1Here is the vision about Judah and Jerusalem that Isaiah saw. It came to him when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were ruling. They were kings of Judah. Isaiah was the son of Amoz.
The Nation Refuses to Obey the Lord
2Listen to me, you heavens! Pay attention to me, earth!
The Lord has said,
“I raised children. I brought them up.
But they have refused to obey me.
3The ox knows its master.
The donkey knows where its owner feeds it.
But Israel does not know me.
My people do not understand me.”
4How terrible it will be for this sinful nation!
They are loaded down with guilt.
They are people who do nothing but evil.
They are children who are always sinning.
They have deserted the Lord.
They have turned against the Holy One of Israel.
They have turned their backs on him.
5Israel, why do you want to be beaten all the time?
Why do you always refuse to obey the Lord?
Your head is covered with wounds.
Your whole heart is weak.
6There isn’t a healthy spot on your body.
You are not healthy from the bottom of your feet to the top of your head.
You have nothing but wounds, cuts
and open sores.
They haven’t been cleaned up or bandaged
or treated with olive oil.
7Your country has been deserted.
Your cities have been burned down.
The food from your fields is being eaten up by outsiders.
They are doing it right in front of you.
Your land has been completely destroyed.
It looks as if strangers have taken it over.
8The city of Zion is left like a shed
where someone stands guard in a vineyard.
It is left like a hut in a cucumber field.
It’s like a city being attacked.
9The Lord who rules over all
has let some people live through that time of trouble.
If he hadn’t, we would have become like Sodom.
We would have been like Gomorrah.
10Rulers of Sodom,
hear the Lord’s message.
People of Gomorrah,
listen to the instruction of our God.
11“Do you think I need any more of your sacrifices?”
asks the Lord.
“I have more than enough of your burnt offerings.
I have more than enough of rams
and the fat of your fattest animals.
I do not find any pleasure
in the blood of your bulls, lambs and goats.
12Who asked you to bring all these animals
when you come to worship me?
Who asked you and your animals
to walk all over my courtyards?
13Stop bringing offerings that do not mean anything to me!
I hate your incense.
I can’t stand your worthless gatherings.
I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts,
Sabbath days and special services.
14Your New Moon feasts and your other appointed feasts
I hate with my whole being.
They have become a heavy load to me.
I am tired of carrying it.
15You might spread out your hands toward me when you pray.
But I do not look at you.
You might even offer many prayers.
But I am not listening to them.
Your hands are covered with the blood of the people you have murdered.
16So wash and make yourselves clean.
Get your evil actions out of my sight!
Stop doing what is wrong!
17Learn to do what is right!
Treat people fairly.
Help those who are treated badly.
Stand up in court for children whose fathers have died.
And do the same thing for widows.
18“Come. Let us settle this matter,”
says the Lord.
“Even though your sins are bright red,
they will be as white as snow.
Even though they are deep red,
they will be white like wool.
19But you have to be willing to change and obey me.
If you are, you will eat the good things that grow on the land.
20But if you are not willing to obey me,
you will be killed by swords.”
The Lord has spoken.
21See how the faithful city of Jerusalem
has become like a prostitute!
Once it was full of people who treated others fairly.
Those who did what was right used to live in it.
But now murderers live there!
22Jerusalem, your silver isn’t pure anymore.
Your best wine has been made weak with water.
23Your rulers refuse to obey the Lord.
They join forces with robbers.
All of them love to accept money from those who want special favors.
They are always looking for gifts from other people.
They don’t stand up in court for children whose fathers have died.
They don’t do it for widows either.
24The Lord is the Mighty One of Israel.
The Lord who rules over all announces,
“Israel, you have become my enemies.
I will act against you in my anger.
I will pay you back for what you have done.
25I will turn my power against you.
I will make you completely ‘clean.’
I will remove everything that is not pure.
26I will give you leaders like the ones you had long ago.
I will give you rulers like those you had at the beginning.
Then you will be called
the City That Does What Is Right.
You will also be called the Faithful City.”
27Zion will be saved when justice is done.
Those who are sorry for their sins will be saved
when what is right is done.
28But sinners and those who refuse to obey the Lord will be destroyed.
And those who desert the Lord will die.
29“Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees.
You will be full of shame for doing that.
You have chosen to worship in the sacred gardens.
You will be dishonored for doing that.
30You will be like an oak tree whose leaves are dying.
You will be like a garden that doesn’t have any water.
31Your strongest men will become like dry pieces of wood.
Their worship of other gods will be the spark that lights the fire.
Everything will be burned up.
No one will be there to put the fire out.”
1Saa anisoadehunu a ɛfa Yuda ne Yerusalem ho no baa Amos babarima Yesaia so wɔ Yuda ahemfo Usia, Yotam, Ahas ne Hesekia berɛ so.
2Ao, ɔsoro, montie! Ao, asase yɛ aso!
Na Awurade akasa:
“Matete mma ama wɔanyini,
nanso wɔate me so atua.
3Nantwie nim ne wura,
afunumu nso nim ne wura mmoa adididaka,
nanso Israel nnim,
me nkurɔfoɔ nte aseɛ.”
4Aa, amumuyɛ ɔman,
ɔman a afɔdie adesoa ahyɛ wɔn ma,
mma a porɔeɛ ahyɛ wɔn ma!
Wɔatwe wɔn ho afiri Awurade ho;
Wɔapo Israel Kronkronni no,
wɔadane wɔn akyi akyerɛ no.
5Adɛn enti na mopɛ sɛ wɔkɔ so boro mo?
Adɛn enti na moda so te atua?
Wɔapira mo tiri,
na mo akoma nso di yea.
6Ɛfiri mo nan ase kɔsi mo tiri so
ahomeka biara nni mu,
apirakuro ne nsoasoaeɛ nko ara
akuro a anim deda hɔ
na wɔnhohoro so anaa Wɔnkyekyereeɛ
anaa wɔmfaa ngo nsrasraa so.
7Mo ɔman ada mpan,
wɔde ogya ahyehye mo nkuropɔn;
ananafoɔ regye mo mfuo
a mo ani tua,
na asɛe sɛdeɛ ɛyɛɛ ɛberɛ a ahɔhoɔ tuu mo guiɛ no.
8Wɔagya Ɔbabaa Sion
te sɛ bobe turo mu sese
te sɛ akuraa a ɛsi ɛferɛ afuo mu,
te sɛ kuropɔn a atamfoɔ atwa ho ahyia.
tumfoɔ no annya yɛn asefoɔ a,
anka yɛayɛ sɛ Sodom,
na yɛadane ayɛ sɛ Gomora.
10Montie Awurade asɛm,
mo Sodom sodifoɔ;
montie yɛn Onyankopɔn mmara,
11“Mo afɔrebɔ ahodoɔ bebree no,
ɛdeɛn na ɛyɛ ma me?”
Sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
“Mewɔ ɔhyeɛ afɔrebɔdeɛ ma ɛboro so,
deɛ ɛyɛ nnwennini ne mmoa a wɔadɔre sradeɛ;
anantwinini, nnwammaa ne mpapo mogya ho.
12Sɛ moba mʼanim a
hwan na ɔbisa yei firi mo hɔ?
Hwan na ɔsomaa mo sɛ monnantenante me efie yi?
13Monnyae afɔrebɔdeɛ a mode ba a ɛmfra no!
Mo aduhwam yɛ me tan.
Ɔbosome foforɔ, home nna ne nhyiamu ahodoɔ ne
mo nhyiamu fi no afono me.
14Mo bosome foforɔ afahyɛ ne mo apontoɔ a moahyehyɛ no,
me kra kyiri.
Ayɛ adesoa ama me;
15Sɛ mopagya mo nsa bɔ mpaeɛ a,
mɛyi mʼani ato nkyɛn.
Sɛ mobɔ mpaeɛ bebree mpo a
“Mogya bebree agu mo nsa ho fi.
16“Monnwira mo ho na mo ho nte.
Monnyi mo nnebɔne mfiri mʼani so!
Monnyae bɔne yɛ.
17Monyɛ papa; monhwehwɛ atɛntenenee
Monhyɛ wɔn a wɔhyɛ wɔn so nkuran.
Monni mma nwisiaa,
monka akunafoɔ nsɛm mma wɔn.
18“Afei mommra na yɛnnwene mmɔ mu,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
“Sɛ mo bɔne te sɛ kɔben a,
ɛbɛyɛ fitaa sɛ sukyerɛmma;
mpo sɛ ɛyɛ kɔkɔɔ te sɛ mogya a
ɛbɛyɛ fitaa sɛ asaawa foturo.
19Sɛ mopene so na moyɛ ɔsetie a,
mobɛdi asase no so nnepa.
20Na sɛ moampene na mote atua a,
akofena bɛdi mo nam.”
Awurade na wakasa.
21Hwɛ sɛdeɛ kuropɔn nokwafoɔ no
Ɛberɛ bi na atɛntenenee ahyɛ no ma
na anka tenenee te ne mu,
nanso seesei awudifoɔ ahyɛ mu ma!
22Wo dwetɛ adane adeɛ a ɛho nni mfasoɔ,
wɔde nsuo afra wo nsã papa mu.
23Wo sodifoɔ yɛ atuatefoɔ,
wɔn nyinaa pɛ adanmudeɛ,
na wɔpere akyɛdeɛ ho.
Wɔnni mma nwisiaa;
na akunafoɔ nsɛm nkɔ wɔn anim.
24Enti, Awurade, Otumfoɔ Awurade,
deɛ ɔyɛ Kɛseɛ ma Israel no ka sɛ,
“Aa, mɛnya ahomegyeɛ afiri mʼatamfoɔ hɔ
na matɔ wɔn so were.
25Mɛma me nsa so, atia mo;
mɛhohoro wo ho fi korakora
na mayi mo ho nkekaawa nyinaa.
26Mɛma mo atemmufoɔ bio sɛ kane no,
ne mo afutufoɔ sɛdeɛ na ɛteɛ, ahyɛaseɛ no.
Yei akyi no, wɔbɛfrɛ wo
27Wɔde atɛntenenee bɛgye Sion bio,
na wɔn a wɔnu wɔn ho no, wɔde tenenee bɛgye wɔn.
28Nanso atuatefoɔ ne nnebɔneyɛfoɔ deɛ, wɔbɛdwɛre wɔn abɔ mu,
na wɔn a wɔpa Awurade akyi bɛyera.
29“Mo ani bɛwu ɛsiane odum anyame a
monyaa wɔn mu anigyeɛ no;
wɔbɛgu mo anim ase ɛsiane nturo
a mosom abosom wɔ mu no enti.
30Mobɛyɛ sɛ odum a ne nhahan apo,
ne turo a ɛnnya nsuo.
31Ɔhoɔdenfoɔ bɛyɛ sɛ adeɛ a ɛhye ntɛm;
nʼadwuma bɛyɛ sɛ ogya nturueɛ;
ne mmienu no bɛhye abɔ mu,
a obiara rentumi nnum.”