Luke 3 – NIRV & CCL

New International Reader’s Version

Luke 3:1-38

John the Baptist Prepares the Way

1Tiberius Caesar had been ruling for 15 years. Pontius Pilate was governor of Judea. Herod was the ruler of Galilee. His brother Philip was the ruler of Iturea and Traconitis. Lysanias was ruler of Abilene. 2Annas and Caiaphas were high priests. At that time God’s word came to John, son of Zechariah, in the desert. 3He went into all the countryside around the Jordan River. There he preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them. 4Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says,

“A messenger is calling out in the desert,

‘Prepare the way for the Lord.

Make straight paths for him.

5Every valley will be filled in.

Every mountain and hill will be made level.

The crooked roads will become straight.

The rough ways will become smooth.

6And all people will see God’s salvation.’ ” (Isaiah 40:3–5)

7John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger? 8Live in a way that shows you have turned away from your sins. And don’t start saying to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you, God can raise up children for Abraham even from these stones. 9The ax is already lying at the roots of the trees. All the trees that don’t produce good fruit will be cut down. They will be thrown into the fire.”

10“Then what should we do?” the crowd asked.

11John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”

12Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”

13“Don’t collect any more than you are required to,” John told them.

14Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”

15The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah. 16John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17His pitchfork is in his hand to toss the straw away from his threshing floor. He will gather the wheat into his barn. But he will burn up the husks with fire that can’t be put out.” 18John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.

19But John found fault with Herod, the ruler of Galilee, because of his marriage to Herodias. She was the wife of Herod’s brother. John also spoke strongly to Herod about all the other evil things he had done. 20So Herod locked John up in prison. Herod added this sin to all his others.

The Baptism and Family Line of Jesus

21When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened. 22The Holy Spirit came to rest on him in the form of a dove. A voice came from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.”

23Jesus was about 30 years old when he began his special work for God and others. It was thought that he was the son of Joseph.

Joseph was the son of Heli.

24Heli was the son of Matthat.

Matthat was the son of Levi.

Levi was the son of Melki.

Melki was the son of Jannai.

Jannai was the son of Joseph.

25Joseph was the son of Mattathias.

Mattathias was the son of Amos.

Amos was the son of Nahum.

Nahum was the son of Esli.

Esli was the son of Naggai.

26Naggai was the son of Maath.

Maath was the son of Mattathias.

Mattathias was the son of Semein.

Semein was the son of Josek.

Josek was the son of Joda.

27Joda was the son of Joanan.

Joanan was the son of Rhesa.

Rhesa was the son of Zerubbabel.

Zerubbabel was the son of Shealtiel.

Shealtiel was the son of Neri.

28Neri was the son of Melki.

Melki was the son of Addi.

Addi was the son of Cosam.

Cosam was the son of Elmadam.

Elmadam was the son of Er.

29Er was the son of Joshua.

Joshua was the son of Eliezer.

Eliezer was the son of Jorim.

Jorim was the son of Matthat.

Matthat was the son of Levi.

30Levi was the son of Simeon.

Simeon was the son of Judah.

Judah was the son of Joseph.

Joseph was the son of Jonam.

Jonam was the son of Eliakim.

31Eliakim was the son of Melea.

Melea was the son of Menna.

Menna was the son of Mattatha.

Mattatha was the son of Nathan.

Nathan was the son of David.

32David was the son of Jesse.

Jesse was the son of Obed.

Obed was the son of Boaz.

Boaz was the son of Salmon.

Salmon was the son of Nahshon.

33Nahshon was the son of Amminadab.

Amminadab was the son of Ram.

Ram was the son of Hezron.

Hezron was the son of Perez.

Perez was the son of Judah.

34Judah was the son of Jacob.

Jacob was the son of Isaac.

Isaac was the son of Abraham.

Abraham was the son of Terah.

Terah was the son of Nahor.

35Nahor was the son of Serug.

Serug was the son of Reu.

Reu was the son of Peleg.

Peleg was the son of Eber.

Eber was the son of Shelah.

36Shelah was the son of Cainan.

Cainan was the son of Arphaxad.

Arphaxad was the son of Shem.

Shem was the son of Noah.

Noah was the son of Lamech.

37Lamech was the son of Methuselah.

Methuselah was the son of Enoch.

Enoch was the son of Jared.

Jared was the son of Mahalalel.

Mahalalel was the son of Kenan.

38Kenan was the son of Enosh.

Enosh was the son of Seth.

Seth was the son of Adam.

Adam was the son of God.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Luka 3:1-38

Yohane Mʼbatizi Akonza Njira

1Mʼchaka cha 15 mu ulamuliro wa Tiberiyo Kaisara, Pontiyo Pilato ali bwanamkubwa wa Yudeya, Herode ankalamulira ku Galileya, mʼbale wake Filipo ankalamulira ku Iturea ndi ku dera la Trakoniti, ndipo Lusaniyo ankalamulira ku Abilene. 2Inalinso nthawi ya mkulu wa ansembe wa Anasi ndi Kayafa, pamene mawu a Mulungu anabwera kwa Yohane mwana wa Zakariya mʼchipululu. 3Iye anapita ku dziko lonse lozungulira mtsinje wa Yorodani, nalalikira ubatizo wa kulapa ndi kukhululukidwa kwa machimo. 4Monga analembera mʼbuku la Yesaya mneneri kuti:

“Mawu a wofuwula mʼchipululu,

konzani njira ya Ambuye,

wongolani njira zake.

5Chigwa chilichonse chidzadzazidwa

ndipo phiri lililonse ndi mtunda uliwonse zidzasalazidwa,

misewu yokhotakhota idzawongoledwa,

ndi njira zosasalala zidzasalazidwa.

6Ndipo anthu onse adzaona chipulumutso cha Mulungu.”

7Yohane anati kwa magulu a anthu amene amabwera kudzabatizidwa ndi iye, “Ana anjoka inu! Anakuchenjezani ndani kuti muthawe mkwiyo umene ukubwera? 8Onetsani zipatso zakutembenuka mtima, ndipo musamanene mwa inu nokha kuti, ‘Tili nalo kholo lathu Abrahamu,’ pakuti ndikuwuzani kuti kuchokera ku miyala iyi, Mulungu akhoza kumuwutsira Abrahamuyo ana. 9Nkhwangwa ili kale pa muzu wamitengo, ndipo mtengo uliwonse umene subala chipatso chabwino udzadulidwa ndi kuponyedwa pa moto.”

10Gulu la anthuwo linafunsa kuti, “Nanga tsono tichite chiyani?”

11Yohane anayankha kuti, “Munthu amene ali ndi malaya awiri apatseko amene alibe, ndi amene ali ndi chakudya achitenso chimodzimodzi.”

12Amisonkho nawonso anabwera kudzabatizidwa. Iwo anafunsa kuti, “Aphunzitsi, ife tichite chiyani?”

13Iye anawawuza kuti, “Musalandire moposa zimene muyenera.” 14Kenaka asilikali ena anamufunsa kuti, “Nanga ife tichite chiyani?”

Iye anayankha kuti, “Musamalande ndalama moopseza ndipo musamanamizire anthu, khutitsidwani ndi malipiro anu.”

15Anthu ankadikira ndi chiyembekezo ndipo ankasinkhasinkha mʼmitima mwawo kuti mwina Yohane nʼkukhala Khristu. 16Yohane anayankha onse kuti, “Ine ndikubatizani ndi madzi. Koma wina wondiposa ine mphamvu adzabwera amene sindili woyenera kumasula lamba wa nsapato zake. Iyeyu adzakubatizani inu ndi Mzimu Woyera ndi moto. 17Mʼdzanja lake muli chopetera kuti ayeretse powomberapo tirigu ndi kusonkhanitsa tirigu ndipo adzatentha zotsalira zonse ndi moto wosazimitsika.” 18Ndipo ndi mawu ena ambiri, Yohane anawachenjeza anthu ndi kuwalalikira Uthenga Wabwino.

19Koma pamene Yohane anadzudzula Herode wolamulirayo chifukwa chokwatira Herodia, mkazi wa mʼbale wake, ndi zoyipa zina zonse anazichita, 20Herode anawonjezanso choyipa ichi pa zonsezo: Anatsekera Yohane mʼndende.

Ubatizo wa Yesu

21Pamene anthu onse ankabatizidwa, Yesu anabatizidwanso. Ndipo akupemphera, kumwamba kunatsekuka. 22Mzimu Woyera anatsika pa Iye mumaonekedwe a nkhunda ndipo mawu anamveka kuchokera kumwamba: “Iwe ndiwe Mwana wanga wokondedwa; ndimakondwera nawe.”

Makolo a Yesu

23Ndipo Yesu anali ndi zaka makumi atatu pamene anayamba ntchito yake. Monga mmene anthu ankaganizira, Iyeyo anali mwana wa Yosefe,

mwana wa Heli, 24mwana wa Matate,

mwana wa Levi, mwana wa Meliki,

mwana wa Yaneyi, mwana wa Yosefe

25mwana wa Matati, mwana wa Amosi,

mwana wa Naomi, mwana wa Esli,

mwana wa Nagai, 26mwana wa Maati,

mwana wa Matatiyo, mwana wa Simeoni,

mwana wa Yosefe, mwana wa Yoda

27mwana wa Yohanani, mwana wa Resa,

mwana wa Zerubabeli, mwana wa Salatieli,

mwana wa Neri, 28mwana wa Meliki,

mwana wa Adi, mwana wa Kosamu,

mwana wa Elmadama, mwana wa Ere,

29mwana wa Jose, mwana wa Eliezara,

mwana wa Yorimu, mwana wa Matati,

mwana wa Levi, 30mwana wa Simeoni,

mwana wa Yuda, mwana wa Yosefe,

mwana wa Yonamu, mwana wa Eliakimu,

31mwana wa Meleya, mwana wa Mena,

mwana wa Matata, mwana wa Natani,

mwana wa Davide, 32mwana wa Yese,

mwana wa Obedi, mwana wa Bowazi,

mwana wa Salimoni, mwana wa Naasoni,

33mwana wa Aminadabu, mwana wa Arni,

mwana wa Hezronu, mwana wa Perezi,

mwana wa Yuda, 34mwana wa Yakobo,

mwana wa Isake, mwana wa Abrahamu,

mwana wa Tera, mwana wa Nakoro,

35mwana wa Serugi, mwana wa Reu,

mwana wa Pelegi, mwana wa Eberi,

mwana wa Sela, 36mwana wa Kainane,

mwana wa Arfaksadi, mwana wa Semu,

mwana wa Nowa, mwana wa Lameki,

37mwana wa Metusela, mwana wa Enoki,

mwana wa Yaredi mwana wa Malaleeli,

mwana wa Kainane, 38mwana wa Enosi,

mwana wa Seti,

mwana wa Adamu, mwana wa Mulungu.