Numbers 15 – NIRV & ASCB

New International Reader’s Version

Numbers 15:1-41

Other Offerings

1Here is what the Lord said to Moses. 2“Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home. 3When you do, you will present food offerings to the Lord. The animals must come from your herd or flock. The smell of the offerings will please the Lord. They can be either burnt offerings or sacrifices. They can be either for special promises or for feast offerings. Or they can be for offerings you choose to give. 4With each of the offerings, the person who brings it must present to the Lord a grain offering. It must be eight cups of the finest flour. It must be mixed with a quart of olive oil. 5Also prepare a quart of wine as a drink offering. You must present it with each lamb that you bring for the burnt offering or the sacrifice.

6“ ‘Prepare a grain offering to present along with a ram. The grain offering must be 16 cups of the finest flour. It must be mixed with two and a half pints of olive oil. 7You must bring two and a half pints of wine as a drink offering. Offer everything as a smell that pleases the Lord.

8“ ‘Suppose you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice. You prepare it to keep a special promise to the Lord. Or you prepare it to present as a friendship offering. 9Then bring a grain offering with the bull. The grain offering must be 24 cups of the finest flour. It must be mixed with two quarts of olive oil. 10Also bring two quarts of wine as a drink offering. It will be a food offering. Its smell will please the Lord. 11Each bull or ram must be prepared in the same way. Each lamb or young goat must also be prepared in that way. 12Do it for each animal. Do it for as many animals as you prepare.

13“ ‘Everyone in Israel must do those things in that way. He must do them when he presents a food offering. The smell of offerings like that pleases the Lord. 14Everyone must always do what the law requires. It does not matter whether they are an outsider or anyone else living among you. They must do exactly as you do when they present a food offering. The smell of offerings like that pleases the Lord. 15The community must have the same rules for you and for any outsider living among you. This law will last for all time to come. In the sight of the Lord, the law applies both to you and any outsider. 16The same laws and rules will apply to you and to any outsider living among you.’ ”

17The Lord said to Moses, 18“Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to. 19You will eat its food. When you do, present part of it as an offering to the Lord. 20Present a loaf made from the first flour you grind. Present it as an offering from the threshing floor. 21You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.

Offerings for Sins That Aren’t Committed on Purpose

22“ ‘Suppose you as a community fail to keep any of the commands the Lord gave Moses. And suppose you do it without meaning to. 23That applies to any of the commands the Lord told Moses to give you. And they are in effect from the day the Lord gave them and for all time to come. 24Suppose the community sins without meaning to. And suppose they do not know they have sinned. Then the whole community must offer a young bull. They must sacrifice it for a burnt offering. Its smell will please the Lord. Along with it, they must offer its required grain offering and drink offering. They must also sacrifice a male goat for a sin offering. 25With it the priest will pay for the sin of the whole community of Israel. Then they will be forgiven. They did not mean to commit that sin. And they have presented to the Lord a food offering for the wrong thing they did. They have brought a sin offering with it. 26The Lord will forgive the whole community of Israel and the outsiders living among them. All the people had a part in the sin, even though they did not mean to do it.

27“ ‘But suppose just one person sins without meaning to. Then that person must bring a female goat for a sin offering. It must be a year old. 28With it the priest will pay for the person’s sin in front of the Lord. The priest will do it for the one who did wrong by sinning without meaning to. When the sin is paid for, that person will be forgiven. 29The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.

30“ ‘But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel. 31They have not respected what the Lord has said. They have broken the Lord’s commands. They must certainly be separated from the community. They are still guilty.’ ”

A Man Works on the Sabbath Day

32The Israelites were in the desert. One Sabbath day, people saw a man gathering wood. 33They brought him to Moses and Aaron and the whole community. 34They kept him under guard. It wasn’t clear what should be done to him. 35Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole community must kill him by throwing stones at him. They must do it outside the camp.” 36So the people took the man outside the camp. There they killed him by throwing stones at him. They did just as the Lord had commanded Moses.

Tassels on Clothes

37The Lord said to Moses, 38“Say to the Israelites, ‘You must make tassels on the corners of your clothes. A blue cord must be on each tassel. You must do it for all time to come. 39You will have the tassels to look at. They will remind you to obey all the Lord’s commands. Then you will be faithful to him. You will not chase after what your own hearts and eyes wish for. 40You will remember to obey all my commands. And you will be set apart for your God. 41I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”

Asante Twi Contemporary Bible

4 Mose 15:1-41

Afɔrebɔ Ahodoɔ Ho Mmara

1Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, 2“Ka kyerɛ Israelfoɔ no sɛ, ‘Sɛ mokɔtena asase a mede ama mo no so 3na mopɛ sɛ mobɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ anaa afɔdeɛ biara a wɔbɔ no ogya so ma ɛsɔ Awurade ani a, ɛsɛ sɛ afɔrebɔdeɛ no yɛ aboa a ɔfiri mo nnwankuo anaa anantwibuo mu. Sɛ ɛyɛ ɔhyeɛ afɔdeɛ, anaa afɔrebɔ a wɔde hyɛ bɔ, anaa afɔrebɔ a ɛfiri ɔpɛ mu, anaa afɔrebɔ a wɔbɔ no afirinhyia mu nnapɔnna bi mu no a, ɛsɛ sɛ wɔde aduane afɔrebɔdeɛ ka ho. 4Deɛ ɔde ba no, ɛsɛ sɛ ɔde aduane afɔrebɔdeɛ a ɛyɛ esiam kilogram mmienu a wɔde ngo lita baako afra ka ho ma Awurade. 5Odwammaa biara a wɔde bɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ no, ɛsɛ sɛ wɔde nsã afɔrebɔdeɛ a ɛyɛ bobesa lita baako ka ho.

6“ ‘Sɛ odwennini na wode rebɔ afɔdeɛ a, fa esiam lita mmiɛnsa fra ngo lita baako, 7ne bobesa lita baako sɛ ɔnom afɔrebɔdeɛ. Yei ne afɔrebɔ a ɛbɛsɔ Awurade ani.

8“ ‘Sɛ wosiesie nantwie ba ma ɔhyeɛ afɔdeɛ anaa afɔrebɔdeɛ de hyɛ bɔ sononko bi anaa ayɔnkofa asikyiresiam afɔdeɛ a worebɔ ama Awurade a, 9fa atokoɔ afɔrebɔdeɛ a ɛyɛ asikyiresiam a wɔayam no muhumuhu lita nsia ne fa ne ngo lita mmienu ka nantwie no ho 10a bobesa lita mmienu ka ho sɛ ɔnom afɔrebɔdeɛ. Egya na wɔde bɛbɔ saa afɔdeɛ yi na asɔ Awurade ani. 11Yei ne mmara a ɛka nantwie, odwennini, odwammaa anaa abirekyie ba a wɔde bɔ afɔdeɛ ho. 12Afɔrebɔdeɛ biara a mo mu biara de bɛkɔ no, ɛsɛ sɛ ɔfa saa ɛkwan yi so.

13“ ‘Ɛsɛ sɛ Israelfoɔ ne ahɔhoɔ a wɔne mo teɛ a wɔpɛ sɛ wɔfa ogya afɔrebɔ so sɔ Awurade ani no nyinaa di saa mmara yi so. 14Na sɛ ahɔhoɔ a wɔte mo mu no pɛ sɛ wɔbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ ma ɛsɔ Awurade ani a, ɛsɛ sɛ wɔfa saa ɛkwan korɔ no ara so. 15Mmara no wɔ hɔ ma mo nyinaa—ɔmanfoɔ ne ahɔhoɔ; na ɛyɛ nokorɛ a ɛtim hɔ daa firi awoɔ ntoatoasoɔ so kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ so sɛ wɔn nyinaa yɛ pɛ wɔ Awurade anim. 16Mmara baako na ɛwɔ hɔ ma mo nyinaa.’ ”

17Awurade ka kyerɛɛ Mose saa ɛberɛ no sɛ, 18“Ka kyerɛ Israelfoɔ no sɛ, sɛ wɔduru asase a mede rebɛma wɔn no so 19na wɔdi asase no so aduane a, wɔmfa bi mmɔ afɔdeɛ mma Awurade. 20Atokoɔ a mobɛyam a ɛdi ɛkan no, momfa nto ɔfam nto nkyɛn sɛ akyɛdeɛ sɛdeɛ moyɛ atokoɔ otwakane no wɔ ayuporobea no. 21Ɛfiri awoɔ ntoatoasoɔ a ɛbɛba no, ɛsɛ sɛ mode saa afɔdeɛ a ɛfiri mo aduane a ɛdi ɛkan a moanya mu yi ma Awurade.

Bɔne A Wɔanhyɛ Da Anyɛ Afɔrebɔ

22“ ‘Sɛ mo mu bi firi awerɛfirie mu bu saa mmara a Awurade nam Mose so de ama mo yi so, 23na sɛ daakye mo asefoɔ bu mmara ahodoɔ a Awurade nam Mose so de ama mo yi so, 24na sɛ wɔfom awerɛfirie mu a nnipa no nnim a, ɛsɛ sɛ wɔde aduane afɔrebɔdeɛ ne ɔnom afɔrebɔdeɛ ne ɔpapo a wɔde no bɛbɔ bɔne ho afɔdeɛ ka ho ma Awurade. 25Na ɔsɔfoɔ no ayɛ mpatadeɛ ama Israelfoɔ nyinaa na wɔde wɔn bɔne akyɛ wɔn; ɛfiri sɛ, ɛyɛ mfomsoɔ, na wɔnam ɔhyeɛ afɔrebɔ so abɔ afɔdeɛ wɔ Awurade anim a wɔn bɔne afɔrebɔdeɛ ka ho. 26Wɔde nnipa no nyinaa a ahɔhoɔ a wɔte wɔn mu ka ho no bɔne bɛkyɛ wɔn, ɛfiri sɛ, ɔmanfoɔ no nyinaa na wɔyɛɛ mfomsoɔ a wɔanhyɛ da; na wɔde akyɛ wɔn nyinaa.

27“ ‘Sɛ obi yɛ mfomsoɔ awerɛfirie mu a, ɛsɛ sɛ ɔde abirekyibereɛ ba a wadi afe bɛbɔ bɔne ho afɔdeɛ 28na ɔsɔfoɔ no ayɛ mpatadeɛ ama no wɔ Awurade anim na wɔde ne bɔne akyɛ no. 29Saa mmara yi wɔ hɔ ma Israelfoɔ ne ananafoɔ a wɔte mu mu no.

30“ ‘Na sɛ obi boapa yɛ mfomsoɔ a, sɛ ɔyɛ Israelni anaa ɔnanani no, ɔgu Awurade din ho fi, enti wɔbɛyi no afiri nnipa no mu. 31Mperɛ dodoɔ a wɔabu Awurade asɛm animtiaa na wɔboapa abu Awurade mmara so no, ɛsɛ sɛ wɔyi no firi nnipa no mu na ne bɔne gu ne tiri so.’ ”

Homeda Sobu, Ɛho Asotwe

32Ɛda bi a Israelfoɔ no wɔ ɛserɛ so no, wɔkyeree wɔn mu baako sɛ ɔrebubu mmabaa homeda. 33Wɔkyeree no de no kɔɔ Mose ne Aaron ne atemmufoɔ bi anim. 34Wɔde no too afiase kɔsii sɛ wɔhunuu Awurade adwene a ɔwɔ wɔ saa onipa no ho. 35Afei, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, “Ɛsɛ sɛ wɔkum saa onipa no. Nnipa no nyinaa nsi no aboɔ wɔ atenaeɛ no akyi baabi.” 36Enti wɔde no kɔɔ atenaeɛ no akyi baabi kɔsii no aboɔ sɛdeɛ Awurade hyɛeɛ no.

37Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, 38“Ka kyerɛ Israelfoɔ na wɔmma biribi nsensɛne wɔn ntadeɛ ano mfiri awoɔ ntoatoasoɔ so nkɔsi awoɔ ntoatoasoɔ so a ɛbɛyɛ mmara a ɛtim hɔ daa na wɔmfa ahoma tuntum nkyekyere sɛ nkaeɛ adeɛ mfam ntadeɛ ano. 39Saa mmara yi botaeɛ ne sɛ, ɛberɛ biara a mobɛhunu saa adeɛ yi no, mobɛkae Awurade mmara a wɔahyɛ mo no, na moadi nʼapɛdeɛ so, na moamfa mo ankasa mo akwan sɛdeɛ na moyɛ de som anyame afoforɔ no. 40Ɛbɛkae mo ama moayɛ kronkron ama Onyankopɔn. 41Mene Awurade mo Onyankopɔn a mede mo firi Misraim asase so baeɛ no. Aane, mene Awurade mo Onyankopɔn.”