Romanos 16 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Romanos 16:1-27

Saludos personales

1Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. 2Pido que la reciban dignamente en el Señor, como conviene hacerlo entre hermanos en la fe; préstenle toda la ayuda que necesite, porque ella ha ayudado a muchas personas, entre las que me cuento yo.

3Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús. 4Por salvarme la vida, ellos arriesgaron la suya. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos agradecidos.

5Saluden igualmente a la iglesia que se reúne en la casa de ellos.

Saluden a mi querido hermano Epeneto, el primer convertido a Cristo en la provincia de Asia.16:5 el primer … Asia. Lit. las primicias de Asia.

6Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes.

7Saluden a Andrónico y a Junías,16:7 Junías. Alt. Junia. mis parientes y compañeros de cárcel, destacados entre los apóstoles y convertidos a Cristo antes que yo.

8Saluden a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

9Saluden a Urbano, nuestro compañero de trabajo en Cristo, y a mi querido hermano Estaquis.

10Saluden a Apeles, que ha dado tantas pruebas de su fe en Cristo.

Saluden a los de la familia de Aristóbulo.

11Saluden a Herodión, mi pariente.

Saluden a los de la familia de Narciso, fieles en el Señor.

12Saluden a Trifena y a Trifosa, las cuales se esfuerzan trabajando por el Señor.

Saluden a mi querida hermana Pérsida, que ha trabajado muchísimo en el Señor.

13Saluden a Rufo, distinguido creyente en el Señor,16:13 distinguido … en el Señor. Lit. escogido en el Señor. y a su madre, que ha sido también como una madre para mí.

14Saluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.

15Saluden a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los hermanos que están con ellos.

16Salúdense unos a otros con un beso santo.

Todas las iglesias de Cristo les mandan saludos.

17Ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos. 18Tales individuos no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios deseos.16:18 sus propios deseos. Lit. su propio estómago. Con palabras suaves y lisonjeras engañan a los ingenuos. 19Es cierto que ustedes viven en obediencia, lo que es bien conocido de todos y me alegra mucho; pero quiero que sean astutos para el bien e inocentes para el mal.

20El Dios de paz aplastará muy pronto a Satanás bajo los pies de ustedes.

Que la gracia de nuestro Señor Jesús sea con ustedes.

21Saludos de parte de Timoteo, mi compañero de trabajo, como también de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

22Yo, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.

23Saludos de parte de Gayo, de cuya hospitalidad disfrutamos yo y toda la iglesia de este lugar.

También mandan saludos Erasto, que es el tesorero de la ciudad, y nuestro hermano Cuarto. 2416:24 Algunos manuscritos agregan lo siguiente: La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén.

25Al que puede fortalecerlos a ustedes conforme a mi evangelio y a la predicación acerca de Jesucristo, según la revelación del misterio que durante largos siglos se mantuvo en secreto, 26pero que ahora ha sido revelado por medio de los escritos proféticos, según el propio mandato del Dios eterno, para que todas las naciones obedezcan a la fe, 27al único sabio Dios, sea la gloria para siempre por medio de Jesucristo. Amén.

La Bible du Semeur

Romains 16:1-27

Salutations

1Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse16.1 Le terme grec désigne la fonction dont il est question dans 1 Tm 3.11. Autres traductions : qui est au service de l’Eglise qui est à Cenchrées, ou : qui exerce un ministère au service de l’Eglise qui est à Cenchrées. de l’Eglise qui est à Cenchrées16.1 Voir Ac 18.18 et note.. 2Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.

3Saluez Prisca et Aquilas16.3 Voir Ac 18.2 et note., mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. 4Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. 5Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison16.5 Au premier siècle, les communautés chrétiennes se réunissaient dans des maisons particulières. Ce chapitre en nomme quatre situées à Rome (v. 5, 10, 15)..

Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. 6Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. 7Saluez Andronicus et Junia16.7 Certains manuscrits ont : Julia., qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres16.7 Certains comprennent : ils sont très estimés par les apôtres., eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. 8Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. 9Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys. 10Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule16.10 Neveu d’Hérode le Grand qui vivait à Rome et fréquentait la cour impériale du temps de Claude. Certains de ses esclaves étaient chrétiens. 11et Hérodion qui fait partie du même peuple que moi. Saluez les gens de la maison de Narcisse16.11 Affranchi de Claude. qui appartiennent au Seigneur.

12Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur. 13Saluez Rufus16.13 Probablement le fils de Simon de Cyrène qui a porté la croix de Jésus (Mc 15.21). Son frère Alexandre et lui s’étaient convertis., cet homme que le Seigneur a choisi, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.

14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères et sœurs qui sont avec eux. 15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les membres du peuple saint qui sont avec eux. 16Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises de Christ vous adressent leurs salutations.

17Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien16.19 Autre traduction : que vous ayez de la sagesse pour faire le bien. et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous16.20 Les mots : que la grâce… avec vous sont absents de certains manuscrits..

21Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22Moi, Tertius16.22 Secrétaire de Paul. qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste16.23 Dans une place pavée de Corinthe, des archéologues ont découvert un bloc de pierre portant l’inscription : Eraste, chef des travaux publics, a payé les frais de ce pavage. Peut-être s’agit-il du même personnage qu’ici et dans Ac 19.22 et 2 Tm 4.20., le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus16.23 Certains manuscrits ajoutent : 24 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen..

25Béni soit Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à l’Evangile que je prêche en annonçant Jésus-Christ, selon la révélation du plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés 26et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. 27A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen16.27 La place des v. 25-27 varie selon les manuscrits qui les insèrent parfois après 14.23 ou 15.33..