New International Reader's Version

Psalm 20

Psalm 20

For the director of music. A psalm of David.

May the Lord answer you when you are in trouble.
    May the God of Jacob keep you safe.
May he send you help from the sacred tent.
    May he give you aid from Zion.
May he remember all your sacrifices.
    May he accept your burnt offerings.
May he give you what your heart wishes for.
    May he make all your plans succeed.
May we shout for joy over your victory.
    May we lift up our flags in the name of our God.
    May the Lord give you everything you ask for.

Now I know that the Lord gives victory to his anointed king.
    He answers him from his sacred home in heaven.
    The power of God’s right hand gives victory to the king.
Some trust in chariots. Some trust in horses.
    But we trust in the Lord our God.
They are brought to their knees and fall down.
    But we get up and stand firm.

Lord, give victory to the king!
    Answer us when we call out to you!

La Bible du Semeur

Psaumes 20

Fais triompher notre Roi !

1Au chef de chœur. Cantique de David.

Que l’Eternel t’exauce |au jour de la détresse,
et que le Dieu de Jacob te protège.
Que, de son sanctuaire, |il t’envoie du secours,
et que, depuis Sion, |il te soutienne !
Qu’il tienne compte |de toutes tes offrandes,
et que tes holocaustes |soient agréés par lui.
            Pause
Qu’il daigne t’accorder |ce que ton cœur souhaite !
Qu’il fasse s’accomplir |tout ce que tu projettes !
Pour fêter ta victoire, |nous crierons notre joie,
déployant nos bannières |pour la gloire de notre Dieu.
Que l’Eternel |exauce toutes tes requêtes !

Oui, je sais maintenant, |que l’Eternel sauve son roi |qui a reçu l’onction,
il lui répond |de sa demeure sainte au ciel,
en opérant sa délivrance |par l’action de sa force.
Aux uns, les chars de guerre, |aux autres, les chevaux.
Pour notre part, |c’est sur l’Eternel, notre Dieu |que nous comptons.
Eux, ils fléchissent et ils tombent,
nous, nous restons debout |et tenons fermement.
10 Eternel, sauve notre roi !
Qu’il nous réponde |quand nous faisons appel à lui[a].

Notas al pie

  1. 20.10 Qu’il nous réponde : l’ancienne version grecque a : Réponds-nous. Il faut alors traduire la suite : quand nous faisons appel à toi.