Exodus 8 – NIRV & LCB

New International Reader’s Version

Exodus 8:1-32

1Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me. 2If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country. 3The Nile River will be full of frogs. They will come up into your palace. You will have frogs in your bedroom and on your bed. They will be in the homes of your officials and your people. They will be in your ovens and in the bowls for kneading your bread. 4The frogs will be on you, your people and all your officials.” ’ ”

5Then the Lord spoke to Moses. He said, “Tell Aaron, ‘Reach out your hand. Hold your walking stick over the streams, canals and ponds. Make frogs come up on the land of Egypt.’ ”

6So Aaron reached out his hand over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land. 7But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.

8Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. Then I’ll let your people go to offer sacrifices to the Lord.”

9Moses said to Pharaoh, “You can have the honor of setting the time for me to pray. I will pray for you, your officials and your people. I’ll pray that the frogs will leave you and your homes. The only frogs left will be the ones in the Nile River.”

10“Tomorrow,” Pharaoh said.

Moses replied, “It will happen just as you say. Then you will know that there is no one like the Lord our God. 11The frogs will leave you and your houses. They will leave your officials and your people. The frogs will remain only in the Nile River.”

12Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh. 13And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, courtyards and fields. 14The Egyptians piled them up. The land smelled very bad because of them. 15But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.

The Plague of Gnats

16Then the Lord spoke to Moses. He said, “Tell Aaron, ‘Reach out your walking stick. Strike the dust on the ground with it.’ Then all over the land of Egypt the dust will turn into gnats.” 17So they did it. Aaron reached out the stick that was in his hand. He struck the dust on the ground with it. The dust all over the land of Egypt turned into gnats. They landed on people and animals alike. 18The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t.

The gnats stayed on people and animals everywhere. 19So the magicians said to Pharaoh, “God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.

The Plague of Flies

20Then the Lord spoke to Moses. He said, “Get up early in the morning. Talk to Pharaoh as he goes down to the Nile River. Say to him, ‘The Lord says, “Let my people go. Then they will be able to worship me. 21If you do not let my people go, I will send large numbers of flies. I will send them on you and your officials. I will send them on your people and into your homes. The houses of the Egyptians will be full of flies. Even the ground will be covered with them.

22“ ‘ “But on that day I will treat the area of Goshen differently from yours. That is where my people live. There will not be large numbers of flies in Goshen. Then you will know that I, the Lord, am in this land. 23I will treat my people differently from yours. This sign will take place tomorrow.” ’ ”

24So the Lord did it. Huge numbers of flies poured into Pharaoh’s palace. They came into the homes of his officials. All over Egypt the flies destroyed the land.

25Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Go. Offer sacrifices to your God here in the land.”

26But Moses said, “That wouldn’t be right. The sacrifices we offer to the Lord our God wouldn’t be accepted by the Egyptians because of their beliefs. For that reason, they would throw stones at us and try to kill us. 27We have to take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commands us.”

28Pharaoh said, “I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”

29Moses replied, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord. Tomorrow the flies will leave you. They will also leave your officials and your people. Just be sure you don’t try to trick us again. Let the people go to offer sacrifices to the Lord.”

30Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord. 31And the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh, his officials and his people. Not one fly remained. 32But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.

Luganda Contemporary Bible

Okuva 8:1-32

Ebikere Bibuna mu Bamisiri

18:1 Kuv 3:12, 18; 4:23Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Ggenda ewa Falaawo omugambe nti, ‘Mukama agambye bw’ati nti, “Leka abantu bange bagende, balyoke bansinze. 2Naye bw’onoogaana n’otabakkiriza kugenda, laba, nnaasindika ebikere ne bijjula ensi yo yonna. 38:3 Kuv 10:6Omugga gulivaamu ebikere enkumu ennyo ebirituuka ne mu lubiri lwo. Biriyingira mu kisenge kyo mw’osula, ne ku kitanda kyo. Biriyingira mu nnyumba z’abaweereza bo ne mu z’abantu bo. Biriyingira ne mu byoto omufumbirwa. 4Ebikere birikuwalampa ne bikutambulirako ne ku bakungu bo bonna ne ku bantu bo.” ’ ”

58:5 Kuv 7:19Mukama n’agamba Musa nti, “Tegeeza Alooni nti, ‘Golola omukono gwo oyolekeze omuggo gwo eri emigga, n’eri emikutu gy’amazzi, n’eri ebidiba, osobozese ebikere okubuna ensi yonna ey’e Misiri.’ ” 68:6 Zab 78:45; 105:30Bw’atyo Alooni n’agolola omukono gwe ku mazzi gonna ag’omu Misiri; ebikere ne bivaayo ne bijjula ensi yonna ey’e Misiri. 78:7 Kuv 7:11Abalogo nabo ne bakola bwe batyo mu magezi gaabwe ag’ekyama, nabo ne baleeta ebikere mu nsi ey’e Misiri.

88:8 a nny 28; Kuv 9:28; 10:17 b Kuv 9:25Awo Falaawo n’atumya Musa ne Alooni n’abagamba nti, “Mwegayirire Mukama anziggyeeko ebikere bino era ne ku bantu bange, ndyoke nange ndeke abantu bammwe bagende baweeyo ssaddaaka eri Mukama.” 9Musa n’addamu Falaawo nti, “Weerondere ekiseera nga bw’osiima, w’oyagalira neegayirire Mukama ku lulwo ne ku lw’abaweereza bo, ne ku lw’abantu bo, ebikere ebikuliko n’ebiri mu nnyumba zo bizikirizibwe, bisigale mu mugga Kiyira mwokka.”

108:10 Kuv 9:14; Ma 4:35; 33:26; 2Sa 7:22; 1By 17:20; Zab 86:8; Is 46:9; Yer 10:6Falaawo n’agamba nti, “Enkya.” Musa n’agamba nti, “Kijja kubeera nga bw’ogambye, olyoke otegeere nga bwe watali n’omu afaanana nga Mukama Katonda waffe. 11Ebikere bijja kukuviira, bive ne mu mayumba go, biviire n’abaweereza bo n’abantu bo; bijja kusigala mu mugga mwokka.”

12Awo Musa ne Alooni ne bava ewa Falaawo. Musa ne yeegayirira Mukama olw’ebikere Mukama bye yali aleetedde Falaawo. 13Mukama n’akolera Musa kye yamusaba. Ebikere ne bifiira mu mayumba, ne mu mpya mu byalo, ne mu nnimiro. 14Ne bikuŋŋaanyizibwa entuumo n’entuumo; ensi n’ejjula ekivundu. 158:15 Kuv 7:14Naye Falaawo bwe yalaba nga waliwo wassiza ku mukka, n’akakanyaza omutima gwe, ebya Musa ne Alooni n’alekera awo okubiwuliriza, era nga Mukama bwe yali agambye.

Ensekere Zibuna mu Bamisiri

16Awo Mukama n’ayogera ne Musa nti, “Gamba Alooni bw’oti nti, ‘Golola omuggo gwo, okube ku nfuufu eri ku ttaka, eryoke efuuke ensekere mu nsi yonna ey’e Misiri.’ ” 178:17 Zab 105:31Ne bakola nga Mukama bw’abagambye; Alooni n’agolola omukono gwe ogwali gukute omuggo, n’akuba ku nfuufu ku ttaka, ne muvaamu ensekere ne zitambulira ku bantu ne ku nsolo; enfuufu yonna mu nsi y’e Misiri n’efuuka nsekere. 188:18 a Kuv 9:11; Dan 5:8 b Kuv 7:11Abalogo nabo ne bagezaako mu magezi gaabwe ag’ekyama okufuusa ensekere, naye ne balemwa. Ensekere ne ziteevuunya ku bantu ne ku nsolo.

198:19 Kuv 7:5; 10:7; Zab 8:3; Luk 11:20Abalogo ne bagamba Falaawo nti, “Engalo ya Katonda bino y’ebikoze.” Naye omutima gwa Falaawo ne gukakanyala, n’atabawuliriza, nga Mukama bwe yali agambye.

Ensowera Zibuna mu Bamisiri

208:20 a Kuv 7:15; 9:13 b nny 1; Kuv 3:18Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Keera mu makya nnyo, ogende osisinkane Falaawo ng’aserengeta ku mazzi omugambe nti, ‘Mukama agambye bw’ati nti, Leka abantu bange bagende, bansinze. 21Naye abantu bange bw’otoobakkirize kugenda, laba, ndireeta ebikuukuulu by’ensowera, ku ggwe ne ku baweereza bo, ne ku bantu bo, ne mu nnyumba zammwe. Ensowera zirijjula mu mayumba ga Bamisiri ne ku ttaka kwe gaazimbibwa.

228:22 a Kuv 9:4, 6, 26; 10:23; 11:7 b Kuv 7:5; 9:29“ ‘Naye ku lunaku olwo, ekitundu Goseni abantu bange gye babeera ndikiyisa mu ngeri ya njawulo; kubanga yo teribaayo bikuukuulu bya nsowera n’akatono, olyoke otegeere nga nze, Mukama, ndi wano wakati mu nsi. 23Nzija kussaawo enjawulo wakati w’abantu bange n’abantu bo. Ekyamagero kino kijja kubaawo enkeera.’ ”

248:24 Zab 78:45; 105:31Mukama n’akola bw’atyo. Ebikuukuulu by’ensowera ne byeyiwa mu lubiri lwa Falaawo, mu nnyumba ye, ne mu mayumba g’abaweereza be, ne mu nsi yonna ey’e Misiri: ensi n’eyonooneka olw’ebikuukuulu by’ensowera.

258:25 nny 8; Kuv 9:27Awo Falaawo n’atumira Musa ne Alooni, n’abagamba nti, “Kale, muweereeyo wano mu nsi eno ssaddaaka eri Katonda wammwe.” 268:26 Lub 43:32; 46:34Naye Musa n’addamu nti, “Ekyo bwe tukikola, tekijja kuba kituufu. Kubanga ssaddaaka ze tuwaayo eri Mukama Katonda waffe, Abamisiri tebajja kuzaagala. Kale singa tuddira ssaddaaka Abamisiri ze bakyawa ennyo bwe batyo, ne tuziwaayo nga balaba, tebajja kutukuba amayinja? 278:27 Kuv 3:18Kitugwanira tutambule olugendo lwa nnaku ssatu mu ddungu, tuweeyo ssaddaaka eri Mukama Katonda waffe nga bw’anaatulagira.”

288:28 nny 8; Kuv 9:28; 1Bk 13:6Falaawo n’agamba nti, “Nzija kubaleka mugende muweeyo ssaddaaka eri Mukama Katonda wammwe mu ddungu, kyokka temugenda ewala ennyo. Kale munsabire.” 298:29 nny 15Musa n’addamu nti, “Bwe nnaaba nakava wano w’oli nzija kusaba Mukama, enkya ensowera ziviire Falaawo n’abakungu be awamu n’abantu be. Naye kirungi Falaawo aleme nate kulimbalimba, n’atakkiriza bantu kugenda kuwaayo ssaddaaka eri Mukama.”

308:30 nny 12Musa n’avaayo ewa Falaawo, n’asaba Mukama. 31Mukama n’akola nga Musa bwe yamusaba, n’aggyawo ebikuukuulu by’ensowera ewa Falaawo ne mu baweereza be, ne mu bantu be; ne watasigala nsowera n’emu. 328:32 nny 8, 15; Kuv 4:21Kyokka ne ku mulundi guno, Falaawo yakakanyaza omutima gwe, abantu n’atabakkiriza kugenda.