Spanish, Castilian (La Nueva Biblia al Día)

Matthew 14

Decapitación de “Juan el Bautista

Mr 6:14-29

1Por aquel entonces, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, 2que dijo a sus servidores:

—¡Ése es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos y tiene por eso tan grandes poderes!

3Y es que Herodes había hecho prender a Juan, y después de encadenarlo lo había mandado encerrar en la cárcel por causa de Herodías, que era la esposa de su propio hermano Felipe. 4Porque Juan le había dicho a Herodes que estaba quebrantando la ley al tener a Herodías por mujer. 5Herodes habría querido matar a Juan, pero temía que el pueblo se le amotinara, porque la gente tenía a Juan por profeta.

6Pero durante la celebración del cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de la fiesta; y tanto le agradó a Herodes, 7que le ofreció con juramento darle cualquier cosa que quisiera pedirle. 8Entonces, aconsejada por su madre, la muchacha pidió que le trajeran la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja. 9Al rey no le agradó la petición, pero como había hecho un juramento y no quería faltar a él en presencia de sus invitados, mandó que se la diesen. 10Ordenó, pues, que decapitaran a Juan en la cárcel, 11y en una bandeja le trajeron la cabeza a la muchacha, que en seguida se la llevó a su madre.

12Más tarde llegaron los discípulos de Juan, que tomaron el cuerpo y lo enterraron. Luego fueron en busca de Jesús y le informaron de lo que había sucedido.

Jesús alimenta a los cinco mil

Mr 6:32-44; Lc 9:10-17; Jn 6:1-13

13Cuando Jesús conoció la noticia, se dirigió en una barca a un lugar desierto y apartado; pero la gente lo supo y le siguió a pie desde los pueblos vecinos, 14de forma que al llegar Jesús encontró reunida una gran multitud y, compadecido de ellos, sanó a los que estaban enfermos.

15A la caída de la tarde, los discípulos le dijeron:

—La hora ya es avanzada, y estamos en un lugar despoblado. Despide a toda esa gente, para que vayan a las aldeas cercanas a comprar comida.

16Jesús les respondió:

—No tienen por qué irse. Dadles de comer vosotros mismos. “ 17Ellos dijeron:

—Pero aquí no tenemos más que cinco panes y dos peces.

18Él les contestó:

—¡Traédmelos!

19Entonces Jesús mandó que la gente se sentase en la hierba, y tomando los cinco panes y los dos peces alzó la mirada al cielo, los bendijo y los partió, y dio los panes a los discípulos para que los distribuyeran entre la gente. “ 20Todos comieron hasta quedar satisfechos; luego recogieron los trozos sobrantes y llenaron con ellos doce cestas. 21Los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Jesús camina sobre el agua

Mr 6:45-51; Jn 6:15-21

Mr 6:53-56

22En seguida, después de esto, Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se fueran antes que él a la otra orilla del lago, mientras él despedía a la multitud. 23Después de haberla despedido, subió al monte, para orar a solas; y cuando llegó la noche, todavía seguía solo allí. “ 24Por entonces, la barca se encontraba ya en medio del lago, y las olas la azotaban porque se había levantado un viento contrario. “ 25A la cuarta vigilia de la noche (como a las tres de la madrugada), Jesús se les acercó caminando sobre el lago. 26Los discípulos, al verle, comenzaron a dar voces llenos de espanto:

—¡Es un fantasma!

27Pero Jesús les habló en seguida, diciéndoles:

—¡Ánimo! ¡No tengáis miedo, que soy yo!

28Entonces Pedro le respondió:

—Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti caminando sobre las aguas.

Jesús le dijo:

29—¡Ven!

Pedro bajó al punto de la barca y comenzó a andar sobre el agua en dirección a Jesús; 30pero al sentir la violencia del viento, el miedo se apoderó de él y empezó a hundirse, por lo cual se puso a gritar:

—¡Señor, sálvame!

31Jesús le tendió la mano y lo sujetó, y le dijo:

—Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

32Cuando subieron a la barca cesó de soplar el viento. 33Los que estaban en la barca cayeron de rodillas, diciendo:

—¡En verdad tú eres Hijo de Dios!

34Concluida la travesía, desembarcaron en tierras de Genesaret. 35La gente del lugar, al “reconocer a Jesús, difundió la “noticia por toda la comarca, y “opronto comenzaron a traer ante él a cuantos estaban enfermos, para que los sanara. 36Muchos le rogaban que les dejase tocar aunque sólo fuera el borde de su manto, y los que lo tocaban quedaban sanos.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Matiu 14

A bẹ́ Johanu Onítẹ̀bọmi lórí

1Ní àkókò náà ni Herodu ọba tetrarki gbọ́ nípa òkìkí Jesu, ó wí fún àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé, “Dájúdájú Johanu onítẹ̀bọmi ni èyí, ó jíǹde kúrò nínú òkú. Ìdí nìyí tí ó fi ní agbára láti ṣiṣẹ́ ìyanu wọ̀nyí.”

Nísinsin yìí Herodu ti mú Johanu, ó fi ẹ̀wọ̀n dè é, ó sì fi sínú túbú, nítorí Herodia aya Filipi arákùnrin rẹ̀, nítorí Johanu onítẹ̀bọmi ti sọ fún Herodu pé, “Kò yẹ fún ọ láti fẹ́ obìnrin náà.” Herodu fẹ́ pa Johanu, ṣùgbọ́n ó bẹ̀rù àwọn ènìyàn nítorí gbogbo ènìyàn gbàgbọ́ pé wòlíì ni.

Ní ọjọ́ àsè ìrántí ọjọ́ ìbí Herodu, ọmọ Herodia obìnrin jó dáradára, ó sì tẹ́ Herodu lọ́run gidigidi. Nítorí náà ni ó ṣe fi ìbúra ṣe ìlérí láti fún un ní ohunkóhun ti ó bá béèrè fún. Pẹ̀lú ìmọ̀ràn láti ọ̀dọ̀ ìyá rẹ̀, ó béèrè pé, “Fún mi ni orí Johanu onítẹ̀bọmi nínú àwopọ̀kọ́”. Inú ọba bàjẹ́ gidigidi, ṣùgbọ́n nítorí ìbúra rẹ̀ àti kí ojú má ba à tì í níwájú àwọn àlejò tó wà ba jẹ àsè, ó pàṣẹ pé kí wọ́n fún un gẹ́gẹ́ bí o ti fẹ́. 10 Nítorí náà, a bẹ́ orí Johanu onítẹ̀bọmi nínú ilé túbú. 11 A sì gbé orí rẹ̀ jáde láti fi fún ọmọbìnrin náà nínú àwopọ̀kọ́, òun sì gbà á, ó gbé e tọ ìyá rẹ̀ lọ. 12 Lẹ́yìn náà, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn Johanu wá gba òkú rẹ̀, wọ́n sì sin ín. Wọ́n sì wá sọ ohun tí ó ṣẹlẹ̀ fún Jesu.

Jesu bọ́ ẹgbẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n ènìyàn

13 Nígbà tí Jesu gbọ́ ìròyìn ìṣẹ̀lẹ̀ náà, ó kúrò níbẹ̀, ó bá ọkọ̀ ojú omi lọ sí ibi kọ́lọ́fín kan ní èbúté láti dá wà níbẹ̀. Nígbà tí wọ́n gbọ́ èyí, ọ̀pọ̀ ènìyàn sì fi ẹsẹ̀ rìn tẹ̀lé e láti ọ̀pọ̀ ìlú wọn. 14 Nígbà ti Jesu gúnlẹ̀, tí ó sì rí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn, inú rẹ̀ yọ́ sí wọn, ó sì mú àwọn aláìsàn láradá.

15 Nígbà ti ilẹ̀ ń ṣú lọ, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ tọ̀ ọ́ wá, wọ́n sì wí pé, “Ibi yìí jìnnà sí ìlú ilẹ̀ sì ń ṣú lọ. Rán àwọn ènìyàn lọ sí àwọn ìletò kí wọ́n lè ra oúnjẹ jẹ.”

16 Ṣùgbọ́n Jesu fèsì pé, “Kò nílò kí wọ́n lọ kúrò. Ẹ fún wọn ní oúnjẹ.”

17 Wọ́n sì dalóhùn pé, “Àwa kò ní ju ìṣù àkàrà márùn-ún àti ẹja méjì lọ níhìn-ín.”

18 Ó wí pé, “Ẹ mú wọn wá fún mi níhìn-ín yìí.” 19 Lẹ́yìn náà, ó wí fún àwọn ènìyàn kí wọ́n jókòó lórí koríko. Lẹ́yìn náà, ó mú ìṣù àkàrà márùn-ún àti ẹja méjì. Ó gbé ojú rẹ̀ sí ọ̀run. Ó béèrè ìbùkún Ọlọ́run lórí oúnjẹ náà, Ó sì bù ú, ó sì fi àkàrà náà fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn láti pín in fún àwọn ènìyàn. 20 Gbogbo wọn sì jẹ àjẹyó. Lẹ́yìn náà àwọn ọmọ-ẹ̀yìn kó àjẹkù jọ, ó kún agbọ̀n méjìlá. 21 Iye àwọn ènìyàn ni ọjọ́ náà jẹ́ ẹgbẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n (5,000) ọkùnrin, Láìka àwọn obìnrin àti àwọn ọmọdé.

Jesu rìn lójú omi

22 Lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀ lẹ́yìn èyí, Jesu wí fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ kí wọ́n bọ sínú ọkọ̀ wọn, àti kí wọ́n máa kọjá lọ ṣáájú rẹ̀ sí òdìkejì. Òun náà dúró lẹ́yìn láti tú àwọn ènìyàn ká lọ sí ilé wọn 23 Lẹ́yìn tí ó tú ìjọ ènìyàn ká tán, ó gun orí òkè lọ fúnrarẹ̀ láti lọ gba àdúrà. Nígbà tí ilẹ̀ ṣú, òun wà nìkan níbẹ̀, 24 ní àkókò yìí ọkọ̀ ojú omi náà ti rin jìnnà sí etí bèbè Òkun, tí ìjì omi ń tì í síwá sẹ́yìn, nítorí ìjì ṣe ọwọ́ òdì sí wọn.

25 Ní déédé ago mẹ́rin òwúrọ̀, Jesu tọ̀ wọ́n wá, ó ń rìn lórí omi. 26 Nígbà tí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rí i tí ó ń rìn lójú omi, ẹ̀rù ba wọn gidigidi, wọ́n rò pé “iwin ni” wọ́n kígbe tìbẹ̀rù tìbẹ̀rù.

27 Lójúkan náà, Jesu wí fún wọn pé, “Ẹ mú ọkàn le! Èmi ni ẹ má ṣe bẹ̀rù.”

28 Peteru sì ké sí i pé, “Olúwa, bí ó bá jẹ́ pé ìwọ ni nítòótọ́, sọ pé kí n tọ̀ ọ́ wà lórí omi.”

29 Jesu dá a lóhùn pé, “Ó dára, máa bọ̀ wá.”

Nígbà náà ni Peteru sọ̀kalẹ̀ láti inú ọkọ̀. Ó ń rìn lórí omi lọ sí ìhà ọ̀dọ̀ Jesu. 30 Nígbà tí ó rí afẹ́fẹ́ líle, ẹ̀rù bà á, ó sì bẹ̀rẹ̀ sí í rì. Ó kígbe lóhùn rara pé, “Gbà mí, Olúwa.”

31 Lójúkan náà, Jesu na ọwọ́ rẹ̀, ó dìímú, ó sì gbà á. Ó sì wí fún un pé, “Èéṣe tí ìwọ fi ṣiyèméjì ìwọ onígbàgbọ́ kékeré?”

32 Àti pé, nígbà ti wọ́n sì gòkè sínú ọkọ̀, ìjì náà sì dúró jẹ́ẹ́. 33 Nígbà náà ni àwọn to wà nínú ọkọ̀ náà foríbalẹ̀ fún un wọ́n wí pé, “Nítòótọ́ ọmọ Ọlọ́run ni ìwọ í ṣe.”

34 Nígbà tí wọn rékọjá sí apá kejì wọ́n gúnlẹ̀ sí Genesareti. 35 Nígbà tiwọn mọ̀ pé Jesu ni, wọn sì ránṣẹ́ sí gbogbo ìlú náà yíká. Wọ́n sì gbé gbogbo àwọn aláìsàn tọ̀ ọ́ wá. 36 Àwọn aláìsàn bẹ̀ ẹ́ pé kí ó gba àwọn láyè láti fi ọwọ́ kan ìṣẹ́tí aṣọ rẹ̀, gbogbo àwọn tí ó ṣe bẹ́ẹ̀ sì rí ìwòsàn.