1People of Moab, send lambs as a gift
to the ruler of Judah.
Send them from Sela.
Send them across the desert.
Send them to Mount Zion in the city of Jerusalem.
2The women of Moab are at the places
where people go across the Arnon River.
They are like birds that flap their wings
when they are pushed from their nest.
3The Moabites say to the rulers of Judah,
“Make up your mind. Make a decision.
Cover us with your shadow.
Make it like night even at noon.
Hide those of us who are running away.
Don’t turn them over to their enemies.
4Let those who have run away from Moab stay with you.
Keep them safe from those who are trying to destroy them.”
Those who crush others will be destroyed.
The killing will stop.
The attackers will disappear from the earth.
5A man from the royal house of David will sit on Judah’s throne.
He will rule with faithful love.
When he judges he will do what is fair.
He will be quick to do what is right.
6We have heard all about Moab’s pride.
We have heard how very proud they are.
They think they are so much better than others.
They brag about themselves.
But all their bragging is nothing but empty words.
7So the people of Moab cry out.
All of them cry over their country.
Sing a song of sadness.
Weep that you can no longer enjoy the raisin cakes of Kir Hareseth.
8The fields of Heshbon dry up.
So do the vines of Sibmah.
The rulers of the nations
have walked all over its finest vines.
Those vines once reached as far as Jazer.
They spread out toward the desert.
Their new growth went
all the way to the Dead Sea.
9Jazer weeps for the vines of Sibmah.
And so do I.
Heshbon and Elealeh,
I soak you with my tears!
There isn’t any ripe fruit for people to shout about.
There isn’t any harvest to make them happy.
10Joy and gladness are taken away from the orchards.
No one sings or shouts in the vineyards.
No one stomps on grapes at the winepresses.
That’s because the Lord has put an end to the shouting.
11My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp.
Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
12Moab’s people go to their high place to pray.
But all they do is wear themselves out.
Their god Chemosh can’t help them at all.
13That’s the message the Lord has already spoken against Moab. 14But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
1Momfa nguantenmma sɛ sonkahiri
nkɔma asase no sodifo,
efi Sela fa nweatam no so,
kɔka Ɔbabea Sion bepɔw no so.
2Te sɛ nnomaa a wɔaka wɔn afi berebuw mu
na wotu nenam wim no
saa na Moabfo mmea te
wɔ Arnon asutwabea.
3Moab ka se, “Munsi mo adwene pi,
monna mo gyinaesi adi.
Monyɛ mo sunsuma sɛ anadwo,
awia ketee.
Momfa aguanfo no nhintaw
munnyi atubrafo no mma.
4Momma Moabfo aguanfo no ne mo ntena;
monyɛ wɔn bammɔ wɔ ɔsɛefo no ho.”
Ɔhyɛsoni no bɛba nʼawie
na adesɛe to betwa;
opoobɔfo no bɛyera wɔ asase no so.
5Ɔdɔ mu na Onyankopɔn besi ahengua bi;
ɔbarima bi de nokwaredi bɛtena so,
obi a ofi Dawid fi,
nea atemmu mu no ɔpɛ atɛntrenee
na ɔntwentwɛn adetreneeyɛ ho.
6Yɛate Moab ahantan a ɔyɛ,
nʼani a atra ne ntɔn mmoroso,
nʼahomaso ne nʼasoɔden
nanso hwee nni nʼahomaso no mu.
7Enti Moabfo twa adwo,
wɔbɔ mu su ma Moab.
Wodi awerɛhow na wɔbɔ abubuw,
ma Kir Hereset bobe aba ɔfam.
8Hesbon mfuw no hyew,
Sibma bobe mfuw nso saa ara.
Aman sodifo no atiatia bobe papa no so,
nea kan na wɔde kɔ Yaser
na ɛtrɛtrɛw kɔ nweatam so no.
Wɔn mman trɛtrɛw kɔka mpoano pɛɛ.
9Enti misu sɛnea Yaser su,
de ma Sibma bobe mfuw.
Hesbon ne Eleale,
mede misu fɔw mo!
Mo aduaba a abere ho ahurusi
ne otwabere de no aka.
10Ahosɛpɛw ne anigye nni mfikyifuw no mu;
obiara nto dwom, na ɔnteɛteɛ mu wɔ bobeturo mu;
obiara nkyi nsa wɔ nsakyiamoa so,
efisɛ mede nteɛteɛmu aba nʼawiei.
11Misi apini wɔ me koma mu wɔ Moab ho
te sɛ sankuten so kwadwom;
na me yam hyehye me ma Kir Hereset.
12Sɛ Moab kɔ ne sorɔnsorɔmmea a
ɔhaw ne ho kwa;
sɛ ɔkɔ nʼabosonnan mu kɔbɔ mpae a,
ɛrenkosi hwee.
13Eyi ne asɛm a Awurade aka dedaw afa Moab ho. 14Nanso mprempren Awurade ka se, “Mfe abiɛsa mu, sɛnea akoa a nhyehyɛe kyekyere no no bebu nna no, wobebu Moab anuonyam ne ne nkurɔfo dodow no nyinaa animtiaa, na ne nkae no bɛyɛ kakraa bi a wonni ahoɔden.”