Spanish, Castilian (La Nueva Biblia al Día)

Matthew 22

Parábola del banquete de bodas

1Jesús les habló de nuevo haciendo uso de parábolas. Les dijo:

2—El reino de los cielos es semejante a un rey que quiso celebrar con una gran fiesta la boda de su hijo. 3En el momento oportuno envió algunos de sus servidores a llamar a los que habían sido invitados a la boda; pero no acudió ninguno de ellos. 4Entonces envió otros servidores con este encargo: “Decid a los invitados: Mirad, el banquete está preparado. Ya se han matado los toros y los animales cebados, y todo está a punto. Venid a la fiesta de bodas”. 5Pero ellos, sin hacer ningún caso, se fueron, uno a labrar su campo, otro a sus negocios, 6y hasta hubo unos que agarraron a los mensajeros, y después de haberse burlado de ellos, los mataron. 7El rey, indignado, dio a sus ejércitos la orden de acabar con aquellos asesinos y prender fuego a la ciudad donde vivían. 8Luego dijo a sus servidores: “La fiesta de bodas está preparada, pero los que habían sido invitados no se lo merecían. 9Id ahora, pues, a los cruces de los caminos, e invitad a todos los que encontréis a vuestro paso”. 10Así lo hicieron ellos: reunieron a cuantos hallaron, lo mismo a malos que a buenos, y las mesas se llenaron de convidados. 11Más tarde fue el rey a verlos, y encontró allí a uno que se había sentado a la mesa sin haberse vestido para la boda. 12“Amigo mío —le dijo— ¿cómo has entrado aquí sin estar vestido para la boda?” Pero aquel hombre no le contestó ni una palabra. Entonces 13el rey ordenó: “Atadlo de pies y manos, y arrojadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes”. 14Porque muchos son los llamados, pero pocos los escogidos.

El pago de impuestos al César

Mr 12:13-17; Lc 20:20-26

15Los fariseos se fueron entonces y se pusieron a consultar entre sí el modo de enredar a Jesús en sus propias palabras, y de hacerle decir algo que lo comprometiera. 16Por eso, le enviaron algunos discípulos de ellos junto con unos herodianos, a decirle: —Maestro, tú que eres una persona veraz, que enseñas con verdad el camino de Dios, y que nadie te preocupa porque no miras la apariencia de la gente, 17dinos qué piensas de esto: ¿Es de ley que nosotros paguemos tributo a César?

18Pero Jesús, conociendo la malicia de lo que se traían entre manos, les contestó:

—¡Hipócritas!, ¿por qué tratáis de ponerme a prueba con esa pregunta? 19Enseñadme la moneda del tributo.

Ellos le mostraron un denario, 20y él entonces les preguntó:

—¿De quién es la imagen y la inscripción ahí grabada? 21—De César —dijeron, y él replicó:

—Pues dadle a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios.

El matrimonio en la “resurrección

Mr 12:18-27; Lc 20:27-40

22Al oir estas palabras quedaron sorprendidos, y dejándole, se fueron.

23Aquel mismo día se acercaron a Jesús unos de los saduceos, que como no creen en la resurrección le plantearon esta cuestión: 24—Maestro, Moisés dispuso que cuando un hombre muere sin haber tenido hijos, su hermano se case con la viuda, para dar descendencia al hermano fallecido. “ 25Pues bien, hubo una vez entre nosotros una familia de siete hermanos. El mayor de ellos se casó, pero murió sin descendencia y dejó la viuda al hermano siguiente. 26De igual manera, este segundo murió sin haber tenido hijos, y la esposa pasó al tercero; y así sucesivamente hasta el séptimo. 27Finalmente murió también la mujer, 28la cual, dinos, ¿de quién será esposa cuando llegue la resurrección, puesto que en vida estuvo casada con los siete?

29Jesús respondió a los saduceos diciendo:

—Estáis del todo equivocados, y ni entendéis las Escrituras ni conocéis el poder de Dios. 30Porque en la resurrección nadie se casará ni a nadie darán en casamiento, sino que todos serán como los ángeles del cielo. 31Y acerca de la propia resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquello que Dios ha dicho: 32“Yo soy el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob”? Pues bien, Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

33La gente, al oir hablar a Jesús, se quedaba asombrada de su enseñanza.

El mandamiento “más importante

Mr 12:28-31

34Pero los fariseos, cuando supieron cómo había hecho callar a los saduceos, se reunieron en consulta. 35Uno de ellos, que era perito en la ley, le preguntó con intención de ponerlo a prueba:

36—Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley de Moisés?

37Jesús le respondió:

—“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente”. 38Este mandamiento es el primero y más importante; 39y el segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como te amas a ti mismo”. 40De estos dos mandamientos depende toda la ley mosaica y lo dicho por los profetas.

¿De quién es hijo el Cristo?

Mr 12:35-37; Lc 20:41-44

41Habiéndose reunido los fariseos, Jesús les preguntó:

42—¿Qué pensáis vosotros respecto del Cristo? ¿De quién es hijo?

—De David —le respondieron.

43—Pues entonces, ¿cómo es que David, inspirado por el Espíritu Santo, le llama Señor, cuando escribe:

44“Dijo el Señor a mi Señor:

Siéntate a mi derecha,

hasta que yo ponga a “tus enemigos debajo de

tus pies”?

45—Pues si David le llama Señor, ¿cómo entender que se refiere a su hijo?

46Nadie pudo responderle una sola palabra, ni nadie se atrevió después de aquel día a hacerle más preguntas.

Jesús denuncia a los fariseos y a los maestros de la ley

Mr 12:38-39; Lc 20:45-46

Lc 13:34-35

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Matiu 22

Òwe àsè ìgbéyàwó

1Jesu tún fi òwe sọ̀rọ̀ fún wọn wí pé: “Ìjọba ọ̀run dàbí ọba kan ti ó múra àsè ìgbéyàwó ńlá fún ọmọ rẹ̀ ọkùnrin. Ó rán àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ lọ pe àwọn tí a ti pè tẹ́lẹ̀ sí ibi àsè ìgbéyàwó. Ṣùgbọ́n wọn kò fẹ́ wá.

“Lẹ́yìn náà ó tún rán àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ mìíràn pé, ‘Ẹ sọ fún àwọn tí mo ti pè wí pé, mo ti ṣe àsè náà tán. A pa màlúù àti ẹran àbọ́pa mi, a ti ṣe ohun gbogbo tán, ẹ wa sí ibi àsè ìgbéyàwó.’

“Ṣùgbọ́n àwọn wọ̀n-ọn-nì tí ó ránṣẹ́ lọ pè kò kà á si. Wọ́n ń bá iṣẹ́ wọn lọ, ọ̀kan sí ọ̀nà oko rẹ̀, òmíràn sí ibi òwò rẹ̀.” Àwọn ìyókù sì mú àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀, wọ́n ṣe àbùkù sí wọn, wọ́n lù wọ́n pa. Ọba yìí bínú gidigidi, ó sì rán àwọn ọmọ-ogun rẹ̀, ó sì pa àwọn apànìyàn náà run, ó sì jó ìlú wọn.

“Nígbà náà ni ó wí fún àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé, ‘Àsè ìgbéyàwó ti ṣe tàn, ṣùgbọ́n àwọn tí a pè kò yẹ fún ọlá náà. Ẹ lọ sí ìgboro àti òpópónà kí ẹ sì pe ẹnikẹ́ni tí ẹ bá lè rí wá àsè ìgbéyàwó náà.’ 10 Nítorí náà, àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ náà sì jáde lọ sí òpópónà. Wọ́n sì mú oríṣìíríṣìí ènìyàn tí wọ́n lè rí wá, àwọn tí ò dára àti àwọn tí kò dára, ilé àsè ìyàwó sì kún fún àlejò.

11 “Ṣùgbọ́n nígbà tí ọba sì wọlé wá láti wo àwọn àlejò tí a pè, ó sì rí ọkùnrin kan nínú wọn tí kò wọ aṣọ ìgbéyàwó. 12 Ọba sì bi í pé, ‘Ọ̀rẹ́, báwo ni ìwọ ṣe wà níhìn-ín yìí láìní aṣọ ìgbéyàwó?’ Ṣùgbọ́n ọkùnrin náà kò ní ìdáhùn kankan.

13 “Nígbà náà ni ọba wí fún àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ pé, ‘Ẹ dì í tọwọ́ tẹsẹ̀, kí ẹ sì sọ ọ́ sínú òkùnkùn lóde níbi tí ẹkún àti ìpayínkeke wà.’

14 “Nítorí ọ̀pọ̀ ni a pè ṣùgbọ́n díẹ̀ ni a yàn.”

Sísan owó orí fún Kesari

15  Nígbà náà ni àwọn Farisi péjọpọ̀ láti ronú ọ̀nà tì wọn yóò gbà fi ọ̀rọ̀ ẹnu mú un. 16 Wọ́n sì rán àwọn ọmọ-ẹ̀yìn wọn pẹ̀lú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn Herodu lọ sọ́dọ̀ rẹ̀ pé, “Olùkọ́, àwa mọ̀ pé olóòtítọ́ ni ìwọ, ìwọ sì ń kọ́ni ní ọ̀nà Ọlọ́run ní òtítọ́. Bẹ́ẹ̀ ni ìwọ kì í wo ojú ẹnikẹ́ni; nítorí tí ìwọ kì í ṣe ojúsàájú ènìyàn. 17 Nísinsin yìí sọ fún wa, kí ni èrò rẹ? Ǹjẹ́ ó tọ́ láti san owó orí fún Kesari tàbí kò tọ́?”

18 Ṣùgbọ́n Jesu ti mọ èrò búburú inú wọn, ó wí pé, “Ẹ̀yin àgàbàgebè, èéṣe ti ẹ̀yin fi ń dán mi wò? 19 Ẹ fi owó ẹyọ tí a fi ń san owó orí kan hàn mi.” Wọn mú dínárì kan wá fún un, 20 ó sì bi wọ́n pé, “Àwòrán ta ni èyí? Àkọlé tà sì ní?”

21 Wọ́n sì dáhùn pé, “Ti Kesari ni.”

“Nígbà náà ni ó wí fún wọn pé,” “Ẹ fi èyí tí í ṣe ti Kesari fún Kesari, ẹ sì fi èyí ti ṣe ti Ọlọ́run fún Ọlọ́run.”

22 Nígbà tí wọ́n gbọ́ èyí, ẹnu yà wọ́n. Wọ́n fi í sílẹ̀, wọ́n sì bá tiwọn lọ.

Ìgbéyàwó nígbà àjíǹde

23  Ṣùgbọ́n ní ọjọ́ kan náà, àwọn Sadusi tí wọ́n sọ pé kò si àjíǹde lẹ́yìn ikú tọ Jesu wá láti bi í ní ìbéèrè, 24 Wọ́n wí pé, “Olùkọ́, Mose wí fún wa pé, bí ọkùnrin kan bá kú ní àìlọ́mọ, kí arákùnrin rẹ̀ ṣú aya rẹ̀ lópó, kí ó sì bí ọmọ fún un. 25 Bí ó bá jẹ́ bẹ́ẹ̀, láàrín wa níhìn-ín yìí, ìdílé kan wà tí ó ní arákùnrin méje. Èyí èkínní nínú wọn gbéyàwó, lẹ́yìn náà ó kú ní àìlọ́mọ. Nítorí náà ìyàwó rẹ̀ di ìyàwó arákùnrin kejì. 26 Bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ arákùnrin èkejì náà sì tún kú láìlọ́mọ. A sì fi ìyàwó rẹ̀ fún arákùnrin tí ó tún tẹ̀lé e. Bẹ́ẹ̀ sì ni títí tí òun fi di ìyàwó ẹni keje. 27 Níkẹyìn obìnrin náà pàápàá sì kú. 28 Nítorí tí ó ti ṣe ìyàwó àwọn arákùnrin méjèèje, ìyàwó ta ni yóò jẹ́ ní àjíǹde òkú?”

29 Ṣùgbọ́n Jesu dá wọn lóhùn pé, “Àìmọ̀kan yín ni ó fa irú ìbéèrè báyìí. Nítorí ẹ̀yin kò mọ ìwé Mímọ́ àti agbára Ọlọ́run. 30 Nítorí ní àjíǹde kò ní sí ìgbéyàwó, a kò sì ní fi í fún ni ní ìyàwó. Gbogbo ènìyàn yóò sì dàbí àwọn angẹli ní ọ̀run. 31 Ṣùgbọ́n nísinsin yìí, nípa ti àjíǹde òkú, tàbí ẹ̀yin kò mọ̀ pé Ọlọ́run ń bá yín sọ̀rọ̀ nígbà ti ó wí pé: 32 ‘Èmi ni Ọlọ́run Abrahamu, Ọlọ́run Isaaki, àti Ọlọ́run Jakọbu.’ Ọlọ́run kì í ṣe Ọlọ́run òkú, ṣùgbọ́n tí àwọn alààyè.”

33 Nígbà ti àwọn ènìyàn gbọ́ èyí ẹnu yà wọ́n sí ẹ̀kọ́ rẹ.

Òfin tí ó ga jùlọ

34 Nígbà ti wọ́n sì gbọ́ pé ó ti pa àwọn Sadusi lẹ́nu mọ́, àwọn Farisi pé ara wọn jọ. 35 Ọ̀kan nínú wọn tí ṣe amòfin dán an wò pẹ̀lú ìbéèrè yìí. 36 Ó wí pé, “Olùkọ́ èwo ni ó ga jùlọ nínú àwọn òfin?”

37 Jesu dáhùn pé, “ ‘Fẹ́ Olúwa Ọlọ́run rẹ pẹ̀lú gbogbo ọkàn rẹ, gbogbo ẹ̀mí rẹ àti gbogbo inú rẹ. 38 Èyí ni òfin àkọ́kọ́ àti èyí tí ó tóbi jùlọ. 39 Èkejì tí ó tún dàbí rẹ̀ ní pé, ‘Fẹ́ràn ọmọnìkejì rẹ gẹ́gẹ́ bí ara rẹ.’ 40 Lórí àwọn òfin méjèèjì yìí ni gbogbo òfin àti àwọn wòlíì rọ̀ mọ́.”

Ọmọ ta ni Kristi?

41 Bí àwọn Farisi ti kó ara wọn jọ, Jesu béèrè lọ́wọ́ wọn pé, 42 “Kí ni ẹ rò nípa Kristi? Ọmọ ta ni òun ń ṣe?”

Wọ́n dáhùn pé, “Ọmọ Dafidi.”

43 Ó sì wí fún wọn pé, “Kí lo dé tí Dafidi, tí ẹ̀mí ń darí, pè é ní ‘Olúwa’? Nítorí ó wí pé,

44 “ ‘Olúwa sọ fún Olúwa mi pé,
    “Jókòó ní ọwọ́ ọ̀tún mi
títí tí èmi yóò fi fi àwọn ọ̀tá rẹ
    sí abẹ́ ẹsẹ̀ rẹ.” ’

45 Ǹjẹ́ bí Dafidi bá pè é ni ‘Olúwa,’ báwo ni òun ṣe lè jẹ́ ọmọ rẹ̀?” 46 Kò sí ẹnìkan tí ó lè sọ ọ̀rọ̀ kan ni ìdáhùn, kò tún sí ẹni tí ó tún bí i léèrè ohun kan mọ́ láti ọjọ́ náà mọ́.