الْمَزْمُورُ الْمِئَةُ وَالسَّابِعُ وَالأَرْبَعُونَ
1سَبِّحُوا الرَّبَّ، فَإِنَّ التَّرَنُّمَ لإِلَهِنَا طَيِّبٌ، وَتَسْبِيحُهُ مُلِذٌّ وَلائِقٌ. 2يَبْنِي الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ، وَيَجْمَعُ شَمْلَ الْمَنْفِيِّينَ مِنْ إِسْرَائِيلَ. 3إِنَّهُ يَشْفِي مُنْكَسِرِي الْقَلْبِ وَيُضَمِّدُ جِرَاحَهُمْ. 4يُحْصِي عَدَدَ الْكَوَاكِبِ وَيَدْعُوهَا جَمِيعَهَا بِأَسْمَائِهَا. 5عَظِيمٌ هُوَ سَيِّدُنَا، وَفَائِقَةٌ هِيَ قُوَّتُهُ، وَلَا حَدَّ لِحِكْمَتِهِ. 6يَرْفَعُ الرَّبُّ الْوُدَعَاءَ، وَيَطْرَحُ الأَشْرَارَ إِلَى الأَرْضِ.
7رُدُّوا عَلَى الرَّبِّ بِحَمْدٍ، رَنِّمُوا لإِلَهِنَا عَلَى الْعُودِ. 8فَهُوَ يَكْسُو السَّمَاوَاتِ سَحَاباً وَيُمْطِرُ عَلَى الأَرْضِ، وَيُنْبِتُ الْعُشْبَ عَلَى الْجِبَالِ. 9يَهَبُ الطَّعَامَ لِلْبَهَائِمِ، وَلِفِرَاخِ الْغِرْبَانِ النَّاعِقَةِ. 10لَا تَسْتَهْوِيهِ قُوَّةُ الْخَيْلِ، وَلَا تَسُرُّهُ سَاقَا الْعَدَّاءِ. 11إِنَّمَا يَرْضَى الرَّبُّ بِخَائِفِيهِ، الرَّاجِينَ رَحْمَتَهُ.
12مَجِّدِي الرَّبَّ يَا أُورُشَلِيمُ، وَسَبِّحِي إِلَهَكِ يَا صِهْيَوْنُ. 13فَإِنَّهُ ثَبَّتَ عَوَارِضَ أَبْوَابِكِ (فِي وَجْهِ الأَعْدَاءِ)، وَبَارَكَ بَنِيكِ فِي دَاخِلِكِ. 14هُوَ الَّذِي يَجْعَلُ حُدُودَكِ آمِنَةً، وَمِنْ أَفْضَلِ الْحِنْطَةِ يُشْبِعُكِ خُبْزاً. 15يُصْدِرُ أَمْرَهُ إِلَى الأَرْضِ فَتُنَفِّذُهُ بِسُرْعَةٍ فَائِقَةٍ. 16يَنْثُرُ الثَّلْجَ كَالصُّوفِ، وَيُذَرِّي الْجَلِيدَ كَالرَّمَادِ. 17يُلْقِي بَرَدَهُ كَفُتَاتِ الْخُبْزِ. مَنْ يَصْمُدُ فِي وَجْهِ صَقِيعِهِ؟ 18ثُمَّ يُصْدِرُ أَمْرَهُ فَيُذِيبُهَا. يُرْسِلُ رِيحَهُ فَتَسِيلُ الْمِيَاهُ. 19يُعْلِنُ لِيَعْقُوبَ كَلِمَتَهُ وَلإِسْرَائِيلَ فَرَائِضَهُ وَأَحْكَامَهُ. 20لَمْ يُعَامِلْ أُمَّةً أُخْرَى هَكَذَا، وَلَمْ يُعَرِّفْهَا أَحْكَامَهُ هَلِّلُويَا.
Dwom 147
1Monkamfo Awurade.
Ɛyɛ sɛ wɔto ayɛyie dwom ma yɛn Onyankopɔn,
ɛyɛ fɛ na ɛfata sɛ wɔkamfo no!
2Awurade kyekyere Yerusalem;
Ɔboaboa Israel nnommumfoɔ ano.
3Ɔsa wɔn a wɔn akoma abotoɔ yadeɛ
na ɔkyekyere wɔn akuro.
4Ɔnim nsoromma no dodoɔ
na ɔde obiara din frɛ no.
5Yɛn Awurade so, na ne tumi yɛ kɛseɛ;
yɛrente nʼase nwie.
6Awurade wowa ahobrɛasefoɔ
na ɔtoto amumuyɛfoɔ hwe fam.
7Monto aseda nnwom mma Awurade.
Momfa sankuo nto dwom mma yɛn Onyankopɔn.
8Ɔde omununkum kata ɔsoro ani;
ɔde osutɔ ma asase
ma ɛserɛ nyini wɔ nkokoɔ so.
9Ɔma anantwie aduane
na sɛ anene mma su a, ɔma wɔn aduane.
10Ɛnyɛ ɔpɔnkɔ ahoɔden na nʼani sɔ
na ɛnyɛ onipa ahoɔden nso.
11Na mmom, Awurade ani sɔ nnipa a wɔsuro no,
wɔn a wɔde wɔn ho to nʼadɔeɛ a ɛnsa da no so no.
12Momma Awurade so, Ao Yerusalem;
kamfo wo Onyankopɔn, Ao Sion,
13ɔma wʼapono akyi adaban yɛ den
na ɔhyira wo nkurɔfoɔ a wɔte wo mu.
14Ɔma wʼahyeɛ so dwo
na ɔde ayuo amapa ma wo.
15Ɔsoma nʼahyɛdeɛ kɔ asase so;
nʼasɛm tu mmirika ntɛm so.
16Ɔtrɛ sukyerɛmma mu sɛ odwan ho nwi,
na ɔpete obosuo nsukyeneeɛ sɛ nsõ.
17Ɔtoto asukɔtweaa gu fam sɛ mmosea.
Hwan na ɔbɛtumi agyina nʼawɔ denden no ano?
18Ɔsoma nʼasɛm no ma ɛnane no;
ɔhwanyane ne mframa, na nsuo tene.
19Wada nʼasɛm adi akyerɛ Yakob,
ne mmara ne ɔhyɛ nsɛm akyerɛ Israel.
20Ɔnyɛɛ yei mmaa aman foforɔ biara;
wɔnnim ne mmara.
Monkamfo Awurade!