إشعياء 18 – NAV & YCB

Ketab El Hayat

إشعياء 18:1-7

نبوءة ضد مملكة كوش

1وَيْلٌ لأَرْضِ حَفِيفِ الأَجْنِحَةِ فِي عَبْرِ أَنْهَارِ كُوشَ، 2الَّتِي تَبْعَثُ رُسُلاً فِي الْبَحْرِ فِي قَوَارِبِ الْبَرْدِيِّ السَّابِحَةِ فَوْقَ الْمِيَاهِ، امْضُوا أَيُّهَا الرُّسُلُ الْمُسْرِعُونَ إِلَى شَعْبٍ طِوَالِ الْقَامَةِ جُرْدٍ، إِلَى شَعْبٍ بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، إِلَى قَوْمٍ أَقْوِيَاءَ وَقَاهِرِينَ تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهُمْ. 3يَا جَمِيعَ أَهْلِ الأَرْضِ وَالسَّاكِنِينَ فِيهَا، عِنْدَمَا تَرْتَفِعُ رَايَةٌ عَلَى الْجِبَالِ فَانْظُرُوا، وَعِنْدَمَا يُدَوِّي نَفِيرُ بُوقٍ فَاسْمَعُوا.

4لأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: سَأَمْكُثُ هَادِئاً نَاظِراً مِنْ مَقَرِّ سُكْنَايَ، كَحَرٍّ صَافٍ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ أَوْ كَسَحَابِ الطَّلِّ فِي حَرِّ الْحَصَادِ 5لأَنَّهُ قَبْلَ الْحَصَادِ عِنْدَمَا يَتِمُّ تَفَتُّحُ الزَّهْرِ، وَيَتَحَوَّلُ الزَّهْرُ إِلَى عِنَبٍ نَاضِجٍ، فَإِنَّهُ يَقْطَعُ الْفُرُوعَ بِالْمَنَاجِلِ، وَيَنْزَعُ الأَغْصَانَ الْمُمْتَدَّةَ وَيَطْرَحُهَا، 6وَتُتْرَكُ كُلُّهَا لِجَوَارِحِ الْجِبَالِ وَوُحُوشِ الأَرْضِ، فَتَلْتَهِمُهَا الْجَوَارِحُ فِي الصَّيْفِ، وَتَتَغَذَّى بِها الْوُحُوشُ فِي الشِّتَاءِ».

7فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ يُقَدِّمُ الشَّعْبُ الطَّوِيلُ الْقَامَةِ الأَجْرَدُ، الَّذِي بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، الأُمَّةُ الْقَوِيَّةُ الْقَاهِرَةُ الَّتِي تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهَا، هَدَايَا إِلَى الرَّبِّ الْقَدِيرِ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ، مَوْضِعِ اسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 18:1-7

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì sí Kuṣi

118.1-7: Sf 2.12.Ègbé ni fún ilẹ̀ tí ó kún fún ariwo ìyẹ́ eṣú,

ní àwọn ipadò Kuṣi,

2tí ó rán àwọn ikọ̀ lórí Òkun

lórí omi nínú ọkọ̀-ọpọ́n tí a fi eèsún papirusi ṣe.

Ẹ lọ, ẹ̀yin ikọ̀ tí ó yára,

sí àwọn ènìyàn gíga tí àwọ̀ ara wọn jọ̀lọ̀,

sí àwọn ènìyàn tí a ń bẹ̀rù káàkiri,

orílẹ̀-èdè aláfojúdi alájèjì èdè,

tí odò pín ilẹ̀ rẹ̀ yẹ́lẹyẹ̀lẹ.

3Gbogbo ẹ̀yin ènìyàn ayé,

tí ó ń gbé orílẹ̀ ayé,

nígbà tí a bá gbé àsíá kan sókè lórí òkè,

ẹ ó rí i,

nígbà tí a bá fun fèrè kan

ẹ ó gbọ́ ọ.

4Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi:

“Èmi yóò dákẹ́ jẹ́ẹ́, èmi yóò sì máa wo òréré

láti ibùgbé e mi wá,

gẹ́gẹ́ bí ooru gbígbóná nínú ìtànṣán oòrùn,

gẹ́gẹ́ bí òjò-dídì ní àárín gbùngbùn ìkórè.”

5Nítorí, kí ìkórè tó bẹ̀rẹ̀,

nígbà tí ìrudí bá kún,

nígbà tí ìtànná bá di èso àjàrà pípọ́n.

Òun yóò sì fi dòjé rẹ́ ẹ̀ka tuntun,

yóò sì mu kúrò,

yóò sì gé ẹ̀ka lulẹ̀.

6A ó fi wọ́n sílẹ̀ fún àwọn ẹyẹ òkè ńlá

àti fún àwọn ẹranko búburú;

àwọn ẹyẹ yóò fi wọ́n ṣe oúnjẹ nínú ẹ̀ẹ̀rùn

àti àwọn ẹranko búburú nígbà òjò.

7Ní àkókò náà ni a ó mú ẹ̀bùn wá fún Olúwa àwọn ọmọ-ogun

láti ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn gíga tí ẹran-ara wọn jọ̀lọ̀,

láti ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn tí a bẹ̀rù níbi gbogbo,

orílẹ̀-èdè aláfojúdi àti alájèjì èdè,

ilẹ̀ ẹni tí omi pín sí yẹ́lẹyẹ̀lẹ—

a ó mú àwọn ẹ̀bùn náà wá sí òkè Sioni, ibi tí orúkọ Olúwa àwọn ọmọ-ogun gbé wà.