دعوة العطاش
1تَعَالَوْا أَيُّهَا الْعِطَاشُ جَمِيعاً إِلَى الْمِيَاهِ، وَهَلُمُّوا أَيُّهَا الْمُعْدَمُونَ مِنَ الْفِضَّةِ، ابْتَاعُوا وَكُلُوا، ابْتَاعُوا خَمْراً وَلَبَناً مَجَّاناً مِنْ غَيْرِ فِضَّةٍ. 2لِمَاذَا تُنْفِقُونَ الْفِضَّةَ عَلَى مَا لَيْسَ بِخُبْزٍ، وَتَتْعَبُونَ لِغَيْرِ شَبَعٍ؟ أَحْسِنُوا الاسْتِمَاعَ إِلَيَّ، وَكُلُوا الشَّهِيَّ وَلْتَتَمَتَّعْ أَنْفُسُكُمْ بِالدَّسَمِ. 3أَرْهِفُوا السَّمْعَ وَتَعَالَوْا إِلَيَّ؛ أَصْغُوا فَتَحْيَا نُفُوسُكُمْ، وَأُعَاهِدَكُمْ عَهْداً أَبَدِيًّا، هِيَ مَرَاحِمُ دَاوُدَ الثَّابِتَةُ الأَمِينَةُ 4هَا أَنَا قَدْ جَعَلْتُهُ شَاهِداً لِلشُّعُوبِ زَعِيماً وَقَائِداً لِلأُمَمِ. 5انْظُرْ، إِنَّكَ تَدْعُو أُمَماً لَا تَعْرِفُهَا، وَتَسْعَى إِلَيْكَ أُمَمٌ لَمْ تَعْرِفْكَ، بِفَضْلِ الرَّبِّ إِلَهِكَ، وَمِنْ أَجْلِ قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ قَدْ مَجَّدَكَ.
6اطْلُبُوا الرَّبَّ مَادَامَ مَوْجُوداً، ادْعُوهُ وَهُوَ قَرِيبٌ. 7لِيَتْرُكِ الشِّرِّيرُ طَرِيقَهُ وَالأَثِيمُ أَفْكَارَهُ، وَلْيَتُبْ إِلَى الرَّبِّ فَيَرْحَمَهُ، وَلْيَرْجِعْ إِلَى إِلَهِنَا لأَنَّهُ يُكْثِرُ الْغُفْرَانَ. 8لأَنَّ أَفْكَارِي لَيْسَتْ مُمَاثِلَةً لأَفْكَارِكُمْ، وَلا طُرُقَكُمْ مِثْلُ طُرُقِي، يَقُولُ الرَّبُّ. 9فَكَمَا ارْتَفَعَتِ السَّمَاوَاتُ عَنِ الأَرْضِ، كَذَلِكَ ارْتَفَعَتْ طُرُقِي عَنْ طُرُقِكُمْ، وَأَفْكَارِي عَنْ أَفْكَارِكُمْ. 10وَكَمَا تَهْطِلُ الأَمْطَارُ وَيَنْهَمِرُ الثَّلْجُ مِنَ السَّمَاءِ، وَلا تَرْجِعُ إِلَى هُنَاكَ، بَلْ تُرْوِي الْحُقُولَ وَالأَشْجَارَ، وَتَجْعَلُ الْبُذُورَ تُنْبِتُ وَتَنْمُو وَتُثْمِرُ زَرْعاً لِلزَّارِعِ وَخُبْزاً لِلْجِيَاعِ، 11هَكَذَا تَكُونُ كَلِمَتِي الَّتِي تَصْدُرُ عَنِّي مُثْمِرَةً دَائِماً، وَتُحَقِّقُ مَا أَرْغَبُ فِيهِ وَتُفْلِحُ بِمَا أَعْهَدُ بِهِ إِلَيْهَا. 12لأَنَّكُمْ سَتَتْرُكُونَ بَابِلَ بِفَرَحٍ وَسَلامٍ فَتَتَرَنَّمُ الْجِبَالُ وَالتِّلالُ أَمَامَكُمْ بَهْجَةً وَتُصَفِّقُ أَشْجَارُ الْحَقْلِ بِأَيْدِيهَا غِبْطَةً، 13وَحَيْثُ كَانَ الشَّوْكُ وَالْقُرَّاصُ، تَنْمُو أَشْجَارُ السَّرْوِ وَالآسِ: فَيَكُونُ ذَلِكَ تَخْلِيداً لاسْمِ الرَّبِّ وَعَلامَةً أَبَدِيَّةً لَا تُمْحَى.
Osukɔm Ho Ɔfrɛ
1“Mommra, mo a osukɔm de mo nyinaa,
mommra nsu no ho;
na mo a munni sika,
mommra mmɛtɔ na munni!
Mommra mmɛtɔ nsa ne nufusu
a munntua hwee.
2Adɛn nti na mosɛe sika wɔ nea ɛnyɛ aduan ho
ne mo ahoɔden wɔ nea ɛmmee ho?
Muntie, muntie me na munni nea eye,
na mo kra ani begye nnepa a ɛwɔ akatua pa ho.
3Monyɛ aso, na mommra me nkyɛn;
muntie me, na mo kra anya nkwa.
Me ne mo bɛyɛ apam a ɛte hɔ daa,
me dɔ a to ntwa da a mede hyɛɛ Dawid bɔ no.
4Hwɛ, mede no ayɛ adansedi ama nnipa no,
wɔn kannifo ne ɔsahene.
5Ampa ara mobɛfrɛ aman a munnim wɔn,
na aman a munnim no bɛyɛ ntɛm aba mo nkyɛn,
Awurade, mo Nyankopɔn nti,
Israel Ɔkronkronni no,
efisɛ wahyɛ mo anuonyam.”
6Monhwehwɛ Awurade bere a mubehu no.
Momfrɛ no bere a ɔbɛn.
7Ma omumɔyɛfo ntwe ne ho mfi nʼakwan ho
na ɔbɔnefo nso mfi ne nsusuwii ho.
Ma ɔnnan nkɔ Awurade nkyɛn, na obehu no mmɔbɔ,
ɔnnan nkɔ yɛn Nyankopɔn nkyɛn, na ɔde ne ho bɛkyɛ no.
8“Na mʼadwene nyɛ mo adwene,
na mo akwan nso nyɛ mʼakwan,”
sɛnea Awurade se ni.
9Sɛnea ɔsoro korɔn sen asase no,
saa ara na mʼakwan korɔn sen mo akwan
na mʼadwene nso korɔn sen mo adwene.
10Sɛnea osu ne sukyerɛmma
tɔ fi soro gu fam,
na wɔnnsan nkɔ hɔ bio
wɔ bere a ɛmfɔw asase
mma enguu nhwiren mpaee,
sɛnea ɛbɛsow aba ama ogufo ne aduan ama odifo no,
11saa ara na mʼasɛm a efi mʼanom no te:
Ɛrensan mma me nkyɛn kwa.
Mmom ɛbɛyɛ nea mepɛ
na awie botae a ɛno nti mesomaa no.
12Mode ahosɛpɛw bepue
na wɔagya mo kwan asomdwoe mu;
mmepɔw ne nkoko
betue nnwonto wɔ mo anim,
na mfuw so nnua nyinaa
bɛbɔ wɔn nsam.
13Nsɔe anan mu ɔpepaw befifi,
na nnɛnkyɛnse anan mu ohuam dua befifi.
Eyi bɛyɛ nea ɛhyɛ Awurade anuonyam,
ɛbɛyɛ daapem nsɛnkyerɛnne,
a ɛrentwa mu da.