Jeremiah 48 – NIRV & YCB

New International Reader’s Version

Jeremiah 48:1-47

A Message About Moab

1Here is what the Lord says about Moab.

The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,

“How terrible it will be for the city of Nebo!

It will be destroyed.

Kiriathaim will be captured.

It will be put to shame.

Its fort will be broken down.

It will be put to shame.

2Moab will not be praised anymore.

In Heshbon people will plan its fall from power.

They will say, ‘Come. Let’s put an end to that nation.’

City of Madmen, you too will be silent.

My sword will hunt you down.

3Cries of sorrow come from Horonaim.

The town is being completely destroyed.

4Moab will be broken.

Her little ones will cry out.

5The people go up the hill to Luhith.

They are weeping bitterly as they go.

Loud cries are heard on the road down to Horonaim.

People cry out because the town is being destroyed.

6People of Moab, run away! Run for your lives!

Become like a lonely bush in the desert.

7You trust in the things you can do.

You trust in your riches.

So you too will be taken away as prisoners.

Your god named Chemosh will be carried away.

So will its priests and officials.

8The one who is going to destroy you

will come against every town.

Not even one of them will escape.

The valley and the high plain

will be destroyed.

The Lord has spoken.

9Sprinkle salt all over Moab.

It will be completely destroyed.

Its towns will be a dry and empty desert.

No one will live in them.

10“May anyone who is lazy when they do the Lord’s work

be under my curse!

May anyone who keeps their sword from killing

be under my curse!

11“Moab has been at peace and rest from its earliest days.

It is like wine that has not been shaken up.

It has not been poured from one jar to another.

Moab’s people have not been taken away from their land.

They are like wine that tastes as it always did.

Its smell has not changed at all.

12But other days are coming,” announces the Lord.

“At that time I will send people who pour wine from pitchers.

They will pour Moab out like wine.

They will empty its pitchers.

They will smash its jars.

13Then Moab’s people will be ashamed of their god named Chemosh.

They will be ashamed just as the people of Israel were

when they trusted in their false god at Bethel.

14“How can you say, ‘We are soldiers.

We are men who are brave in battle’?

15Moab will be destroyed.

Its enemies will march into its towns.

Its finest young men will die in battle,”

announces the King.

His name is the Lord Who Rules Over All.

16“The fall of Moab is near.

Its time of trouble will come quickly.

17All you who live around it, mourn for its people.

Be sad, you who know how famous Moab is.

Say, ‘Its powerful ruler’s scepter is broken!

His glorious scepter is smashed.’

18“Come down from your glorious city, you who live in Dibon.

Come and sit on the thirsty ground.

The one who destroys Moab

will come up and attack you.

Your enemies will destroy your cities

that have high walls around them.

19Stand by the road and watch,

you who live in Aroer.

Ask the men who are running away.

Ask the women who are escaping.

Ask them, ‘What has happened?’

20Moab has been put to shame.

It has been destroyed.

Weep and cry out!

Tell everyone Moab has been destroyed.

Announce it by the Arnon River.

21The high plain has been judged.

So have Holon, Jahzah and Mephaath.

22Dibon, Nebo and Beth Diblathaim have been judged.

23So have Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon.

24Kerioth and Bozrah have also been judged.

And so have all the towns of Moab, far and near alike.

25Moab’s power is gone.

Its strength is broken,”

announces the Lord.

26“Moab’s people think they are better than I am.

So let their enemies make them drunk.

Let the people get sick and throw up.

Let them roll around in the mess they have made.

Let people laugh at them.

27Moab, you laughed at Israel, didn’t you?

Were Israel’s people caught among robbers?

Is that why you shake your head at them?

Is that why you make fun of them

every time you talk about them?

28Leave your towns,

you who live in Moab.

Go and live among the rocks.

Be like a dove that makes its nest

at the entrance of a cave.

29“We have heard all about Moab’s pride.

We have heard how very proud they are.

They think they are so much better than others.

Their pride reaches deep down inside their hearts.

30I know how rude they are.

But it will not get them anywhere,” announces the Lord.

“Their bragging does not accomplish anything.

31So I weep over Moab.

I cry for all Moab’s people.

I groan for the people of Kir Hareseth.

32I weep for you as Jazer weeps,

you vines of Sibmah.

Your branches used to spread out.

They went all the way down to the Dead Sea.

They reached as far as the sea of Jazer.

The one who destroys your country

has taken away your grapes and ripe fruit.

33Joy has left your orchards.

Gladness is gone from your fields.

I have stopped the flow of juice from your winepresses.

No one stomps on your grapes with shouts of joy.

There are shouts.

But they are not shouts of joy.

34“The sound of their cry rises from Heshbon.

It rises as far as Elealeh and Jahaz.

It rises from Zoar.

It goes all the way to Horonaim and Eglath Shelishiyah.

Even the waters at Nimrim are dried up.

35In Moab people sacrifice offerings on the high places.

They burn incense to their gods.

But I will put an end to those people,”

announces the Lord.

36“Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab.

It sings like a flute for the people of Kir Hareseth.

The wealth they had acquired is gone.

37Every head is shaved.

Every beard is cut off.

Every hand is cut.

And every waist is covered with the clothes of sadness.

38Weeping is the only sound in Moab.

It is heard on all its roofs.

It is heard in the market.

I have broken Moab

like a jar that no one wants,”

announces the Lord.

39“How broken Moab is! How the people weep!

They turn away from others

because they are so ashamed.

All those around them laugh at them.

They are shocked at them.”

40The Lord says,

“Look! Nebuchadnezzar is like an eagle diving down.

He is spreading his wings over Moab.

41Kerioth will be captured.

Its forts will be taken.

At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear.

They will be like the heart of a woman having a baby.

42Moab will be destroyed as a nation.

That is because its people thought

they were better than the Lord.

43You people of Moab,”

announces the Lord,

“terror, a pit and a trap are waiting for you.

44Anyone who runs away from the terror

will fall into the pit.

Anyone who climbs out of the pit

will be caught in the trap.

The time is coming

when I will punish Moab,”

announces the Lord.

45“In the shadow of Heshbon

those who are trying to escape stand helpless.

A fire has blazed out from Heshbon.

Flames have come out from Sihon’s city.

It burns the foreheads of Moab’s people.

It burns the skulls of those who brag loudly.

46How terrible it will be for you, Moab!

Those who worship Chemosh are destroyed.

Your sons are being taken to another country.

Your daughters are taken away as prisoners.

47“But in days to come

I will bless Moab with great success again,”

announces the Lord.

This ends the report about how the Lord would judge Moab.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 48:1-47

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí Moabu

148.1-47: Isa 15.1–16.14; 25.10-12; El 25.8-11; Am 2.1-3; Sf 2.8-11.Ní ti Moabu:

Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Israẹli wí:

“Ègbé ni fún Nebo nítorí a ó parun.

A dójútì Kiriataimu, a sì mú un,

ojú yóò ti alágbára, a ó sì fọ́nká.

2Moabu kò ní ní ìyìn mọ́,

ní Heṣboni ni wọn ó pète ìparun rẹ̀,

‘Wá, kí a pa orílẹ̀-èdè náà run.’

Àti ẹ̀yin òmùgọ̀ ọkùnrin pàápàá ni a ó pa lẹ́nu mọ́,

a ó fi idà lé e yín.

3Gbọ́ igbe ní Horonaimu,

igbe ìrora àti ìparun ńlá.

4Moabu yóò di wíwó palẹ̀;

àwọn ọmọdé rẹ̀ yóò kígbe síta.

5Wọ́n gòkè lọ sí Luhiti,

wọ́n ń sọkún kíkorò bí wọ́n ti ń lọ;

ní ojú ọ̀nà sí Horonaimu

igbe ìrora ìparun ni à ń gbọ́ lọ.

6Sá! Àsálà fún ẹ̀mí yín;

kí ẹ sì dàbí aláìní ní aginjù.

7Níwọ́n ìgbà tí o gbẹ́kẹ̀lé agbára àti ọrọ̀ rẹ,

a ó kó ìwọ náà ní ìgbèkùn,

Kemoṣi náà yóò lọ sí ilẹ̀ ìgbèkùn

pẹ̀lú àlùfáà àti àwọn aláṣẹ rẹ̀.

8Gbogbo ìlú rẹ ni apanirun yóò dojúkọ,

ìlú kan kò sì ní le là.

Àfonífojì yóò di ahoro

àti ilẹ̀ títẹ́ ni a ó run,

nítorí tí Olúwa ti sọ̀rọ̀.

9Fi iyọ̀ sí Moabu,

nítorí yóò ṣègbé,

àwọn ìlú rẹ yóò sì di ahoro

láìsí ẹni tí yóò gbé inú rẹ̀.

10“Ìfibú ni fún ẹni tí ó fi ìmẹ́lẹ́ ṣe iṣẹ́ Olúwa,

ìfibú ni fún ẹni tí ó pa idà mọ́ fún ìtàjẹ̀ sílẹ̀.

11“Moabu ti wà ní ìsinmi láti ìgbà èwe rẹ̀ wá

bí i ọtí wáìnì lórí gẹ̀dẹ̀gẹ́dẹ̀ rẹ̀,

tí a kò dà láti ìgò kan sí èkejì

kò tí ì lọ sí ilẹ̀ ìgbèkùn rí.

Ó dùn lẹ́nu bí ó ti yẹ,

òórùn rẹ̀ kò yí padà.

12Ṣùgbọ́n ọjọ́ ń bọ̀,”

ni Olúwa wí,

“nígbà tí n ó rán àwọn tí ó n da ọtí láti inú àwọn ìgò

tí wọ́n ó sì dà á síta;

Wọn ó sọ àwọn ìgò rẹ̀ di òfo,

wọn ó sì fọ́ àwọn ife rẹ̀.

13Nígbà náà Moabu yóò sì tú u nítorí Kemoṣi,

bí ojú ti í ti ilé Israẹli

nígbà tí ó gbẹ́kẹ̀lé Beteli.

14“Báwo ni o ṣe lè sọ pé, ‘ajagun ni wá,

alágbára ní ogun jíjà’?

15A ó pa Moabu run, a ó sì gba àwọn ìlú rẹ̀;

a ó sì dúńbú àwọn arẹwà ọkùnrin rẹ̀,”

ni ọba wí, ẹni tí orúkọ rẹ̀ ń jẹ́ Olúwa àwọn ọmọ-ogun.

16“Ìṣubú Moabu súnmọ́;

ìpọ́njú yóò dé kánkán.

17Ẹ dárò fún, gbogbo ẹ̀yin tí ó yí i ká

gbogbo ẹ̀yin tí ẹ mọ bí ó ti ní òkìkí tó.

Ẹ sọ pé, ‘Báwo ni ọ̀pá agbára rẹ

títóbi tí ó sì lógo ṣe fọ́!’

18“Sọ̀kalẹ̀ níbi ògo rẹ,

kí o sì jókòó ní ilẹ̀ gbígbẹ,

ẹ̀yin olùgbé ọmọbìnrin Diboni,

nítorí tí ẹni tí ó pa Moabu run

yóò dojúkọ ọ́

yóò sì pa àwọn ìlú olódi rẹ run.

19Dúró lẹ́bàá ọ̀nà kí o sì wòran,

ìwọ tí ń gbé ní Aroeri.

Bí ọkùnrin tí ó sálọ àti obìnrin tí ó ń sá àsálà

‘kí ni ohun tí ó ṣẹlẹ̀?’

20Ojú ti Moabu nítorí tí a wó o lulẹ̀.

Ẹ hu, kí ẹ sì kígbe!

Ẹ kéde rẹ̀ ní Arnoni pé,

a pa Moabu run.

21Ìdájọ́ ti dé sí àwọn òkè pẹrẹsẹ

sórí Holoni, Jahisa àti Mefaati,

22sórí Diboni, Nebo àti Beti-Diblataimu

23sórí Kiriataimu, Beti-Gamu àti Beti-Meoni,

24sórí Kerioti àti Bosra,

sórí gbogbo ìlú Moabu, nítòsí àti ní ọ̀nà jíjìn.

25A gé ìwo Moabu kúrò,

apá rẹ̀ dá,”

ni Olúwa wí.

26“Ẹ jẹ́ kí a mú u mutí

nítorí ó kó ìdọ̀tí bá Olúwa,

jẹ́ kí Moabu lúwẹ̀ẹ́ nínú èébì rẹ̀,

kí ó di ẹni ẹ̀gàn.

27Ǹjẹ́ Israẹli kò di ẹni ẹ̀gàn rẹ?

Ǹjẹ́ a kó o pẹ̀lú àwọn olè

tó bẹ́ẹ̀ tí o ń gbọn orí rẹ̀ pẹ̀lú yẹ̀yẹ́

nígbàkúgbà bí a bá sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀?

28Kúrò ní àwọn ìlú rẹ, kí o sì máa gbé láàrín àwọn òkúta,

ẹ̀yin tí ó ti ń gbé inú ìlú Moabu.

Ẹ dàbí i àdàbà tí ó kọ́ ìtẹ́ rẹ̀

sí ẹnu ihò.

29“A ti gbọ́ nípa ìgbéraga Moabu:

àti ìwà mo gbọ́n tan rẹ̀

àti ìgbéraga ọkàn rẹ̀.

30Mo mọ àfojúdi rẹ̀, ṣùgbọ́n òfo ni,”

ni Olúwa wí,

“ìfọ́nnu rẹ̀ kò lè ṣe nǹkan kan.

31Nítorí náà, mo pohùnréré

ẹkún lórí Moabu fún àwọn

ará Moabu ni mo kígbe lóhùn rara

Mo kẹ́dùn fún àwọn ọkùnrin Kiri-Hareseti.

32Mo sọkún fún ọ bí Jaseri ṣe sọkún

ìwọ àjàrà Sibma.

Ẹ̀ka rẹ tẹ̀ títí dé Òkun,

wọn dé Òkun Jaseri.

Ajẹnirun ti kọlu èso rẹ,

ìkórè èso àjàrà rẹ.

33Ayọ̀ àti ìdùnnú ti kúrò

nínú ọgbà àjàrà àti oko Moabu.

Mo dá ọwọ́ ṣíṣàn ọtí wáìnì dúró lọ́dọ̀ olùfúntí;

kò sí ẹni tí ó ń tẹ̀ wọ́n pẹ̀lú igbe ayọ̀

Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé igbe wà,

wọn kì í ṣe igbe ti ayọ̀.

34“Ohùn igbe wọn gòkè

láti Heṣboni dé Eleale àti Jahasi,

láti Soari títí dé Horonaimu àti Eglati-Ṣeliṣi,

nítorí àwọn omi Nimrimu pẹ̀lú yóò gbẹ

35Ní ti Moabu ni èmi yóò ti fi òpin sí

ẹni tí ó rú ẹbọ ní ibí gíga

àti ẹni tí ń sun tùràrí fún òrìṣà rẹ̀,”

ni Olúwa wí.

36“Nítorí náà ọkàn mi ró fún Moabu bí fèrè,

ọkàn mi ró bí fèrè fún àwọn ọkùnrin Kiri-Hareseti.

Nítorí ìṣúra tí ó kójọ ṣègbé.

37Gbogbo orí ni yóò pá,

gbogbo irùngbọ̀n ni a ó gé kúrò,

gbogbo ọwọ́ ni a sá lọ́gbẹ́,

àti aṣọ ọ̀fọ̀ ní gbogbo ẹ̀gbẹ́.

38Ẹkún ńlá ní yóò wà lórí gbogbo òrùlé Moabu,

àti ní ìta rẹ̀,

nítorí èmi ti fọ́ Moabu

bí a ti ń fọ́ ohun èlò tí kò wu ni,”

ni Olúwa wí.

39“Èéṣe tí ẹ fi fọ́ túútúú,

tí ẹ sì fi ń pohùnréré ẹkún!

Báwo ni Moabu ṣe yí

ẹ̀yìn padà ní ìtìjú!

Moabu ti di ẹni ìtìjú àti ẹ̀gàn àti

ìdààmú sí gbogbo àwọn tí ó yìí ká.”

40Báyìí ni Olúwa wí:

“Wò ó ẹyẹ idì náà ń fò bọ̀ nílẹ̀

ó sì na ìyẹ́ rẹ̀ lórí Moabu.

41Kerioti ni a ó kó lẹ́rú àti ilé agbára ni ó gbà

Ní ọjọ́ náà ọkàn àwọn akọni Moabu

yóò dàbí ọkàn obìnrin tí ó ń rọbí.

42A ó pa Moabu run gẹ́gẹ́ bí

orílẹ̀-èdè nítorí pé ó gbéraga sí Olúwa.

43Ẹ̀rù àti ọ̀fìn àti okùn dídè

ń dúró dè yín, ẹ̀yin ènìyàn Moabu,”

Olúwa wí.

44“Ẹnikẹ́ni tí ó bá sá fún

ẹ̀rù yóò ṣubú sínú ọ̀fìn

ẹnikẹ́ni tí o bá jáde síta

nínú ọ̀fìn ní à ó mú

nínú okùn dídè nítorí tí

èmi yóò mú wá sórí

Moabu àní ọdún ìjìyà rẹ,”

Olúwa wí.

45“Ní abẹ́ òjìji Heṣboni

àwọn tí ó sá dúró láìní agbára,

nítorí iná ti jáde wá láti Heṣboni,

àti ọwọ́ iná láti àárín Sihoni,

yóò sì jó iwájú orí Moabu run,

àti agbárí àwọn ọmọ aláriwo.

46Ègbé ní fún ọ Moabu!

Àwọn ènìyàn orílẹ̀-èdè Kemoṣi ṣègbé

a kó àwọn ọmọkùnrin rẹ lọ sí ilẹ̀ àjèjì

àti àwọn ọmọbìnrin rẹ lọ sí ìgbèkùn.

47“Síbẹ̀, èmi yóò dá ìkólọ

Moabu padà ní ọjọ́ ìkẹyìn,”

ni Olúwa wí.

Eléyìí ní ìdájọ́ ìkẹyìn lórí Moabu.