Ketab El Hayat

أيوب 23:1-17

أيوب

1أَيُّوبُ: 2«إِنَّ شَكْوَايَ الْيَوْمَ مُرَّةٌ، وَلَكِنَّ الْيَدَ الَّتِي عَلَيَّ أَثْقَلُ مِنْ أَنِينِي. 3أَيْنَ لِي أَنْ أَجِدَهُ فَأَمْثُلَ أَمَامَ كُرْسِيِّهِ، 4وَأَعْرِضَ عَلَيْهِ قَضِيَّتِي وَأَمْلأَ فَمِي حُجَجاً، 5فَأَطَّلِعَ عَلَى جَوَابِهِ وَأَفْهَمَ مَا يَقُولُهُ لِي؟ 6أَيُخَاصِمُنِي بِعَظَمَةِ قُوَّتِهِ؟ لا! بَلْ يَلْتَفِتُ مُتَرَئِّفاً عَلَيَّ. 7هُنَاكَ يُمْكِنُ لِلْمُسْتَقِيمِ أَنْ يُحَاجَّهُ، وَأُبْرِئُ سَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ. 8وَلَكِنْ هَا أَنَا أَتَّجِهُ شَرْقاً فَلا أَجِدُهُ، وَإِنْ قَصَدْتُ غَرْباً لَا أَشْعُرُ بِهِ، 9أَطْلُبُهُ عَنْ شِمَالِي فَلا أَرَاهُ وَأَلْتَفِتُ إِلَى يَمِينِي فَلا أُبْصِرُهُ.

10وَلَكِنَّهُ يَعْرِفُ الطَّرِيقَ الَّتِي أَسْلُكُهَا، وَإذَا امْتَحَنَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ 11اقْتَفَتْ قَدَمَايَ إِثْرَ خُطَاهُ، وَسَلَكْتُ بِحِرْصٍ فِي سُبُلِهِ وَلَمْ أَحِدْ. 12لَمْ أَتَعَدَّ عَلَى وَصَايَاهُ، وَذَخَرْتُ فِي قَلْبِي كَلِمَاتِهِ. 13وَلَكِنَّهُ مُتَفَرِّدٌ وَحْدَهُ فَمَنْ يَرُدُّهُ؟ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ، 14لأَنَّهُ يُتَمِّمُ مَا رَسَمَهُ لِي، وَمَازَالَ لَدَيْهِ وَفْرَةٌ مِنْهَا. 15لِذَلِكَ أَرْتَعِبُ فِي حَضْرَتِهِ، وَعِنْدَمَا أَتَأَمَّلُ، يُخَامِرُنِي الْخَوْفُ مِنْهُ. 16فَقَدْ أَضْعَفَ اللهُ قَلْبِي، وَرَوَّعَنِي الْقَدِيرُ. 17وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَسْكُنْنِي الظُّلْمَةُ، وَلا الدُّجَى غَشَّى وَجْهِي.

La Bible du Semeur

Job 23:1-17

Réponse de Job à Éliphaz

Job ne trouve plus Dieu

1Job prit la parole et dit :

2Oui, maintenant encore, |ma plainte est faite de révolte23.2 Autre traduction : ma plainte est traitée de révolte. :

je fais tous mes efforts |pour étouffer mon cri23.2 L’ancienne version grecque a : à mon cri, il répond par sa main pesante..

3Si je pouvais savoir |où je le trouverais,

je me rendrais alors |jusqu’à sa résidence,

4je pourrais, devant lui, |plaider ma juste cause,

et j’aurais bien des arguments |à présenter.

5Je saurais sa réponse,

je comprendrais enfin |ce qu’il voudra me dire.

6Emploierait-il sa grande force |pour plaider contre moi ?

Bien au contraire ! |Mais lui du moins, |il me prêterait attention.

7Il reconnaîtrait bien |que c’est un homme droit |qui s’explique avec lui.

Alors j’échapperais |pour toujours à mon juge.

8Mais, si je vais à l’est, |il n’y est pas,

si je vais à l’ouest, |je ne l’aperçois pas.

9Ou est-il occupé au nord ? |Je ne peux pas l’atteindre.

Se cache-t-il au sud ? |Jamais je ne le vois.

10Cependant, il sait bien |quelle voie j’ai suivie.

S’il me met à l’épreuve, |je sortirai pur comme l’or.

11Car j’ai toujours suivi |la trace de ses pas.

J’ai marché sur la voie |qu’il a prescrite, |je n’en ai pas dévié.

12Je ne me suis pas écarté, |de ses commandements.

J’ai fait plier ma volonté |pour obéir à ses paroles.

13Mais lui, il est unique, |qui le fera changer ?

Et tout ce qu’il désire |il l’exécute.

14Oui, il accomplira |le décret qu’il a pris |à mon sujet,

comme tant d’autres |qu’il a mis en réserve.

15C’est pourquoi devant lui |je suis plein d’épouvante

et, plus j’y réfléchis, |et plus j’ai peur de lui.

16Dieu m’a découragé :

le Tout-Puissant |m’a rempli d’épouvante.

17Car ce ne sont pas les ténèbres |qui me réduisent au silence23.17 Ce ne sont pas les ténèbres mais, sous-entendu, Dieu (voir v. 16). Hébreu obscur. Autres traductions : car devant les ténèbres, je ne me suis pas tu, ou : car me voilà anéanti devant les ténèbres.

et pourtant devant moi, |l’obscurité recouvre tout.