Isaías 26 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Isaías 26:1-21

Canto de victoria

1En aquel día se entonará esta canción en la tierra de Judá:

«Tenemos una ciudad fuerte.

Para salvarla,

Dios levantó muros y baluartes.

2Abran las puertas para que entre la nación justa

que se mantiene fiel.

3Al de carácter firme

lo guardarás en perfecta paz,

porque en ti confía.

4Confíen en el Señor para siempre,

porque el Señor, el Señor mismo, es la Roca eterna.

5Él hace caer a los que habitan en lo alto

y humilla a la ciudad enaltecida:

la abate hasta dejarla por el suelo,

la derriba hasta dejarla hecha polvo.

6¡Los pobres y los desvalidos

la pisotean con sus propios pies!».

7La senda del justo es recta;

tú, que eres íntegro, allanas su camino.

8Sí, en ti esperamos, Señor,

y en la senda de tus juicios;

tu nombre y tu memoria

son el deseo de nuestra vida.

9Todo mi ser te desea por las noches;

por la mañana mi espíritu te busca.

Pues, cuando tus juicios llegan a la tierra,

los habitantes del mundo aprenden lo que es justicia.

10Aunque al malvado se le tenga compasión,

no aprende lo que es justicia;

en tierra de rectitud actúa con iniquidad

y no reconoce la majestad del Señor.

11Levantada está, Señor, tu mano,

pero ellos no la ven.

¡Que vean tu celo por el pueblo y sean avergonzados;

que sean consumidos por el fuego destinado a tus enemigos!

12Señor, tú estableces la paz en favor nuestro,

porque tú eres quien realiza todas nuestras obras.

13Señor y Dios nuestro,

otros señores nos han gobernado,

pero solo a tu nombre damos honra.

14Ya están muertos y no revivirán;

ya son sombras y no se levantarán.

Tú los has castigado y destruido;

has hecho que perezca su memoria.

15Tú, Señor, has engrandecido a la nación;

la has engrandecido y te has glorificado;

has extendido las fronteras de todo el país.

16Señor, en la angustia te buscaron;

apenas lograban susurrar una oración26:16 apenas … oración. Frase de difícil traducción.

cuando tú los corregías.

17Señor, nosotros estuvimos ante ti

como cuando una mujer embarazada

se retuerce y grita de dolor

al momento de dar a luz.

18Concebimos, nos retorcimos,

pero dimos a luz tan solo viento.

No trajimos salvación a la tierra

ni nacieron los habitantes del mundo.

19Pero tus muertos vivirán;

sus cadáveres volverán a la vida.

¡Despierten y griten de alegría,

moradores del polvo!

Porque tu rocío es como el rocío de la mañana

y la tierra devolverá sus muertos.

20¡Anda, pueblo mío, entra en tus habitaciones

y cierra tus puertas tras de ti;

escóndete por un momento,

hasta que pase la ira!

21¡Estén alerta!

El Señor va a salir de su morada

para castigar la maldad de los habitantes de la tierra.

La tierra pondrá al descubierto la sangre derramada;

ya no ocultará a sus muertos.

La Bible du Semeur

Esaïe 26:1-21

Chant de triomphe

1En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda :

Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée,

Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart.

2Ouvrez les portes

et laissez-y entrer ╵la nation qui est juste,

qui demeure fidèle26.2 Voir Ps 118.19-20..

3A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions,

tu assures une paix parfaite,

parce qu’il se confie en toi.

4Placez votre confiance ╵toujours en l’Eternel,

car l’Eternel est le rocher ╵de toute éternité.

5Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut

et il a renversé ╵la ville inaccessible,

il l’a abaissée jusqu’à terre,

lui faisant mordre la poussière.

6Elle est foulée aux pieds,

écrasée par les opprimés

et sous les pas des pauvres.

Prière

7Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit.

Toi qui es droit, tu traces26.7 Autre traduction : tu aplanis bien droite. ╵la voie que suit le juste.

8Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi ;

sur les voies que tracent tes lois,

oui, tout notre désir ╵vers toi se porte,

nous voulons te garder ╵présent à la pensée.

9J’aspire à toi ╵pendant la nuit,

et mon esprit ╵te recherche au matin26.9 et mon esprit… matin. Autre traduction : je te recherche du fond du cœur..

Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre,

les habitants du monde ╵apprennent la justice.

10Fait-on grâce au méchant,

il n’apprendra jamais à être juste.

Même au pays du droit, ╵il commettra le mal

et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.

Plainte et retour à la vie

11Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel,

eux, ils ne le voient pas.

Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple

et ils seront confus,

consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis.

12O Eternel, tu nous donnes la paix,

car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous

tout ce que nous faisons.

13Eternel, notre Dieu,

d’autres maîtres que toi ╵ont dominé sur nous,

mais c’est toi seul ╵que nous louons.

14Les morts ne vivront plus,

les ombres ne se relèveront pas,

car toi, tu es intervenu

pour les exterminer.

Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.

15Tu as multiplié ╵la nation, Eternel,

tu l’as multipliée, ╵tu as montré ta gloire,

tu as fait reculer ╵les confins du pays ╵sur toutes les frontières.

16O Eternel, dans la détresse,

nous nous sommes tournés vers toi26.16 D’après deux manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. Les autres manuscrits hébreux ont : on s’est tourné vers toi ou ils se sont tournés vers toi.,

nous t’avons présenté notre prière

quand tu nous as châtiés.

17Nous étions devant toi, ╵ô Eternel,

comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter,

qui souffre et qui crie de douleur,

18car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs

mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent.

Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre,

nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.

19Mais tes morts revivront,

les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie.

Oui, vous qui demeurez dans la poussière,

réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie26.19 vous qui demeurez dans la poussière… de joie. Le texte hébreu de Qumrân a : ceux qui demeurent… de joie.,

car ta rosée ╵est une rosée de lumière,

et la terre rendra les trépassés.

Grâce et restauration

20Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre,

sur toi ferme la porte,

cache-toi un instant,

le temps que passe la colère.

21Car l’Eternel ╵va sortir de sa résidence

pour faire payer leurs péchés ╵aux habitants du monde,

et, ce jour-là, la terre ╵mettra à jour le sang ╵versé sur elle

et ne cachera plus ╵les victimes qu’elle dissimulait.