New International Reader's Version

Habakkuk 3:1-19

Habakkuk Prays to the Lord

1This is a prayer of Habakkuk the prophet. It is on shigionoth. Here is what he said.

2Lord, I know how famous you are.

I have great respect for you

because of your mighty acts.

Do them again for us.

Make them known in our time.

When you are angry,

please have mercy on us.

3God came from Teman.

The Holy One came from Mount Paran.

His glory covered the heavens.

His praise filled the earth.

4His glory was like the sunrise.

Rays of light flashed from his mighty hand.

His power was hidden there.

5He sent plagues ahead of him.

Sickness followed behind him.

6When he stood up, the earth shook.

When he looked at the nations,

they trembled with fear.

The age-old mountains crumbled.

The ancient hills fell down.

But he marches on forever.

7I saw the tents of Cushan in trouble.

The people of Midian were suffering greatly.

8Lord, were you angry with the rivers?

Were you angry with the streams?

Were you angry with the Red Sea?

You rode your horses and chariots

to overcome it.

9You got your bow ready to use.

You asked for many arrows.

You broke up the surface

of the earth with rivers.

10The mountains saw you and shook.

Floods of water swept by.

The sea roared.

It lifted its waves high.

11The sun and moon stood still in the sky.

They stopped because your flying arrows flashed by.

Your gleaming spear shone like lightning.

12When you were angry, you marched across the earth.

Because of your anger you destroyed the nations.

13You came out to set your people free.

You saved your chosen ones.

You crushed Pharaoh, the leader of that evil land of Egypt.

You stripped him from head to foot.

14His soldiers rushed out to scatter us.

They were laughing at us.

They thought they would easily destroy us.

They saw us as weak people who were trying to hide.

So you wounded Pharaoh’s head with his own spear.

15Your horses charged into the Red Sea.

They stirred up the great waters.

16I listened and my heart pounded.

My lips trembled at the sound.

My bones seemed to rot.

And my legs shook.

But I will be patient.

I’ll wait for the day of trouble to come on Babylon.

It’s the nation that is attacking us.

17The fig trees might not bud.

The vines might not produce any grapes.

The olive crop might fail.

The fields might not produce any food.

There might not be any sheep in the pens.

There might not be any cattle in the barns.

18But I will still be glad

because of what the Lord has done.

God my Savior fills me with joy.

19The Lord and King gives me strength.

He makes my feet like the feet of a deer.

He helps me walk on the highest places.

Asante Twi Contemporary Bible

Habakuk 3:1-19

Habakuk Mpaeɛbɔ

1Saa mpaeɛbɔ yi, Habakuk too no sɛ dwom:

2Awurade, mate wo ho nsɛm nyinaa,

na me ho adwiri me wɔ wʼanwanwannwuma a woayɛ ho,

Yɛ no foforɔ wɔ yɛn mmerɛ so.

Yɛn mmerɛ yi mu, ma wɔnhunu.

Wʼabofuhyeɛ mu no, kae wo mmɔborɔhunu.

3Onyankopɔn firi Teman baeɛ,

Ɔkronkronni a ɔfiri Bepɔ Paran so,

Nʼanimuonyam kata ɔsoro,

na nʼayɛyie hyɛ asase so ma.

4Ɔhyerɛn sɛ anɔpawia.

Ɛhan no twa ogya firi ne nsam,

Ɛhɔ na ne tumi ahinta.

5Ɔyaredɔm di nʼanim kɔ;

Na nsaneyadeɛ di nʼakyi pɛɛ.

6Sɛ ɔgyina a, asase woso.

Sɛ ɔhwɛ a, ɔma aman woso.

Tete mmepɔ dwiri,

na nkokoɔ a ɛfiri tete no ka sram so.

Nʼakwan nntwa mu da.

7Mehunuu Kusanfoɔ ntomadan a ateteɛ

ne Midianfoɔ3.7 Kusan…Midian—Wɔyɛ Arabia mmusuakuo. Awerɛhoɔ…ahoyera—Ɛberɛ a wɔyii Israelfoɔ firii Misraim nkoasom mu no, nnipa a wɔbemmɛn wɔn no bɔɔ hu. (2 Mose 15.14-16; Yos 2.9-10). atenaeɛ a agyigya.

8Awurade, wo bo fuu nsubɔntene no?

Wʼabofuo no tiaa nsuwansuwa no?

Wosɔre tiaa ɛpo,

ɛberɛ a wo ne wʼapɔnkɔ

ne nkonimdie nteaseɛnam nam.

9Woyii wo tadua,

Wobisaa sɛ wɔmmrɛ wo agyan bebree.

Wode nsubɔntene paapae asase mu.

10Mmepɔ hunuu wo, na wɔwosoeɛ

Nsuohwiam bɛsene kɔeɛ.

Ebunu no woro so,

na ɛhuru baa soro.

11Owia ne ɔsrane gyinagyinaa sorosoro hɔ,

ɛberɛ a wohunuu wʼagyan a ɛnenam ewiem no hann no

ne wo pea a ɛpa nyinam nyinam no.

12Wʼabufuhyeɛ mu no, wonante twaa asase so

na wode abufuo tiatiaa aman no so.

13Wobaeɛ sɛ worebɛgye wo nkurɔfoɔ,

na woagye deɛ wɔasra no no nkwa.

Wopɛkyɛɛ atirimuɔdenfoɔ ɔman no kandifoɔ,

wopaa ne ho ntoma firi ne tiri so kɔsii ne nan ase.

14Wode ɔno ankasa pea hweree ne tiri mu,

ɛberɛ a nʼakofoɔ bɔɔ yerɛdɛ sɛ wɔrebɛhwete yɛn mu.

Wɔpɛɛ sɛ wɔbɛtɔre

mmɔborɔfoɔ a wɔakɔ atɛ no ase koraa.

15Wode wʼapɔnkɔ tiatiaa ɛpo no mu,

ma nsuo kɛseɛ no huruiɛ.

16Meteeɛ no, mʼakoma tuuɛ,

nnyegyeeɛ no maa mʼano poo biribiri;

aporɔ hyɛnee me nnompe mu,

na me nan wosoeɛ.

Nanso mɛto me bo ase atwɛn akɔsi sɛ

amanehunu da bɛduru ɔman a wɔto hyɛɛ yɛn so no.

17Ɛwom, borɔdɔma nnua no nguu nhwiren,

na aba nso nni bobe no so;

ɛwom, ngo dua no adi hwammɔ

na mfuo no mmɔ aduane.

Ɛwom, nnwan biara nni buo no mu,

na anantwie nso nni ban no mu.

18Nanso, mʼani bɛgye Awurade mu;

me ho bɛsɛpɛ me wɔ Onyankopɔn a

ɔyɛ mʼagyenkwa no mu.

19Otumfoɔ Awurade yɛ mʼahoɔden.

Ɔma me nan yɛ sɛ ɔforoteɛ deɛ,

ɔma me nante sorɔnsorɔmmea.

Wɔmfa mpaeɛ yi mma nnwomtofoɔ ntuanoni no. Na wɔnto no wɔ me nhoma nnwontodeɛ no so.