Hosea 2 – NEN & NTLR

Kiswahili Contemporary Version (Neno: Bibilia Takatifu)

Hosea 2:1-23

12:1 1Pet 2:10; Hos 2:5“Waambie ndugu zako, ‘Watu wangu,’ na pia waambie dada zako, ‘Wapendwa wangu.’

Israeli Aadhibiwa Na Kurudishwa

22:2 Isa 1:21; 50:1; Eze 16:25; 23:45; Hos 4:5“Mkemeeni mama yenu, mkemeeni,

kwa maana yeye si mke wangu,

nami si mume wake.

Aondoe sura ya uzinzi katika uso wake

na uzinzi kati ya matiti yake.

32:3 Eze 16:4, 37; 19:13; Isa 32:13-14Kama sivyo nitamvua nguo zake awe uchi

na kumwacha uchi kama siku ile aliyozaliwa.

Nitamfanya kama jangwa,

nitamgeuza awe nchi ya kiu,

nami nitamuua kwa kiu.

42:4 Eze 8:18; Hos 1:6; 5:7Sitaonyesha upendo wangu kwa watoto wake,

kwa sababu ni watoto wa uzinzi.

52:5 Yer 3:6; 44:17-18; Hos 1:2Mama yao amekosa uaminifu

na amewachukua mimba katika aibu.

Gomeri alisema, ‘Nitawaendea wapenzi wangu,

ambao hunipa chakula changu

na maji yangu,

sufu yangu na kitani yangu, mafuta yangu

na kinywaji changu.’

62:6 Ay 3:23; 19:8; Mao 3:9Kwa hiyo mimi Mungu nitaizuia njia yake

kwa vichaka vya miiba,

nitamjengea ukuta ili kwamba

asiweze kutoka.

72:7 Hos 5:13; Yer 3:1; Eze 16:8; Isa 54:5Gomeri atawafuatia wapenzi wake lakini hatawapata;

atawatafuta lakini hatawapata.

Kisha atasema,

‘Nitarudi kwa mume wangu kama kwanza,

kwa maana nilikuwa na hali njema zaidi

kuliko sasa.’

82:8 Eze 16:15-19; Hes 18:12; Kum 8:18; Hos 8:4Gomeri hajakubali kuwa mimi ndiye

niliyempa nafaka, divai mpya na mafuta,

niliyemwongezea fedha na dhahabu waliyoitumia

kwa kumtumikia Baali.

92:9 Hos 8:7; 9:2“Kwa hiyo nitachukua nafaka yangu wakati itakapokomaa

na divai yangu mpya wakati itakapokuwa tayari.

Nitamnyangʼanya sufu yangu na kitani yangu

iliyokusudiwa kufunika uchi wake.

102:10 Eze 16:37; 23:10; Yer 13:26Basi sasa nitaufunua ufisadi wake

mbele ya wapenzi wake;

hakuna yeyote atakayemtoa

mikononi mwangu.

112:11 Isa 1:14; 24:8; Amo 5:21; 8:10; Yer 7:34; 16:9; Hos 9:5Nitakomesha furaha na macheko yake yote:

sikukuu zake za mwaka,

sikukuu za Miandamo ya Mwezi,

siku zake za Sabato,

sikukuu zake zote zilizoamriwa.

122:12 Isa 5:6; 7:23; Yer 8:13; Hos 5:7; 13:8Nitaiharibu mizabibu yake na mitini yake,

ambayo alisema yalikuwa malipo yake

kutoka kwa wapenzi wake;

nitaifanya kuwa kichaka,

nao wanyama pori wataila.

132:13 Yer 7:9; Hos 4:13; 8:14; 11:2; 13:6; Eze 16:17; 23:40; Isa 65:7Nitamwadhibu kwa ajili ya siku

alizowafukizia uvumba Mabaali;

alipojipamba kwa pete

na kwa vito vya thamani,

na kuwaendea wapenzi wake,

lakini mimi alinisahau,”

asema Bwana.

142:14 Eze 19:14“Kwa hiyo sasa nitamshawishi;

nitamwongoza hadi jangwani

na kuzungumza naye kwa upole.

152:15 Yos 7:24-26; Kut 15:1-18; Eze 16:22; 28:26; Hos 12:9; 1Kor 13:13Huko nitamrudishia mashamba yake ya mizabibu,

nami nitalifanya Bonde la Akori2:15 Akori maana yake ni Taabu.

mlango wa matumaini.

Huko ataimba kama alivyofanya katika siku za ujana wake,

kama siku zile alizotoka Misri.

162:16 Isa 54:5“Katika siku ile,” asema Bwana,

“utaniita mimi ‘Mume wangu’;

hutaniita tena mimi ‘Bwana wangu.’

172:17 Kut 23:13; Za 16:4; Yer 23:7; Zek 13:2Nitaondoa majina ya Mabaali kutoka midomoni mwake,

wala hataomba tena kwa majina yao.

182:18 Ay 5:22-23; Za 49:6; Zek 9:10; Eze 34:25; Yer 23:6Katika siku ile nitafanya Agano kwa ajili yao

na wanyama wa kondeni, na ndege wa angani,

na viumbe vile vitambaavyo ardhini.

Upinde, upanga na vita,

nitaondolea mbali katika nchi,

ili kwamba wote waweze kukaa salama.

192:19 Isa 1:27; 62:4; 54:8; 2Kor 11:2Nitakuposa uwe wangu milele;

nitakuposa kwa uadilifu na haki,

kwa upendo na huruma.

202:20 Yer 31:34; Hos 4:1; 6:6; 13:4; Eze 16:8Nitakuposa kwa uaminifu,

nawe utamkubali Bwana.

212:21 Zek 8:12; Mal 3:10-11; Isa 55:10“Katika siku ile nitajibu,”

asema Bwana,

“nitajibu kwa anga,

nazo anga zitajibu kwa nchi;

222:22 Yer 31:12; Yoe 2:19; Hos 14:7; Eze 36:29-30nayo nchi itajibu kwa nafaka,

divai mpya na mafuta,

navyo vitajibu kwa Yezreeli.

232:23 Yer 29:12; 31:27; Isa 19:25; Hos 1:10; Rum 9:25; Zek 13:9; 1Pet 2:10Nitampanda katika nchi kwa ajili yangu mwenyewe;

nami nitaonyesha pendo langu kwake

yule ambaye nilimwita, ‘Si mpenzi wangu.2:23 Kiebrania ni Lo-Ruhama.

Nitawaambia wale walioitwa, ‘Sio watu wangu,’2:23 Kiebrania ni Lo-Ami.

‘Ninyi ni watu wangu’;

nao watasema, ‘Wewe ndiwe Mungu wangu.’ ”

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 2:1-23

1Spuneți‑le fraților voștri «Ami»1 Ami înseamnă Poporul Meu. și surorilor voastre – «Ruhama»1 Ruhama înseamnă Iubită, termenul iubire având aici sensul de compasiune, îndurare.!

Necredincioșie, pedeapsă și promisiune cu privire la restaurare

2Mustrați‑vă mama, mustrați‑o,

căci ea nu este soția Mea,

iar Eu nu sunt soțul ei!

Să depărteze curviile dinaintea ei,

și adulterul dintre sânii ei.2 Sau: Să dea la o parte semnele adulterului de pe fața ei / și semnele necredincioșiei dintre sânii ei.

3Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală3 Vezi Ex. 21:10; Eze. 16:10.

și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei;3 Vezi Eze. 16:4-8.

o voi face asemenea unei pustii,

o voi preface într‑un pământ uscat

și o voi omorî prin însetare.

4De fiii ei nu voi avea milă,

căci sunt fii ai curviei4 Vezi nota de la 1:2..

5Mama lor s‑a prostituat

și i‑a zămislit în chip rușinos.

Ea a zis: «Mă voi duce după amanții5, 7 Zeii canaaniți, în special Baal. mei,

după cei care‑mi dau pâinea și apa,

lâna și inul, uleiul și băutura!»

6De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,

o voi împrejmui cu ziduri,

ca să nu‑și mai poată găsi cărările.

7Va alerga după amanții ei, dar nu‑i va ajunge;

îi va căuta, dar nu‑i va găsi.

Apoi va zice:

«Mă voi întoarce la primul meu Soț,

căci mi‑a fost mai bine atunci decât acum!»

8Ea nu știe însă că Eu am fost Acela

Care i‑a dat grânele, mustul și uleiul,

Cel Care i‑a înmulțit argintul și aurul,

pe care ea le‑a folosit apoi pentru Baal8 Zeul canaanit al fertilității..

9De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor

și mustul la vremea lui.

Îmi voi recupera lâna și inul

date pentru acoperirea goliciunii ei.

10Iar acum îi voi descoperi rușinea10 Sau: obscenitatea/depravarea.

înaintea ochilor amanților ei

și niciunul nu o va scăpa din mâna Mea.

11Voi face să înceteze toate prilejurile ei de bucurie:

sărbătorile ei, lunile ei noi,

Sabatele ei – toate zilele ei de adunare.

12Îi voi pustii viile și smochinii

despre care zicea:

«Aceasta este plata dată de amanții mei!»

Voi face din ele un hățiș,

iar vietățile câmpului le vor devora.

13O voi pedepsi pentru zilele

când ardea tămâie baalilor13, 17 Diferite forme locale ale zeului canaanit Baal, zeul fertilității.,

când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei

și umbla după amanți,

uitând de Mine, zice Domnul.

14De aceea, iată, o voi ademeni14 Sau: seduce.,

o voi aduce în pustie

și‑i voi vorbi pe placul inimii ei.

15De acolo îi voi da viile ei

și voi face din valea Acor15 Acor înseamnă Tulburare (sau Necaz); un loc al necazului și al rușinii, la intrarea poporului în Canaan, sub conducerea lui Iosua (Ios. 7:24-26). o poartă a speranței.

Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,

ca în ziua când s‑a suit din țara Egiptului.

16În ziua aceea, zice Domnul,

Mă vei numi «Soțul16 Ebr.: meu»;

și nu‑Mi vei mai spune «Stăpânul16 Ebr.: Baal, care înseamnă atât soț, cât și stăpân (vezi v. 17). meu».

17Voi îndepărta numele baalilor din gura ei

și nu le vor mai fi amintite numele.

18În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ

cu vietățile câmpului, cu păsările cerului

și cu târâtoarele18 Sau: animale care mișună. Sau: animale care se târăsc. Termenul ebraic face referire la toate celelalte animalele mai mărunte, distincte de vite și de animalele sălbatice mari. De asemenea, termenul poate include și insectele. pământului.

Le voi distruge din țară

arcul, sabia și războiul

și‑i voi face să se odihnească în siguranță.

19Te voi logodi cu Mine pe vecie,

te voi logodi cu Mine prin19-20 Sau: cu. dreptate și prin judecată,

prin îndurare19 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. și prin milă.

20Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,

iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul.

21În ziua aceea, le voi răspunde,

zice Domnul,

voi răspunde cerurilor,

iar ele îi vor răspunde pământului;

22pământul va răspunde grânelor,

mustului și uleiului,

iar ele îi vor răspunde lui Izreel22 Izreel înseamnă aici Dumnezeu seamănă (sau plantează)..

23O voi sădi pentru Mine Însumi în țară!

Pe cea care nu era iubită23 Ebr.: Lo‑Ruhama, o voi iubi!

Celui ce nu era poporul Meu23 Ebr.: Lo‑Ami îi voi spune:

«Tu ești poporul Meu!»,

iar el Îmi va răspunde:

«Dumnezeul meu!»“