Psalm 132
A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord.
1Lord, remember David
and all the times he didn’t do what he wanted.
2Lord, he made a promise.
Mighty One of Jacob, he made a promise to you.
3He said, “I won’t enter my house
or go to bed.
4I won’t let my eyes sleep.
I won’t close my eyelids
5until I find a place for the Lord.
I want to build a house for the Mighty One of Jacob.”
6Here are the words we heard in Ephrathah.
We heard them again in the fields of Kiriath Jearim.
7“Let us go to the Lord’s house.
Let us worship at his feet. Let us say,
8‘Lord, rise up and come to your resting place.
Come in together with the ark. It’s the sign of your power.
9May your priests put on godliness as if it were their clothes.
May your faithful people sing for joy.’ ”
10In honor of your servant David,
don’t turn your back on your anointed king.
11The Lord made a promise to David.
It is a firm promise that he will never break.
He said, “After you die,
I will place one of your own sons on your throne.
12If your sons keep my covenant
and the laws I teach them,
then their sons will sit
on your throne for ever and ever.”
13The Lord has chosen Zion.
That’s the place where he wants to live.
14He has said, “This will be my resting place for ever and ever.
Here I will sit on my throne, because that’s what I want.
15I will greatly bless Zion with everything it needs.
I will give plenty of food to the poor people living there.
16I will put salvation on its priests as if it were their clothes.
God’s faithful people will always sing for joy.
17“Here in Jerusalem I will raise up a mighty king from the family of David.
I will set up the lamp of David’s kingdom for my anointed king.
Its flame will burn brightly forever.
18I will put shame on his enemies as if it were their clothes.
But he will wear on his head a shining crown.”
Dwom 132
Ɔsoroforɔ dwom.
1Ao Awurade kae Dawid
ne ɔhaw ahodoɔ a ɔgyinaa ano no.
2Ɔkaa Awurade ntam
na ɔhyɛɛ Yakob Otumfoɔ no bɔ sɛ,
3“Merenhyɛne me fie
na merenkɔda me mpa so,
4meremma nna mfa me
na meremma mʼani nkum,
5kɔsi sɛ menya baabi ama Awurade,
baabi a Yakob Otumfoɔ no bɛtena.”
6Yɛtee wɔ Efrata,
yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuo so.
7“Momma yɛnkɔ nʼatenaeɛ;
momma yɛnsom wɔ ne nan ntiasoɔ hɔ.
8‘Ao Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea,
wo ne wo tumi Adaka no.
9Ma tenenee nyɛ sɛ ntadeɛ mma wʼasɔfoɔ;
ma wʼahotefoɔ nto ahurisie dwom.’ ”
10Wo ɔsomfoɔ Dawid enti,
nyi wʼani mfiri deɛ woasra no ngo no so.
11Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid,
nokorɛ ntam a ɔrentwe nsane sɛ,
“Wʼasefoɔ no mu baako
na mede no bɛtena wʼahennwa so.
12Sɛ wo mmammarima di mʼapam so
na wɔtie me nkyerɛkyerɛ a,
ɛnneɛ wɔn mmammarima bɛtena
wʼahennwa so afebɔɔ.”
13Awurade ayi Sion,
ɔde hɔ ayɛ nʼatenaeɛ:
14“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa;
ɛha na mɛtena adi ɔhene, ɛfiri sɛ ɛha na mepɛ,
15mede nneɛma pa bebree bɛhyira no
na mama nʼahiafoɔ adidi amee.
16Mede nkwagyeɛ bɛfira nʼasɔfoɔ
na nʼahotefoɔ ato ahurisie dwom daa.
17“Mɛma ɔberempɔn bi apue wɔ Dawid ahennie mu
na mede kanea asi hɔ ama deɛ masra no ngo no.
18Mede aniwuo bɛfira nʼatamfoɔ,
nanso nʼahenkyɛ bɛhyerɛn wɔ ne tiri so.”