إشعياء 18 – NAV & ASCB

Ketab El Hayat

إشعياء 18:1-7

نبوءة ضد مملكة كوش

1وَيْلٌ لأَرْضِ حَفِيفِ الأَجْنِحَةِ فِي عَبْرِ أَنْهَارِ كُوشَ، 2الَّتِي تَبْعَثُ رُسُلاً فِي الْبَحْرِ فِي قَوَارِبِ الْبَرْدِيِّ السَّابِحَةِ فَوْقَ الْمِيَاهِ، امْضُوا أَيُّهَا الرُّسُلُ الْمُسْرِعُونَ إِلَى شَعْبٍ طِوَالِ الْقَامَةِ جُرْدٍ، إِلَى شَعْبٍ بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، إِلَى قَوْمٍ أَقْوِيَاءَ وَقَاهِرِينَ تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهُمْ. 3يَا جَمِيعَ أَهْلِ الأَرْضِ وَالسَّاكِنِينَ فِيهَا، عِنْدَمَا تَرْتَفِعُ رَايَةٌ عَلَى الْجِبَالِ فَانْظُرُوا، وَعِنْدَمَا يُدَوِّي نَفِيرُ بُوقٍ فَاسْمَعُوا.

4لأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: سَأَمْكُثُ هَادِئاً نَاظِراً مِنْ مَقَرِّ سُكْنَايَ، كَحَرٍّ صَافٍ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ أَوْ كَسَحَابِ الطَّلِّ فِي حَرِّ الْحَصَادِ 5لأَنَّهُ قَبْلَ الْحَصَادِ عِنْدَمَا يَتِمُّ تَفَتُّحُ الزَّهْرِ، وَيَتَحَوَّلُ الزَّهْرُ إِلَى عِنَبٍ نَاضِجٍ، فَإِنَّهُ يَقْطَعُ الْفُرُوعَ بِالْمَنَاجِلِ، وَيَنْزَعُ الأَغْصَانَ الْمُمْتَدَّةَ وَيَطْرَحُهَا، 6وَتُتْرَكُ كُلُّهَا لِجَوَارِحِ الْجِبَالِ وَوُحُوشِ الأَرْضِ، فَتَلْتَهِمُهَا الْجَوَارِحُ فِي الصَّيْفِ، وَتَتَغَذَّى بِها الْوُحُوشُ فِي الشِّتَاءِ».

7فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ يُقَدِّمُ الشَّعْبُ الطَّوِيلُ الْقَامَةِ الأَجْرَدُ، الَّذِي بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، الأُمَّةُ الْقَوِيَّةُ الْقَاهِرَةُ الَّتِي تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهَا، هَدَايَا إِلَى الرَّبِّ الْقَدِيرِ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ، مَوْضِعِ اسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 18:1-7

Nkɔmhyɛ A Ɛtia Kus

1Due, asase a ntaban nnyegyeeɛ wɔ so

wɔ Kus nsubɔntene ho,

2a ɔsoma ananmusifoɔ a wɔnam ɛpo so

a wɔde paparɔs abonto fa nsuo ani.

Monkɔ, asomafoɔ ahoɔherɛfoɔ,

monkɔ nnipa a wɔwoware na wɔn honam yɛ tromtrom no nkyɛn,

nnipa a wɔn ho yɛ hu wɔ mmaa nyinaa,

aniɛdenfoɔ ɔman a yɛnte wɔn kasa,

na nsubɔntene akyekyɛ nʼasase mu.

3Mo ewiasefoɔ nyinaa,

mo a motete asase so,

sɛ wɔpagya frankaa wɔ bepɔ no so a,

mobɛhunu.

Sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a,

mobɛte.

4Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛ me,

“Mɛtena mʼatenaeɛ na mahwɛ biribiara dinn.

Mɛyɛ dinn te sɛ owia a ɛrebɔ,

te sɛ ɛbɔ a ɛsi wɔ otwa berɛ mu.”

5Ɛnnya nnuruu twaberɛ a nhyerɛnne berɛ atwam no,

na nhwiren no anyini adane bobe no,

wɔde nsɔsɔ bɛtwitwa mman no;

wɔbɛtwitwa mman a ɛredendan no akɔ.

6Wɔbɛgya wɔn nyinaa ama bepɔ so nnomaa

a wɔkum mmoa we, ne wiram mmoa;

nnomaa no bɛdi wɔn nam wɔ ahuhuro ɛberɛ mu.

Wiram mmoa bɛwe wɔn nam wɔ awɔ berɛ mu.

7Saa ɛberɛ no wɔde akyɛdeɛ bɛbrɛ Asafo Awurade

ɛbɛfiri nnipa a wɔwoware na wɔn honam yɛ tromtrom hɔ,

nnipa a wɔn ho yɛ hu wɔ mmaa nyinaa,

aniɛdenfoɔ ɔman a yɛnte wɔn kasa,

na nsubɔntene akyekyɛ nʼasase mu.

Wɔde akyɛdeɛ bɛba Sion Bepɔ so, beaeɛ a Asafo Awurade din atim no.