New International Reader's Version

Psalm 32

Psalm 32

A maskil of David.

Blessed is the person whose lawless acts are forgiven.
    Their sins have been taken away.
Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.
    That person doesn’t want to cheat anyone.

When I kept silent about my sin,
    my body became weak
    because I groaned all day long.
Day and night
    you punished me.
I became weaker and weaker
    as I do in the heat of summer.
Then I admitted my sin to you.
    I didn’t cover up the wrong I had done.
I said, “I will admit my lawless acts to the Lord.”
    And you forgave the guilt of my sin.

Let everyone who is faithful pray to you
    while they can still look to you.
When troubles come like a flood,
    they certainly won’t reach those who are faithful.
You are my hiding place.
    You will keep me safe from trouble.
You will surround me with songs sung by those who praise you
    because you save your people.

I will guide you and teach you the way you should go.
    I will give you good advice and watch over you with love.
Don’t be like a horse or a mule.
    They can’t understand anything.
They have to be controlled by bits and bridles.
    If they aren’t, they won’t come to you.
10 Sinful people have all kinds of trouble.
    But the Lord’s faithful love
    is all around those who trust in him.

11 Be glad because of what the Lord has done for you.
    Be joyful, you who do what is right!
    Sing, all you whose hearts are honest!

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 32

Zabbuli ya Dawudi.

1Alina omukisa oyo
    asonyiyiddwa ebyonoono bye
    ekibi ne kiggyibwawo.
Alina omukisa omuntu oyo
    Mukama gw’atakyabalira kibi kye,
    ne mu mutima gwe nga temuli bukuusa.

Bwe nasirikiranga ekibi kyange,
    ne nkogga,
    kubanga nasindanga olunaku lwonna.
Wambonerezanga
    emisana n’ekiro,
amaanyi ne ganzigwamu
    ng’amazzi bwe gakalira mu kyeya.

Awo ne nkwatulira ekibi kyange,
    ne sibikkirira kwonoona kwange.
Ne njogera nti,
    “Leka neenenyeze Mukama ebibi byange.”
Bw’otyo n’onsonyiwa,
    n’onziggyako omusango gw’ebibi byange.

Noolwekyo abaweereza bo bonna abeesigwa
    bakwegayirire ng’okyalabika;
oluvannyuma ebizibu bwe birijja,
    ng’amazzi ag’amaanyi amangi tebiribatuukako.
Oli kifo kyange mwe nneekweka,
    ononkuumanga ne situukwako kabi
    era ononneetooloozanga ennyimba ez’obulokozi.

Nnaakulagiranga era ne nkuyigiriza ekkubo mw’onootambuliranga;
    nnaakuwanga amagezi nga bwe nkulabirira.
Temubeeranga ng’embalaasi
    oba ennyumbu ezitategeera,
ze bateekwa okussa ekyuma mu kamwa ekisibwa ku lukoba,
    ziryoke zifugibwe zijje gy’oli.
10 Ababi balaba ennaku nnyingi;
    naye abeesiga Mukama bakuumirwa
    mu kwagala kwe okutaggwaawo.

11 Musanyukire mu Mukama era mujaguze mmwe abatuukirivu,
    era muyimbire waggulu n’essanyu mmwe abalina omutima omulongoofu.