne anadwo, wotwee m’aso, Awurade; m’ahoɔden sae koraa te sɛ fonwini a owia ahye no. Afei mekaa me bɔne kyerɛɛ wo. Mamfa bɔne a mayɛ ansie. Meyɛɛ m’adwene sɛ mɛka akyerɛ wo, na wode ne nyinaa kyɛɛ me.

Enti ɛsɛ sɛ wɔn a wodi wo nokware no su frɛ wo ahohia mu. Sɛ ɔhaw ntoatoaso ba wɔn ba a, ɛrenka wɔn.

Wone me guankɔbea; wubegye me afi ɔhaw mu. Meto wo nkwagye ho dwom dennen efisɛ, wobɔ me ho ban. Awurade se, “Mɛkyerɛ wo ɔkwan a ɛsɛ sɛ wofa so; metu wo fo. Monnyɛ sɛ ɔpɔnkɔ anaa afurumpɔnkɔ a wonnim hwee nti, wɔnam nnareka ne hama so kyerɛ no kwan ma ɔbrɛ ne ho ase no.”

10 Ɔdebɔneyɛfo behu amane, nanso wɔn a wɔde wɔn ho to Awurade so no benya ogye afi ne daa dɔ mu. 11 Mo a moyɛ atreneefo no, momma mo ani nnye na munni ahurusi wɔ nea Awurade ayɛ no ho. Mo a mutie no, monteɛm nni ahurusi!