New International Reader's Version

Psalm 119

Psalm 119

א Aleph

Blessed are those who live without blame.
    They live in keeping with the law of the Lord.
Blessed are those who obey his covenant laws.
    They trust in him with all their hearts.
They don’t do anything wrong.
    They live as he wants them to live.
You have given me rules
    that I must obey completely.
I hope I will always stand firm
    in following your orders.
Then I won’t be put to shame
    when I think about all your commands.
I will praise you with an honest heart
    as I learn about how fair your decisions are.
I will obey your orders.
    Please don’t leave me all alone.

ב Beth

How can a young person keep their life pure?
    By living according to your word.
10 I trust in you with all my heart.
    Don’t let me wander away from your commands.
11 I have hidden your word in my heart
    so that I won’t sin against you.
12 Lord, I give praise to you.
    Teach me your orders.
13 With my lips I talk about
    all the decisions you have made.
14 Following your covenant laws gives me joy
    just as great riches give joy to others.
15 I spend time thinking about your rules.
    I consider how you want me to live.
16 I take delight in your orders.
    I won’t fail to obey your word.

ג Gimel

17 Be good to me while I am alive.
    Do this so that I may obey your word.
18 Open my eyes so that I can see
    the wonderful truths in your law.
19 I’m a stranger on earth.
    Don’t hide your commands from me.
20 My heart is filled with longing
    for your laws at all times.
21 You correct proud people. They are under your curse.
    They wander away from your commands.
22 I obey your covenant laws.
    So don’t let evil people laugh at me or hate me.
23 Even if rulers sit together and tell lies about me,
    I will spend time thinking about your orders.
24 Your covenant laws are my delight.
    They give me wise advice.

ד Daleth

25 I lie in the dust. I’m about to die.
    Keep me alive as you have promised.
26 I told you how I’ve lived, and you gave me your answer.
    Teach me your orders.
27 Help me understand how your rules direct me to live.
    Then I may think deeply about the wonderful things you have done.
28 My sadness has worn me out.
    Give me strength as you have promised.
29 Keep me from cheating and telling lies.
    Be kind to me and teach me your law.
30 I have chosen to be faithful to you.
    I put my trust in your laws.
31 Lord, I’m careful to obey your covenant laws.
    Don’t let me be put to shame.
32 I am quick to follow your commands,
    because you have added to my understanding.

ה He

33 Lord, teach me how your orders direct me to live.
    Then I will live that way to the very end.
34 Help me understand your law so that I may follow it.
    I will obey it with all my heart.
35 Teach me to live as you command,
    because that makes me very happy.
36 Make me want to follow your covenant laws
    instead of wanting to gain things only for myself.
37 Turn my eyes away from things that are worthless.
    Keep me alive as you have promised.
38 Keep your promise to me.
    Then other people will have respect for you.
39 Please don’t let me be put to shame.
    Your laws are good.
40 I really want to follow your rules.
    Keep me alive, because you do what is right.

ו Waw

41 Lord, show me your faithful love.
    Save me as you have promised.
42 Then I can answer anyone who makes fun of me,
    because I trust in your word.
43 Help me always to tell the truth about how faithful you are.
    I have put my hope in your laws.
44 I will always obey your law,
    for ever and ever.
45 I will lead a full and happy life,
    because I’ve tried to obey your rules.
46 I will talk about your covenant laws to kings.
    I will not be put to shame.
47 I take delight in obeying your commands
    because I love them.
48 I reach out for your commands that I love.
    I do this so that I may think deeply about your orders.

ז Zayin

49 Remember what you have said to me.
    You have given me hope.
50 Even when I suffer, I am comforted
    because you promised to keep me alive.
51 Proud people make fun of me without mercy.
    But I don’t turn away from your law.
52 Lord, I remember the laws you gave long ago.
    I find comfort in them.
53 I am very angry
    because evil people have turned away from your law.
54 No matter where I live,
    I sing about your orders.
55 Lord, during the night I remember who you are.
    That’s why I keep your law.
56 I have really done my best
    to obey your rules.

ח Heth

57 Lord, you are everything I need.
    I have promised to obey your words.
58 I have looked to you with all my heart.
    Be kind to me as you have promised.
59 I have thought about the way I live.
    And I have decided to follow your covenant laws.
60 I won’t waste any time.
    I will be quick to obey your commands.
61 Evil people may tie me up with ropes.
    But I won’t forget to obey your law.
62 At midnight I get up to give you thanks
    because your decisions are very fair.
63 I’m a friend to everyone who has respect for you.
    I’m a friend to everyone who follows your rules.
64 Lord, the earth is filled with your love.
    Teach me your orders.

ט Teth

65 Lord, be good to me
    as you have promised.
66 Increase my knowledge and give me good sense,
    because I trust your commands.
67 Before I went through suffering, I went down the wrong path.
    But now I obey your word.
68 You are good, and what you do is good.
    Teach me your orders.
69 The lies of proud people have taken away my good name.
    But I follow your rules with all my heart.
70 Their unfeeling hearts are hard and stubborn.
    But I take delight in your law.
71 It was good for me to suffer.
    That’s what helped me to understand your orders.
72 The law you gave is worth more to me
    than thousands of pieces of silver and gold.

י Yodh

73 You made me and formed me with your own hands.
    Give me understanding so that I can learn your commands.
74 May those who have respect for you be filled with joy when they see me.
    I have put my hope in your word.
75 Lord, I know that your laws are right.
    You were faithful to your promise when you made me suffer.
76 May your faithful love comfort me
    as you have promised me.
77 Show me your tender love so that I can live.
    I take delight in your law.
78 May proud people be put to shame for treating me badly for no reason.
    I will think deeply about your rules.
79 May those who have respect for you come to me.
    Then I can teach them your covenant laws.
80 May I follow your orders with all my heart.
    Then I won’t be put to shame.

כ Kaph

81 I deeply long for you to save me.
    I have put my hope in your word.
82 My eyes grow tired looking for what you have promised.
    I say, “When will you comfort me?”
83 I’m as useless as a wineskin that smoke has dried up.
    But I don’t forget to follow your orders.
84 How long do I have to wait?
    When will you punish those who attack me?
85 Proud people do what is against your law.
    They dig pits for me to fall into.
86 All your commands can be trusted.
    Help me, because people attack me without any reason.
87 They almost wiped me off the face of the earth.
    But I have not turned away from your rules.
88 Keep me alive, because of your faithful love.
    Do this so that I may obey the covenant laws you have given.

ל Lamedh

89 Lord, your word lasts forever.
    It stands firm in the heavens.
90 You will be faithful for all time to come.
    You made the earth, and it continues to exist.
91 Your laws continue to this very day,
    because all things serve you.
92 If I had not taken delight in your law,
    I would have died because of my suffering.
93 I will never forget your rules.
    You have kept me alive, because I obey them.
94 Save me, because I belong to you.
    I’ve tried to obey your rules.
95 Sinful people are waiting to destroy me.
    But I will spend time thinking about your covenant laws.
96 I’ve learned that everything has its limits.
    But your commands are perfect. They are always there when I need them.

מ Mem

97 Lord, I really love your law!
    All day long I spend time thinking about it.
98 Your commands make me wiser than my enemies,
    because your commands are always in my heart.
99 I know more than all my teachers do,
    because I spend time thinking about your covenant laws.
100 I understand more than the elders do,
    because I obey your rules.
101 I’ve kept my feet from every path that sinners take
    so that I might obey your word.
102 I haven’t turned away from your laws,
    because you yourself have taught me.
103 Your words are very sweet to my taste!
    They are sweeter than honey to me.
104 I gain understanding from your rules.
    So I hate every path that sinners take.

נ Nun

105 Your word is like a lamp that shows me the way.
    It is like a light that guides me.
106 I have made a promise
    to follow your laws, because they are right.
107 I have suffered very much.
    Lord, keep me alive as you have promised.
108 Lord, accept the praise I freely give you.
    Teach me your laws.
109 I keep putting my life in danger.
    But I won’t forget to obey your law.
110 Evil people have set a trap for me.
    But I haven’t wandered away from your rules.
111 Your covenant laws are your gift to me forever.
    They fill my heart with joy.
112 I have decided to obey your orders
    to the very end.

ס Samekh

113 I hate people who can’t make up their minds.
    But I love your law.
114 You are my place of safety.
    You are like a shield that keeps me safe.
    I have put my hope in your word.
115 Get away from me, you who do evil!
    Then I can do what my God commands me to do.
116 My God, keep me going as you have promised. Then I will live.
    Don’t let me lose all hope.
117 Take good care of me, and I will be saved.
    I will always honor your orders.
118 You turn your back on all those who wander away from your orders.
    Their wrong thoughts will be proved to be wrong.
119 You throw away all the sinners on earth as if they were trash.
    So I love your covenant laws.
120 My body trembles because I have respect for you.
    I have great respect for your laws.

ע Ayin

121 I have done what is right and fair.
    So don’t leave me to those who treat me badly.
122 Make sure that everything goes well with me.
    Don’t let proud people treat me badly.
123 My eyes grow tired as I look to you to save me.
    Please save me as you have promised.
124 Be good to me, because you love me.
    Teach me your orders.
125 I serve you, so help me to understand what is right.
    Then I will understand your covenant laws.
126 Lord, it’s time for you to act.
    People are breaking your law.
127 I love your commands more than gold.
    I love them more than pure gold.
128 I consider all your rules to be right.
    So I hate every path that sinners take.

פ Pe

129 Your covenant laws are wonderful.
    So I obey them.
130 When your words are made clear, they bring light.
    They bring understanding to childish people.
131 I open my mouth and pant like a dog,
    because I long to know your commands.
132 Turn to me and have mercy on me.
    That’s what you’ve always done for those who love you.
133 Teach me how to live as you have promised.
    Don’t let any sin be my master.
134 Set me free from people who treat me badly.
    Then I will obey your rules.
135 Have mercy on me.
    Teach me your orders.
136 Streams of tears flow from my eyes,
    because people don’t obey your law.

צ Tsadhe

137 Lord, you do what is fair.
    And your laws are right.
138 The laws you have made are fair.
    They can be completely trusted.
139 My anger is wearing me out,
    because my enemies don’t pay any attention to your words.
140 Your promises have proved to be true.
    I love them.
141 I’m not important. People look down on me.
    But I don’t forget to obey your rules.
142 You always do what is right.
    And your law is true.
143 I’ve had my share of trouble and suffering.
    But your commands give me delight.
144 Your covenant laws are always right.
    Help me to understand them. Then I will live.

ק Qoph

145 Lord, I call out to you with all my heart.
    Answer me, and I will obey your orders.
146 I call out to you.
    Save me, and I will keep your covenant laws.
147 I get up before the sun rises. I cry out for help.
    I’ve put my hope in your word.
148 My eyes stay open all night long.
    I spend my time thinking about your promises.
149 Listen to me, because you love me.
    Lord, keep me alive as you have promised.
150 Those who think up evil plans are near.
    They have wandered far away from your law.
151 But Lord, you are near.
    All your commands are true.
152 Long ago I learned from your covenant laws
    that you made them to last forever.

ר Resh

153 Look at how I’m suffering!
    Save me, because I haven’t forgotten to obey your law.
154 Stand up for me and set me free.
    Keep me alive as you have promised.
155 Those who are evil are far from being saved.
    They don’t want to obey your orders.
156 Lord, you have deep concern for me.
    Keep me alive as you have promised.
157 Many enemies attack me.
    But I haven’t turned away from your covenant laws.
158 I get very angry when I see people who aren’t faithful to you.
    They don’t obey your word.
159 See how I love your rules!
    Lord, keep me alive, because you love me.
160 All your words are true.
    All your laws are right. They last forever.

ש Sin and Shin

161 Rulers attack me for no reason.
    But I tremble because of your word.
162 I’m filled with joy because of your promise.
    It’s like finding a great fortune.
163 I hate lies with a deep hatred.
    But I love your law.
164 Seven times a day I praise you
    for your laws, because they are right.
165 Those who love your law enjoy great peace.
    Nothing can make them trip and fall.
166 Lord, I wait for you to save me.
    I follow your commands.
167 I obey your covenant laws,
    because I love them greatly.
168 I obey your rules and your covenant laws,
    because you know all about how I live.

ת Taw

169 Lord, may you hear my cry.
    Give me understanding, just as you said you would.
170 May you hear my prayer.
    Save me, just as you promised.
171 May my lips pour out praise to you,
    because you teach me your orders.
172 May my tongue sing about your word,
    because all your commands are right.
173 May your hand be ready to help me,
    because I have chosen to obey your rules.
174 Lord, I long for you to save me.
    Your law gives me delight.
175 Let me live so that I can praise you.
    May your laws keep me going.
176 Like a lost sheep, I’ve gone down the wrong path.
    Come and look for me,
    because I haven’t forgotten to obey your commands.

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 119

Ang Kasuguan sang Dios

1Bulahan ang mga tawo nga wala kasawayan ang ila kabuhi, nga nagakabuhi suno sa kasuguan sang Ginoo.
Bulahan ang mga tawo nga nagasunod sa mga pagpanudlo sang Dios, nga nagatuman sa iya sa ila bug-os nga tagipusuon.
Wala sila nagahimo sang malain kundi nagasunod sila sa mga pamaagi sang Dios.
Ginoo, ginhatag mo sa amon ang imo mga pagsulundan agod tumanon namon ini nga may katutom.
Dako gid ang akon handom nga ang akon pagkabuhi permi matutom sa pagtuman sang imo mga pagsulundan.
Kon tumanon ko ang tanan mo nga mga sugo, indi ako mahuy-an.
Dayawon ko ikaw nga may matinlo nga tagipusuon samtang nagatuon ako sang imo matarong nga mga sugo.
Tumanon ko ang imo mga pagsulundan, gani indi gid ako pagpabay-i.

Ano bala ang himuon sang isa ka pamatan-on agod mangin matinlo ang iya kabuhi?
Ang iya himuon amo ang pagsunod sa imo pulong.
10 Nagadangop ako sa imo sa bug-os ko nga tagipusuon,
gani indi pag-itugot nga talikdan ko ang imo mga sugo.
11 Ginatipigan ko ang imo pulong sa akon tagipusuon agod indi ako makasala sa imo.
12 Dalayawon ikaw, Ginoo!
Tudlui ako sang imo mga pagsulundan.
13 Ginasulit-sulit ko hambal ang tanan nga sugo nga imo ginhatag.
14 Nagakalipay ako sa pagsunod sang imo mga pagpanudlo, labaw pa sa kalipay nga ginahatag sang manggad.
15 Nagapamalandong ako sa imo mga pagsulundan
kag ginahunahuna ko sing maayo ang imo mga pamaagi.
16 Nagakalipay ako sa imo mga pagsulundan
kag indi ko pagkalimtan ang imo pulong.

17 Magmaayo ka sa akon nga imo alagad
agod padayon ako nga magkabuhi kag magtuman sang imo pulong.
18 Buksi ang akon hunahuna
agod nga maintiendihan ko ang matahom nga mga kamatuoran sa imo kasuguan.
19 Umalagi lang ako sa sining kalibutan,
gani ipahayag sa akon ang imo mga sugo.
20 Sa tanan nga tion nagahandom gid ako sa paghibalo sang imo mga sugo.
21 Ginasabdong mo ang mga bugalon, nga imo ginapakamalaot.
Ini sila nagatalikod sa imo mga sugo.
22 Ilikaw ako sa ila nga pagpakahuya kag pagyaguta,
kay ginatuman ko ang imo mga pagpanudlo.
23 Bisan pa magtipon ang mga manugdumala sa paglibak sa akon,
ako nga imo alagad magapamalandong sa imo mga pagsulundan.
24 Ang imo mga pagpanudlo nagahatag sa akon sang kalipay;
amo ini ang akon manuglaygay.

25 Daw mapatay na ako, gani padayuna ang akon kabuhi suno sa imo promisa.
26 Ginsugid ko sa imo ang parte sa akon kabuhi kag ginpamatian mo ako.
Tudlui ako sang imo mga pagsulundan.
27 Paintiendiha ako sang imo mga pagsulundan
agod mapamalandungan ko ang imo makatilingala nga mga binuhatan.
28 Daw malumos ako sa kasubo, gani pabaskuga ako suno sa imo promisa.
29 Buligi ako nga indi magkabuhi nga madaya;
kag kaluoyi ako nga matuman ko ang imo kasuguan.[a]
30 Ginpili ko ang husto nga dalan;
gusto ko gid nga magsunod sa imo mga sugo.
31 Ginasunod ko, Ginoo, ang imo mga pagpanudlo,
gani indi pag-itugot nga mahuy-an ako.
32 Ginatinguhaan ko gid ang pagkabuhi nga matinumanon sa imo mga sugo tungod kay ginadugangan mo ang akon pag-intiendi.[b]

33 Tudlui ako, Ginoo, sang imo mga pagsulundan,
kag pagatumanon ko ini hasta san-o.
34 Hatagi ako sang pag-intiendi sa imo kasuguan,
kag sundon ko ini kag tipigan sa bug-os ko nga tagipusuon.
35 Tuytuyi ako sa pagsunod sang imo mga sugo,
kay sa sini may kalipay ako.
36 Hatagi ako sang handom sa pagtuman sang imo mga pagpanudlo sang sa paghandom nga magmanggaranon.
37 Ilikaw ako sa paghandom sang mga butang nga wala sing pulos.
Padayuna[c] ang akon kabuhi suno sa imo promisa.
38 Tumana ang imo promisa sa akon nga imo alagad, nga ginapromisa mo sa mga nagatahod sa imo.
39 Kuhaa ang mga pagpakahuya sa akon nga akon ginakahadlukan
kay ginakabig ko nga maayo ang imo mga sugo.
40 Luyag ko nga magtuman sang imo mga pagsulundan.
Tungod nga ikaw matarong, padayuna[d] ang akon kabuhi.

41 Ginoo, ipakita ang imo paghigugma kag pagluwas sa akon, suno sa imo promisa.
42 Dayon masabat ko ang mga nagapakahuya sa akon,
kay nagasalig ako sa imo mga pulong.
43 Pahambala ako sang imo matuod nga mga pulong sa tanan nga tion,
kay ang akon paglaom ara lamang sa imo mga sugo.
44 Permi ko tumanon ang imo kasuguan hasta san-o.
45 Magakabuhi ako nga may kahilwayan,
kay nagatinguha gid ako sa pagtuman sang imo nga pagsulundan.
46 Indi ako magkahuya sa pagsugid sang imo mga pagpanudlo sa atubangan sang mga hari.
47 Nagakalipay gid ako sa pagsunod sa imo mga sugo nga akon ginahigugma.
48 Ginatahod ko ang imo mga sugo nga akon ginahigugma,
kag ginapamalandungan ko ang imo mga pagsulundan.

49 Dumduma ang imo promisa sa akon nga imo alagad,
kay sa sina ginahatagan mo ako sang paglaom.
50 Ang imo promisa nagapabuhi sa akon kag nagahatag sa akon sang kalipay sa akon mga pag-antos.
51 Puwerte gid ang paghikay sa akon sang mga bugalon,
pero wala ako nagabiya sa imo kasuguan.
52 Ginoo, ginadumdom ko ang imo mga sugo nga dugay na nimo nga ginhatag,
kay nagahatag ini sa akon sang kalipay.
53 Akig gid ako katama tungod sa mga malaot, nga nagasikway sang imo kasuguan.
54 Nagakanta ako parte sa imo mga pagsulundan bisan diin ako mag-estar.[e]
55 Ginoo, sa kagab-ihon ginadumdom ko ikaw kag ang imo kasuguan, kon paano ko ini matuman.
56 Amo ini ang akon kalipay: ang pagsunod sa imo mga pagsulundan.

57 Ikaw lang gid Ginoo ang akon kinahanglan.
Nagapromisa ako sa pagtuman sang imo mga pulong.
58 Ginapangabay ko ikaw sa bug-os ko nga tagipusuon nga kaluoyan mo ako suno sa imo promisa.
59 Ginhunahuna ko kon paano ako nagkabuhi,
kag nagdesisyon ako nga magsunod sa imo mga pagpanudlo.
60 Ginatuman ko gilayon ang imo mga sugo.
61 Bisan pa ginagapos ako sang mga malaot, wala ko ginakalimtan ang imo kasuguan.
62 Bisan pa sa tungang gab-i nagamata ako sa pagpasalamat sa imo tungod sang imo matarong nga mga sugo.
63 Abyan ako sang tanan nga nagatahod sa imo kag nagatuman sang imo mga pagsulundan.
64 Ginoo, ginahigugma mo ang tanan nga tawo sa kalibutan.
Tudlui ako sang imo mga pagsulundan.

65 Ginoo, magmaayo ka sa akon nga imo alagad, suno sa imo promisa.
66 Hatagi ako sang kaalam kag ihibalo
kay nagasalig ako sa imo mga sugo.
67 Sang una, sang wala mo pa ako pagdisiplinaha, nagbiya ako sa imo,
pero subong ginatuman ko na ang imo pulong.
68 Maayo ka gid kag maayo ang imo mga ginahimo.
Tudlui ako sang imo mga pagsulundan.
69 Bisan ginabutang-butangan ako sang mga bugalon, ginatuman ko gihapon ang imo mga pagsulundan sa bug-os ko nga tagipusuon.
70 Ina nga mga bugalon wala sing pag-intiendi sa imo kasuguan,
pero ako iya nagakalipay sa pagsunod sini.
71 Maayo nga ginsilutan mo ako,
kay paagi sini nakatuon ako sang imo mga pagsulundan.
72 Para sa akon, ang kasuguan nga imo ginhatag mas bilidhon pa sang sa madamo gid nga manggad.

73 Gintuga mo ako kag ginporma;
hatagi ako sang pag-intiendi agod makatuon ako sang imo mga sugo.
74 Nagakalipay ang mga nagatahod sa imo kon makita nila ako,
kay nagasalig ako sa imo pulong.
75 Nakahibalo ako, Ginoo, nga matarong ang imo mga sugo.
Kag tungod nga matutom ka, gindisiplina mo ako.
76 Kabay pa nga lipayon mo ako sang imo gugma suno sa imo promisa sa akon nga imo alagad.
77 Kaluoyi ako agod padayon ako nga magakabuhi,
kay nagakalipay ako sa pagsunod sa imo kasuguan.
78 Kabay pa nga mahuy-an ang mga bugalon tungod kay ginabutang-butangan nila ako.
Kon sa akon, magapamalandong ako sa imo mga pagsulundan.
79 Kabay pa nga magpalapit sa akon ang mga nagatahod sa imo kag nakahibalo sang imo mga pagpanudlo.
80 Kabay pa nga tumanon ko sa bug-os ko nga tagipusuon ang imo mga pagsulundan agod indi ako mahuy-an.

81 Ginakapoy na ako sa paghulat sang imo pagluwas sa akon,
pero nagasalig ako sa imo pulong.
82 Nagapalangdulom na ang akon panulok sing hulat sa imo promisa.
Nagapamangkot ako, “San-o mo pa bala ako pabaskugon kag lipayon?”
83 Bisan pa pareho na ako sa indi na mapuslan nga panit nga suludlan sang bino, wala ko ginakalimtan ang imo mga pagsulundan.
84 Hasta san-o pa bala ang akon paghulat?
San-o mo pa bala silutan ang mga nagahingabot sa akon nga imo alagad?
85 Nagkutkot sang mga buho sa pagsiod sa akon ang mga bugalon nga wala nagasunod sa imo kasuguan.
86 Masaligan gid ang tanan mo nga mga sugo.
Buligi ako, kay ginahingabot ako sang mga tawo bisan wala sing kabangdanan.
87 Diutayan na lang ako nila mapatay,
pero wala ko ginsikway ang imo mga pagsulundan.
88 Tipigi ang akon kabuhi suno sa imo gugma;
tumanon ko ang pagpanudlo nga ginhatag mo.

89 Ginoo, ang imo pulong magapadayon sa wala sing katapusan;
malig-on ini pareho sa langit.
90 Ang imo katutom nagapadayon hasta san-o.
Ginpahamtang mo sing malig-on ang kalibutan, gani nagapabilin ini.
91 Ang tanan nga butang nagapabilin hasta subong tungod sa imo pagbuot.
Kay ini sila nagaalagad sa imo.
92 Kon ang imo kasuguan wala nagalipay sa akon, kuntani napatay na ako tungod sang akon pag-antos.
93 Indi ko gid pagkalimtan ang imo mga pagsulundan,
kay paagi sini ginapadayon[f] mo ang akon kabuhi.
94 Imo ako, gani luwasa ako!
Kay nagatinguha gid ako sa pagtuman sang imo mga pagsulundan.
95 Nagahulat ang mga malaot sa pagpatay sa akon,
pero pamalandungan ko ang imo mga pagpanudlo.
96 Nakita ko nga ang tanan nga butang may limitasyon,
pero ang imo mga sugo wala.

97 Daw ano ang paghigugma ko sang imo kasuguan.
Ginapamalandungan ko gid ini permi.
98 Kag tungod nga ari sa akon permi ang imo mga sugo,
mas maalam ako sang sa akon mga kaaway.
99 Madamo pa ang akon naintiendihan sang sa akon mga manunudlo,
kay ang imo pagpanudlo amo ang akon ginapamalandungan.
100 Labaw pa ang akon pag-intiendi sang sa mga tigulang,
kay ginatuman ko ang imo mga pagsulundan.
101 Ginalikawan ko ang tanan nga malain nga pagginawi agod matuman ko ang imo pulong.
102 Wala ako nagbiya sa imo mga sugo,
kay ikaw ang nagatudlo sa akon.
103 Daw ano katam-is sang imo mga promisa, mas matam-is pa ini sang sa dugos.
104 Nagakuha ako sing pag-intiendi halin sa imo mga pagsulundan,
gani ginakaugtan ko ang tanan nga malain nga pagginawi.

105 Ang imo pulong pareho sa suga nga nagahatag kasanag sa akon alagyan.
106 Tumanon ko gid ang akon ginsumpa nga magsunod sa imo matarong nga mga sugo.
107 Puwerte gid ang akon pag-antos;
padayuna ang akon kabuhi, Ginoo, suno sa imo promisa.
108 Batuna, Ginoo, ang akon kinabubut-on nga pagdayaw sa imo,
kag tudlui ako sang imo mga sugo.
109 Bisan pa ara ako permi sa peligro sang kamatayon, wala ko ginakalimtan ang imo kasuguan.
110 Nagbutang sang siod para sa akon ang mga malaot,
pero wala ako magbiya sa imo mga pagsulundan.
111 Ang imo mga pagpanudlo amo ang akon bilidhon nga pagkabutang sa wala sing katapusan,
kay amo ini ang akon kalipay.
112 Nagdesisyon ako nga tumanon ko gid ang imo mga pagsulundan hasta san-o.

113 Ginakaugtan ko ang mga tawo nga indi mainunungon sa imo,
pero ginahigugma ko ang imo kasuguan.
114 Ikaw ang akon palanaguan kag manugprotektar;
nagasalig ako sa imo pulong.
115 Palayo kamo sa akon, kamo nga mga nagahimo sing malain,
agod matuman ko ang mga sugo sang akon Dios.
116 Hatagi ako sang kusog suno sa imo promisa
agod padayon ako nga magakabuhi;
kag indi pag-itugot nga mapaslawan ako sa akon paglaom sa imo.
117 Buligi ako agod maluwas ako;
kag isentro ko permi ang akon hunahuna sa imo mga pagsulundan.
118 Ginasikway mo ang tanan nga nagabiya sa imo mga pagsulundan.
Sa pagkamatuod, ang ila pagpanunto wala sing pulos.
119 Ginakabig mo nga pareho sa basura ang tanan nga malaot nga mga tawo diri sa kalibutan.
Tungod sini ginahigugma ko ang imo pagpanudlo.
120 Nagakurog ako sa kahadlok sa imo;
nahadlok gid ako sa imo paghukom.[g]

121 Ginhimo ko ang matarong kag husto,
gani indi ako pagpabay-i sa akon mga kaaway.
122 Magpromisa ka nga buligan mo ako nga imo alagad;
indi pag-itugot nga piguson ako sang mga bugalon.
123 Nagapalangdulom na ang akon panulok sing hulat sa imo promisa nga luwason mo ako.
124 Himua sa akon nga imo alagad ang suno sa imo paghigugma,
kag tudlui ako sang imo mga pagsulundan.
125 Alagad mo ako, gani hatagi ako sing pag-intiendi
agod maintiendihan ko ang imo mga pagpanudlo.
126 Ginoo, tion na ini nga maghulag ka,
kay wala na nagasunod ang mga tawo sa imo kasuguan.
127 Tungod nga ginahigugma ko ang imo mga sugo labaw pa sa bulawan, bisan pa sa pinakapuraw nga bulawan,
128 kag tungod nga ginasunod ko ang tanan mo nga pagsulundan,
ginakaugtan ko ang tanan nga malain nga pagginawi.

129 Maayo gid ang imo mga pagpanudlo,
gani ginasunod ko ini sa bug-os ko nga tagipusuon.
130 Ang pagpahayag sang imo mga pulong nagahatag sang kasanag sa hunahuna sang mga tawo kag kaalam sa mga wala sing alam.
131 Puwerte gid ang akon handom sa imo mga sugo.
132 Talupangda ako kag kaluoyi, pareho sang imo ginahimo permi sa mga nagahigugma sa imo.
133 Tuytuyi ako paagi sa imo pulong;
indi pag-itugot nga gamhan ako sang kalautan.
134 Luwasa ako sa mga nagapigos sa akon
agod matuman ko ang imo mga pagsulundan.
135 Ipakita ang imo kaayo sa akon nga imo alagad,
kag tudlui ako sang imo mga pagsulundan.
136 Puwerte gid ang akon hilibion tungod kay wala nagtuman ang mga tawo sa imo kasuguan.

137 Matarong ka, Ginoo, kag husto ang imo mga sugo.
138 Matarong kag masaligan gid ang mga pagpanudlo nga ginhatag mo.
139 Puwerte gid ang akon kaakig kay ginasikway sang akon mga kaaway ang imo mga pulong.
140 Napamatud-an nga masaligan gid ang imo promisa,
kag ini ginahigugma ko nga imo alagad.
141 Bisan kubos ako kag ginahikayan, wala ko ginakalimtan ang imo mga pagsulundan.
142 Wala sing katapusan ang imo pagkamatarong
kag matuod ang imo kasuguan.
143 Nag-abot sa akon ang kalisod kag kasakit, pero ang imo mga sugo naghatag sa akon sang kalipay.
144 Matarong ang imo mga pagpanudlo sa wala sing katapusan.
Hatagi ako sang pag-intiendi sa imo mga pagpanudlo agod padayon ako nga magakabuhi.

145 Nagapanawag ako sa imo, Ginoo, sa bug-os ko nga tagipusuon;
sabta ako, kag pagatumanon ko ang imo mga pagsulundan.
146 Nagapanawag ako sa imo;
luwasa ako, kag pagatumanon ko ang imo mga pagpanudlo.
147 Nagabugtaw ako sa wala pa magbutlak ang adlaw
kag nagapangayo ako sang bulig sa imo.
Nagasalig ako sa imo promisa.
148 Nagapulaw ako sa bilog nga gab-i sa pagpamalandong sang imo mga promisa.
149 Pamatii ako, Ginoo, suno sa imo gugma;
padayuna ang akon kabuhi suno sa imo nga paghukom.[h]
150 Nagapalapit sa akon ang mga malaot nga nagahingabot sa akon, nga nagasikway sang imo kasuguan.
151 Pero malapit ka sa akon, Ginoo; kag masaligan[i] ang tanan mo nga mga sugo.
152 Sa akon nga pagtuon sang imo mga pagpanudlo, dugay na nga nahibaluan ko nga ang ining imo mga pagpanudlo ginhimo mo nga magpadayon sa wala sing katapusan.

153 Tan-awa bala ang akon pag-antos kag luwasa ako,
kay wala ko ginkalimtan ang imo kasuguan.
154 Depensahi ako sa mga nagaakusar sa akon kag luwasa ako;
padayuna ang akon kabuhi suno sa imo promisa.
155 Indi maluwas ang mga malaot, kay wala sila nagatinguha sa pagtuman sang imo mga pagsulundan.
156 Dako ang imo kaluoy, Ginoo;
padayuna ang akon kabuhi suno sa imo nga paghukom.[j]
157 Madamo nga mga kaaway ang nagahingabot sa akon,
pero wala gid ako magbiya sa imo mga pagpanudlo.
158 Ginakangil-aran ko ang mga indi matutom sa imo,
kay wala nila ginatuman ang imo pulong.
159 Tan-awa, Ginoo, kon daw ano ang akon paghigugma sa imo mga pagsulundan.
Padayuna ang akon kabuhi suno sa imo gugma.
160 Matuod ang tanan mo nga pulong,
kag wala sing katapusan ang tanan mo nga matarong nga mga sugo.

161 Ginahingabot ako sang mga manugdumala bisan wala sing kabangdanan,
pero ang akon tagipusuon nagatahod gid sa imo pulong.
162 Nagakalipay ako sa imo promisa pareho sa isa ka tawo nga nakakita sang dako nga manggad.
163 Ginakaugtan ko kag ginakangil-aran ang kabutigan,
pero ginahigugma ko ang imo kasuguan.
164 Makapila[k] ako magdayaw sa imo sa isa ka adlaw, tungod sang imo matarong nga mga sugo.
165 Makaangkon sang maayo gid nga kahimtangan ang mga nagahigugma sang imo kasuguan,
kag wala sing may makalaglag sa ila.
166 Nagalaom ako nga imo ako luwason, Ginoo,
kag nagasunod ako sa imo mga sugo.
167 Dako gid ang akon paghigugma sa imo mga pagpanudlo,
gani ginatuman ko gid ini.
168 Nahibaluan mo ang tanan ko nga ginahimo,
gani ginatuman ko ang imo mga pagsulundan kag mga pagpanudlo.

169 Ginoo, kabay pa nga pamatian mo ang akon pagpanawag sa imo.
Hatagi ako sang pag-intiendi suno sa imo promisa.
170 Kabay pa nga pamatian mo ang akon pangamuyo.
Luwasa ako suno sa imo promisa.
171 Magadayaw ako permi sa imo,
kay gintudluan mo ako sang imo mga pagsulundan.
172 Magakanta ako parte sa imo pulong,
kay matarong ang tanan mo nga mga sugo.
173 Kabay pa nga handa ka permi sa pagbulig sa akon,
kay ginpili ko ang pagtuman sang imo mga pagsulundan.
174 Nagahandom ako nga luwason mo ako, Ginoo.
Ang imo kasuguan nagahatag sa akon sang kalipay.
175 Padayuna ang akon kabuhi agod madayaw ko ikaw,
kag kabay pa nga magbulig sa akon ang imo mga sugo.
176 Nagtalang ako pareho sa nadula nga karnero,
gani pangitaa ako nga imo alagad
kay wala ko ginkalimtan ang imo mga sugo.

Notas al pie

  1. 119:29 nga matuman ko ang imo kasuguan: ukon, paagi sa imo kasuguan.
  2. 119:32 ginadugangan… pag-intiendi: ukon, ginapalipay mo ako.
  3. 119:37 padayuna: ukon, bag-uha.
  4. 119:40 padayuna: ukon, bag-uha.
  5. 119:54 bisan… mag-estar: ukon, diri sa kalibutan nga sa diin umalagi lang ako.
  6. 119:93 ginapadayon: ukon, ginabag-o.
  7. 119:120 nahadlok… paghukom: ukon, nagatahod ako sa imo mga sugo.
  8. 119:149 paghukom: ukon, mga sugo.
  9. 119:151 masaligan: ukon, matuod.
  10. 119:156 paghukom: ukon, mga sugo.
  11. 119:164 Makapila: sa literal, Pito ka beses.