Ezekiel 7 – NIRV & YCB

New International Reader’s Version

Ezekiel 7:1-27

The End Has Come

1A message from the Lord came to me. The Lord said, 2“Son of man, I am the Lord and King. I say to the land of Israel, ‘The end has come! It has come on the four corners of the land. 3The end has now come for you. I will pour out my anger on you. I will judge you based on how you have lived. I will pay you back for all your evil practices. I hate them.

4“ ‘I will not feel sorry for you. I will not spare you. You can be sure that I will pay you back for how you have lived. I will judge you for your evil practices. I hate them. You will know that I am the Lord.’

5“I am the Lord and King. I say, ‘Horrible trouble is coming! No one has ever heard of anything like it. It is here!

6“ ‘The end has come! The end has come! It has stirred itself up against you. It is here! 7Death has come on you who live in the land. The time for you to be destroyed has come. The day when it will happen is near. There is no joy on your mountains. There is nothing but panic.

8“ ‘I am about to pour out all my great anger on you. I will judge you based on how you have lived. I will pay you back for all your evil practices. I hate them.

9“ ‘I will not feel sorry for you. I will not spare you. I will pay you back for how you have lived. I will judge you for your evil practices. I hate them. You will know that I am the one who strikes you down. I am the Lord.

10“ ‘The day for me to punish you is here! It is here! Death has arrived. The time is ripe for you to be judged. Your pride has grown so much that you will be destroyed. 11Your mean and harmful acts have become like a rod. I will use it to punish those who do evil. None of them will be left. None of their wealth or anything of value will remain.

12“ ‘The time has come! The day has arrived! I will soon pour out my great anger on the whole crowd of you. Do not let the buyer be happy. Do not let the seller be sad. 13The seller will not get back the land that was sold. That will be true as long as both the buyer and seller are alive.

“ ‘Ezekiel, the vision I gave you about that whole crowd will come true. They have committed many sins. So not one of them will be able to save their life. 14They have blown trumpets. They have made everything ready. But no one will go into battle. I will soon pour out my great anger on the whole crowd.

15“ ‘There is trouble everywhere. War is outside the city. Plague and hunger are inside it. Those out in the country will die in battle. Those in the city will be destroyed by hunger and plague. 16All those who escape and are left alive will run to the mountains. They will sound like doves of the valley when they cry over their sins.

17“ ‘Their hands will be powerless to help them. They will wet themselves. 18They will put on the rough clothing people wear when they’re sad. They will put on terror as if it were their clothes. Every face will be covered with shame. Every head will be shaved.

19“ ‘They will throw their silver into the streets. They will treat their gold like an “unclean” thing. Their silver and gold won’t be able to save them on the day I pour out my anger. It will not be able to satisfy their hunger. Their stomachs can’t be filled with it. Their silver and gold have tripped them up. It has made them fall into sin. 20My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.

21“ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.” 22I will turn my face away from my people. Robbers will make “unclean” the temple I love. They will enter it and make it “unclean.”

23“ ‘Ezekiel, get ready to put my people in chains. The land is full of murderers. They are harming one another all over Jerusalem. 24I will bring the most evil nations against them. They will take over the houses in the city. I will put an end to the pride of those who are mighty. Their holy places will be made “unclean.”

25“ ‘When terror comes, they will look for peace. But there will not be any. 26Trouble after trouble will come. One report will follow another. But they will not be true. The people will go searching for a vision from the prophets. But there will not be any. The teaching of the law by the priests will be gone. Advice from the elders will come to an end.

27“ ‘The king will be filled with sadness. The princes will lose all hope. The hands of the people of the land will tremble. I will punish them based on how they have lived. I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the Lord.’ ”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 7:1-27

Òpin ti dé

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá: 27.2: If 7.1; 20.8.“Ọmọ ènìyàn, báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí sí ilé Israẹli:

“ ‘Òpin! Òpin ti dé

sí igun mẹ́rẹ̀ẹ̀rin ilẹ̀ náà!

3Òpin tí dé sí ọ báyìí,

èmi yóò sì tú ìbínú mi jáde sí ọ,

èmi yóò dájọ́ rẹ gẹ́gẹ́ bí ìwà rẹ,

èmi yóò sì san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí gbogbo ìwà ìríra rẹ.

4Ojú mi kò ní i dá ọ sì,

bẹ́ẹ̀ ni èmi kì yóò ṣàánú;

ṣùgbọ́n èmi yóò san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti gbogbo ìwà ìríra tó wà láàrín rẹ.

Nígbà náà ní ẹ̀yin yóò mọ̀ pé èmi ni Olúwa.’

5“Èyí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ibi! Ibi kan ṣoṣo

Kíyèsi, ń bọ̀ ní orí rẹ;

6Òpin ti dé!

Òpin ti dé!

Ó ti dìde lòdì sí ọ.

Kíyèsi, ó ti dé!

7Ìparun ti dé sórí rẹ,

ìwọ tó ń gbé ní ilẹ̀ náà.

Àkókò náà dé! Ọjọ́ wàhálà ti súnmọ́ etílé!

Kì í ṣe ọjọ́ ariwo ayọ̀ lórí òkè.

8Mo ṣetán láti tú ìbínú gbígbóná mi lé ọ lórí

àti láti lo ìbínú mi lórí rẹ gẹ́gẹ́ bí gbogbo ọ̀nà rẹ,

èmi yóò sì dá ọ lẹ́jọ́ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti gẹ́gẹ́ bí ìwà ìríra rẹ ni èmi yóò sì san án fún ọ.

9Ojú mi kò ní i dá ọ sí,

èmi kò sì ní wò ọ́ pẹ̀lú àánú;

èmi yóò san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti fún gbogbo ìwà ìríra tí wà láàrín rẹ.

Nígbà náà ní ẹ o mọ̀ pé èmi Olúwa lo kọlù yín.

10“ ‘Ọjọ́ náà dé!

Kíyèsi ó ti dé!

Ìparun ti bú jáde,

ọ̀pá ti tanná,

ìgbéraga ti rúdí!

11Ìwà ipá ti di ọ̀pá ìwà búburú;

ọ̀pá láti jẹ ẹni búburú ní ìyà.

Kò sí nínú wọn tí yóò ṣẹ́kù,

tàbí nínú ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn,

kò sí nínú ọrọ̀ wọn,

kò sí ohun tí ó ní iye.

12Àkókò náà dé!

Ọjọ́ náà ti dé!

Kí òǹrajà má ṣe yọ̀,

bẹ́ẹ̀ ni ki òǹtajà má ṣe ṣọ̀fọ̀;

nítorí, ìbínú gbígbóná wà lórí gbogbo ènìyàn.

13Nítorí pé òǹtajà kì yóò rí gbà padà

dúkìá èyí tó tà

níwọ̀n ìgbà ti àwọn méjèèjì bá wà láààyè.

Nítorí ìran tó kan gbogbo ènìyàn yìí

kò ní yí padà.

Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn, kò sí ọ̀kan nínú wọn

tí yóò gba ara rẹ̀ là.

14“ ‘Wọ́n ti fọn ìpè ogun,

tí wọ́n sì pèsè ohun gbogbo sílẹ̀,

ṣùgbọ́n kò sí ẹni tí yóò lọ ojú ogun,

nítorí ìbínú gbígbóná mi ti wà lórí gbogbo ènìyàn.

15Idà wà ní ìta,

àjàkálẹ̀-ààrùn àti ìyàn wà nílé,

idà yóò pa ẹni tó bá wà ní orílẹ̀-èdè,

àjàkálẹ̀-ààrùn àti ìyàn yóò pa ẹni tó bá wà ní ìlú.

16Gbogbo àwọn tí ó bọ́ nínú wọn yóò sálà,

wọn yóò sì wà lórí òkè.

Bí i àdàbà inú Àfonífojì,

gbogbo wọn yóò máa ṣọ̀fọ̀,

olúkúlùkù nítorí àìṣedéédéé rẹ̀.

17Gbogbo ọwọ́ yóò rọ,

gbogbo orúnkún yóò di aláìlágbára bí omi.

18Wọn yóò wọ aṣọ ọ̀fọ̀,

ẹ̀rù yóò sì bò wọ́n mọ́lẹ̀,

ìtìjú yóò mù wọn,

wọn yóò sì fá irun wọn.

19“ ‘Wọn yóò dà fàdákà wọn sí ojú pópó,

wúrà wọn yóò sì dàbí èérí

fàdákà àti wúrà wọn

kò ní le gbà wọ́n

ní ọjọ́ ìbínú gbígbóná Olúwa.

Wọn kò ní le jẹun tẹ́ ra wọn lọ́rùn

tàbí kí wọn kún ikùn wọn pẹ̀lú oúnjẹ

nítorí pé ó ti di ohun ìkọ̀sẹ̀ fún wọn.

20Wọ́n ń ṣe ìgbéraga pẹ̀lú ohun ọ̀ṣọ́ wọn tí ó lẹ́wà,

wọn sì ti fi ṣe òrìṣà,

wọn sì tún ya àwòrán ìríra wọn níbẹ̀.

Nítorí náà, èmi yóò sọ àwọn nǹkan wọ̀nyí di aláìmọ́ fún wọn.

21Èmi yóò sì fi àwọn nǹkan wọ̀nyí ṣe ìjẹ fún àjèjì

àti ìkógun fún àwọn ènìyàn búburú ayé,

wọn yóò sì sọ ọ́ di aláìmọ́.

22Èmi yóò gbójú mi kúrò lára wọn,

àwọn ọlọ́ṣà yóò sì sọ ibi ìṣúra mi di aláìmọ́;

àwọn ọlọ́ṣà yóò wọ inú rẹ̀,

wọn yóò sì bà á jẹ́.

23“ ‘Rọ ẹ̀wọ̀n irin!

Nítorí pé ilẹ̀ náà kún fún ẹ̀ṣẹ̀ ìtàjẹ̀ sílẹ̀,

ìlú náà sí kún fún ìwà ipá.

24Èmi yóò mú kí orílẹ̀-èdè ti ó búburú jùlọ

láti jogún ilé wọn.

Èmi yóò sì fi òpin sí ìgbéraga àwọn alágbára,

ibi mímọ́ wọn yóò sì di bíbàjẹ́.

25Nígbà tí ìpayà bá dé,

wọn yóò wá àlàáfíà, kì yóò sì ṣí

26Wàhálà lórí wàhálà yóò dé,

ìdágìrì lórí ìdágìrì.

Nígbà náà ni wọn yóò wá ìran lọ́dọ̀ wòlíì,

ṣùgbọ́n ẹ̀kọ́ òfin yóò parun lọ́dọ̀ àlùfáà,

bẹ́ẹ̀ ni ìmọ̀ràn yóò ṣègbé lọ́dọ̀ àwọn àgbàgbà.

27Ọba yóò ṣọ̀fọ̀,

ọmọ-aládé yóò wà láìní ìrètí,

ọwọ́ àwọn ènìyàn ilẹ̀ náà yóò wárìrì.

Èmi yóò ṣe é fún wọn gẹ́gẹ́ bí ìṣe wọn,

èmi yóò ṣe ìdájọ́ wọn gẹ́gẹ́ bí ìgbékalẹ̀ wọn.

Nígbà náà ni wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa.’ ”