Spanish, Castilian (La Nueva Biblia al Día)

Revelation 19

¡Aleluya!

1Después de esto escuché a una multitud inmensa que proclamaba en el cielo:

“¡Aleluya!

La salvación, la gloria y

el poder pertenecen

a nuestro Dios,

2porque sus sentencias

son justas y verdaderas.

Ha castigado a la gran

prostituta

que corrompía la tierra

con su inmoralidad,

y ha vengado la sangre

derramada de sus siervos”.

3Luego dijeron:

“¡Aleluya!

Las ruinas de la ciudad

humearán por toda la

eternidad”.

4Entonces los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes, postrándose, adoraron a Dios, que estaba sentado sobre el trono, y dijeron:

“¡Amén, aleluya!,

5y del trono salió una voz, diciendo:

“¡Alabad a nuestro Dios

todos sus siervos,

y todos los que le reverenciáis,

pequeños y grandes!”

6Oí también el clamor de una gran multitud. Era como el estruendo de grandes olas al romper contra los acantilados, o como el retumbar de fuertes truenos. Y aquel clamor decía:

“¡Aleluya!

El Señor, nuestro Dios

todopoderoso, reina.

7Alegrémonos, regocijémonos

y démosle gloria,

porque ya han llegado

las bodas del Cordero

y la novia está dispuesta:

8se le ha dado que se vista

del lino más puro,

limpio y resplandeciente,

del lino que simboliza

las buenas obras del

pueblo de Dios”.

9Entonces el ángel me pidió que escribiera estas palabras: “Dichosos los que son convidados a la cena de las bodas del Cordero”. Y me dijo:

—Estas son palabras verdaderas que proceden de Dios.

10Me postré entonces a sus pies, para adorarle; pero él me dijo:

—¡No lo hagas! Yo soy también un siervo de Dios, lo mismo que tú y tus hermanos, los que mantienen vivo el testimonio de su fe en Jesús. Adora a Dios, porque el espíritu que anima a la profecía es dar testimonio de Jesús.

El jinete del caballo blanco

11Vi entonces el cielo abierto, y un caballo blanco cuyo jinete se llamaba “Fiel y Verdadero”, porque con justicia juzga y pelea. “ 12Los ojos del jinete parecían llamas de fuego, y en la cabeza llevaba muchas diademas. En la frente tenía escrito un nombre cuyo significado sólo él conocía. 13Iba vestido con una ropa teñida en sangre, y su nombre es “Palabra de Dios”. 14Los ejércitos celestiales, vestidos de lino puro, blanco y limpio, le seguían montados sobre caballos blancos. “ 15De la boca le salía una espada aguda, preparada para herir a las naciones. Él las regirá con vara de hierro, y pisará en el lagar las uvas del furor y de la ira del Dios Todopoderoso. 16En el manto que vestía, y sobre un muslo, llevaba escrito el título: “Rey de reyes y Señor de señores”.

17Vi a un ángel puesto en pie sobre el sol. Gritaba a todas las aves que vuelan en medio del cielo:

—¡Venid y juntaos para comer la gran cena de Dios! 18Venid y comed carnes de reyes, de capitanes y de poderosos; carnes de caballos y de jinetes; carnes de toda clase de seres humanos, sean libres o esclavos, grandes o pequeños.

19Vi también a la bestia, y a los reyes de la tierra con sus huestes, preparados para combatir contra el que montaba el caballo y contra su ejército. 20Pero la bestia cayó prisionera, y con ella cayó aquel falso profeta capaz de hacer señales portentosas en presencia de ella, valiéndose de las cuales engañaban a quienes habían aceptado la marca de la bestia y adoraban su imagen. Ambos, la bestia y el falso profeta, fueron arrojados vivos al lago en el que ardía el fuego del azufre encendido. 21Y los demás cayeron bajo los golpes de la espada aguda que salía de la boca del jinete montado sobre el caballo blanco, y todas las aves se hartaron de sus carnes.

Nkwa Asem

Yohane Adiyisɛm 19

Nnipakuw a wɔwɔ soro ani gye

1Eyi akyi metee nne bi te sɛ nnipakuw a wɔwɔ soro se, “Haleluia! Nkwagye ne anuonyam ne tumi wɔ yɛn Nyankopɔn efisɛ, n’atemmu yɛ nokware na ɛteɛ sɛ obuu oguamanfo kɛse a ɔde n’aguamammɔ asɛe asase no atɛn. Onyankopɔn atwe n’aso efisɛ, okum n’asomfo.”

Na afei wɔteɛɛm bio se, “Haleluia! Wusiw a efi ne nkyɛn no kɔ soro daa daa.”

Mpanyimfo aduonu anan ne ateasefo baanan no butubutuw Onyankopɔn a ɔte n’ahengua so no anim som no. Na wɔteɛɛm se, “Amen, Haleluia!”

Afei ɛnne bi fi ahengua no so bae se, “Monkamfo yɛn Nyankopɔn, mo a moyɛ n’asomfo nyinaa, mo a musuro no, akɛse ne nkumaa!”

Afei metee nne bi te sɛ nnipadɔm a ɛte sɛ nsuworoso ne aprannaa a ɛrepaepae a ɛreteɛm se, “Haleluia! Yɛn Tumfoɔ Awurade Nyankopɔn di hene. Momma yɛn ho nsɛpɛw yɛn na yɛn ani nnye na yɛnhyɛ no anuonyam efisɛ, Oguammaa no ayeforohyia adu a n’ayeforokunu asiesie ne ho. Wɔde nwera pa a ani hyerɛn na ani tew maa no sɛ ɔnhyɛ.” Nwera no kyerɛ Onyankopɔn nkurɔfo trenee adeyɛ.

Afei ɔbɔfo no ka kyerɛɛ me se, “Kyerɛw se, Nhyira nka wɔn a wɔato nsa afrɛ wɔn Oguammaa no ayeforohyia anwummere apontow ase.” Ɔka kaa ho se, “Eyi yɛ Onyankopɔn asɛm turodoo.”

10 Mibutuw ne nan ase som no. Nanso ɔka kyerɛɛ me se, “Nyɛ saa, efisɛ, meyɛ ɔsomfo te sɛ wo ne wo nuanom a wodi Yesu ho adanse no. Som Onyankopɔn efisɛ, nokware a Yesu daa no adi no na ɛhyɛɛ adiyifo no nkuran.”

Ahene mu Hene

11 Afei mihui sɛ ɔsoro abue a ɔpɔnkɔ fitaa wɔ hɔ. Na nea ɔte ne so no din de “Ɔseadeɛyɔ ne Ɔnokwafo.” Nokware na ogyina so bu atɛn ko ne ko. 12 N’aniwa te sɛ ogya a ɛredɛw a na ɔhyɛ ahenkyɛw bebree. Na ɔwɔ din bi a wɔakyerɛw agu ne ho, nanso na obiara nnim nea ɛyɛ ka ne ho. 13 Na wɔde n’atade a ɛhyɛ no no anu mogya mu. Din a wɔde frɛ no ne “Onyankopɔn Asɛm.” 14 Ɔsoro asraafo a wɔhyehyɛ nwera fitaa a ani tew a wɔtete apɔnkɔ fitafitaa so dii n’akyi.

15 Nkrante a ano yɛ nnam yiye a ɔde bedi aman so fii n’anom bae. Dade poma na ɔde bɛtetew wɔn. Obetiatia Onyankopɔn a ɔyɛ ade nyinaa so tumfoɔ no abufuw a ɛyɛ den no nsakyiamoa no so. 16 Na wɔakyerɛw edin “AHENE MU HENE NE AWURADE MU AWURADE” agu n’atade mu ne ne nan ho.

17 Afei mihuu ɔbɔfo bi a ogyina owia mu. Ɔteɛɛm guu nnomaa a wɔnam wim nyinaa so se, “Mommra mmehyiam wɔ Onyankopɔn apontow kɛse no ase. 18 Mummedi ahemfo nam ne asafohene nam ne atumfo nam ne apɔnkɔ ne wɔn a wɔtete wɔn so nam ne adehye ne nkoa ne akɛse ne nkumaa nyinaa nam.”

19 Afei mihuu aboa no ne asase so ahene ne wɔn asraafo a wɔaboa wɔn ho ano rekɔko atia nea ɔtena ɔpɔnkɔ no so no ne ne dɔm. 20 Wɔkyeree aboa no ne ne atorodiyifo a ɔyɛɛ anwonwade wɔ n’anim no de wɔn too afiase. Saa anwonwade no so na ɔnam daadaa wɔn a wɔde aboa no ahyɛ wɔn agyirae ne wɔn a wɔsom aboa no ohoni no. Wɔtow aboa no ne atorodiyifo no anikann guu ogya ɔtare a sɔfere na na ɛredɛw wɔ mu no mu. 21 Wɔde nkrante a efi ɔpɔnkɔkafo no anom kunkum wɔn asraafo, na nnomaa no dii wɔn nam sɛnea wobetumi.