ኤርምያስ 6 – NASV & AKCB

New Amharic Standard Version

ኤርምያስ 6:1-30

የኢየሩሳሌም መከበብ

1“እናንት የብንያም ልጆች፤ ክፉ ነገር፣

ታላቅም ጥፋት ከሰሜን ድንገት ይመጣልና፣

ከኢየሩሳሌም ሸሽታችሁ አምልጡ፤

በቴቁሔ መለከትን ንፉ፤

በቤትሐካሪም ላይ ምልክት ከፍ

አድርጋችሁ አሳዩ።

2ውብና ሽሙንሙን የሆነችዋን፣

የጽዮንን ሴት ልጅ አጠፋታለሁ።

3እረኞች መንጎቻቸውን ይዘው ይመጡባታል፤

ድንኳናቸውን በዙሪያዋ ይተክላሉ፤

እያንዳንዳቸውም በየአቅጣጫቸው መንጋቸውን ያሰማራሉ።

4“በእርሷ ላይ ጦርነት ዐውጁ፤

ተነሡ በቀትር አደጋ እንጣልባት፤

ወይ ጉድ! ቀኑ እኮ መሸብን!

ጥላው ረዘመ።

5እንግዲህ ተነሡ በሌሊት እናጥቃት፤

ምሽጎቿንም እንደምስስ!”

6የሰራዊት ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“ዛፎቹን ቍረጡ፤

በኢየሩሳሌም ዙሪያ የዐፈር ድልድል ሥሩ።

ይህች ከተማ ቅጣት ይገባታል፤

ግፍን ተሞልታለችና።

7የውሃ ጕድጓድ ውሃ እንደሚያመነጭ፣

እርሷም እንዲሁ ክፋቷን ታፈልቃለች።

ዐመፅና ጥፋት በውስጧ ይስተጋባል፤

ሕመሟና ቍስሏ ዘወትር ይታየኛል።

8ኢየሩሳሌም ሆይ፤ ተጠንቀቂ፤

አለዚያ ከአንቺ ዘወር እላለሁ፤

ማንም ሊኖርባት እስከማይችል ድረስ፣

ምድርሽን ባዶ አደርጋለሁ።”

9የሰራዊት ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“የወይን ፍሬ ተሟጦ እንደሚቃረም፣

ከእስራኤል የተረፉትን እንዲሁ ይቃርሟቸው።

ወይን ለቃሚ እንደሚለቅም፣

እጅህን ወደ ቅርንጫፎቹ ደጋግመህ ዘርጋ።”

10ለማን ልናገር? ማንን ላስጠንቅቅ?

ማንስ ይሰማኛል?

እነሆ፣ ጆሮዎቻቸው አልተገረዙምና፣6፥10 ወይም ጆሮዎቻቸው ተደፍነዋል

መስማት አይችሉም።

በእግዚአብሔር ቃል ይሣለቃሉ፤

ደስም አይሰኙበትም።

11በእነርሱ ላይ በእግዚአብሔር ቍጣ ተሞልቻለሁ፤

በውስጤም ልይዘው አልቻልሁም።

“መንገድ ላይ በሚገኙ ሕፃናት፣

በተሰበሰቡ ወጣቶችም ላይ አፍስሰው፤

ባልም ሚስትም፣

ያረጁና የጃጁም አያመልጡም።

12በምድሪቱ በሚኖሩት ላይ

እጄን በምዘረጋበት ጊዜ፣

ዕርሻቸውና ሚስቶቻቸው ሳይቀሩ፣

ቤቶቻቸው ለሌሎች ይሆናሉ፤”

ይላል እግዚአብሔር

13“ከትንሹ እስከ ትልቁ ሰው፣

ሁሉም ለጥቅም የሚስገበገቡ ናቸው፤

ነቢያቱም ካህናቱም ሳይቀሩ፣

ሁሉም ያጭበረብራሉ።

14የሕዝቤን ቍስል እንደ ቀላል ቈጠሩ፣

እንዲፈወስም ተገቢውን እንክብካቤ አላደረጉለትም፤

ሰላምም ሳይኖር፣

‘ሰላም፣ ሰላም’ ይላሉ።

15ስለ ጸያፉ ተግባራቸው ዐፍረዋል እንዴ?

ኧረ ጨርሶ ዕፍረት የላቸውም!

ዕፍረት ምን እንደ ሆነ እንኳ አያውቁም፤

ስለዚህ ከሚወድቁት ጋር ይወድቃሉ፤

በምቀጣቸውም ጊዜ ይዋረዳሉ፤”

ይላል እግዚአብሔር

16እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“መንታ መንገድ ላይ ቁሙ፣ ተመልከቱም፤

መልካሟን፣ የጥንቷን መንገድ ጠይቁ፤

በእርሷም ላይ ሂዱ።

ለነፍሳችሁ ዕረፍት ታገኛላችሁ፤

እናንተ ግን፣ ‘በእርሷ አንሄድም’ አላችሁ።

17ጠባቂዎችን አቆምሁላችሁ፤

‘የመለከትንም ድምፅ ስሙ’ አልኋችሁ፤

እናንተ ግን፣ ‘አንሰማም’ አላችሁ።

18እንግዲህ ሕዝቦች ሆይ ስሙ፤

እናንተም ምስክሮች ምን

እንደሚገጥማቸው አስተውሉ።

19ምድር ሆይ፤ ስሚ፤

ቃሌን ስላላደመጡ፣

ሕጌንም ስለ ናቁ፣

በዚህ ሕዝብ ላይ የሐሳባቸውን ውጤት፣

ጥፋትን አመጣባቸዋለሁ።

20ዕጣን ከሳባ ምድር፣

ጣፋጩ ቅመም ከሩቅ አገር ቢመጣ ምን ይጠቅመኛል?

የሚቃጠል መሥዋዕታችሁን አልቀበልም፤

ሌላውም መሥዋዕታችሁ ደስ አያሰኙኝም።”

21ስለዚህ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“በዚህ ሕዝብ ፊት መሰናክልን አስቀምጣለሁ፤

አባቶችና ወንዶች ልጆች በአንድነት ይደናቀፉበታል፤

ጎረቤቶችና ባልንጀሮችም ይጠፋሉ።”

22እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“እነሆ፤ ሰራዊት፣

ከሰሜን ምድር እየመጣ ነው፤

ከምድር ዳርቻም፣

ታላቅ ሕዝብ እየተነሣሣ ነው።

23ቀስትና ጦር ይዘዋል፤

ጨካኞችና ምሕረት የለሽ ናቸው፤

ፈረሶቻቸውን ሲጋልቡ፣

ድምፃቸው እንደ ተናወጠ ባሕር ነው፤

የጽዮን ልጅ ሆይ፤ ለሰልፍ የታጠቁ ሆነው፣

ሊወጉሽ ይመጣሉ።”

24ስለ እነርሱ ወሬ ደርሶናል፤

ክንዶቻችንም ዝለዋል፤

ጭንቀት ይዞናል፤ እንደምታምጥም

ሴት ሆነናል።

25ጠላት ሰይፍ ታጥቋል፤

በየቦታውም ሽብር ሞልቷል፤

ስለዚህ ወደ ውጭ አትውጡ፤

በየመንገዱ አትዘዋወሩ።

26የሕዝቤ ልጅ ሆይ፤ ማቅ ልበሺ፤

በዐመድም ላይ ተንከባለዪ፤

አንድያ ልጁን እንዳጣ ሰው፣

ምርር ብለሽ አልቅሺ፤

አጥፊው በድንገት፣

በላያችን ይመጣልና።

27“ብረት እንደሚፈተን፣

የሕዝቤን መንገድ፣

አካሄዳቸውንም እንድትፈትን፣

አንተን ፈታኝ አድርጌሃለሁ።

28ሁሉም ለማማት የሚዞሩ፣

ድድር ዐመፀኞች፣

ናስና ብረት የሆኑ፣

ምግባረ ብልሹዎች ናቸው።

29ርሳሱን ለማቅለጥ፣

ወናፉ በብርቱ አናፋ፤

ግን ምን ይሆናል፣ ከንቱ ልፋት ነው፤

ክፉዎች ጠርገው አልወጡምና።

30እግዚአብሔር ንቋቸዋልና፣

የተናቀ ብር ተብለው ይጠራሉ።”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 6:1-30

Atamfo Atwa Yerusalem Ho Ahyia

1“Benyaminfo, munguan nkɔbɔ mo ho aguaa!

Munguan mfi Yerusalem!

Monhyɛn torobɛnto no wɔ Tekoa!

Munsi frankaa no wɔ Bet-Hakerem!

Efisɛ amanehunu bobɔw fi atifi fam,

ɔsɛe bi a ɛyɛ hu.

2Mɛsɛe Ɔbabea Sion,

ɔhoɔfɛfo sɔɔnɔ no.

3Nguanhwɛfo ne wɔn nguankuw bɛba abetia no;

wobesisi wɔn ntamadan atwa ne ho ahyia,

wɔn mu biara bɛhwɛ ne kyɛfa so.”

4“Munsiesie mo ho ne no nkɔko!

Monsɔre, momma yɛnkɔtow nhyɛ ne so owigyinae!

Nanso hwɛ, onwini redwo,

na anwummere sunsuma reware.

5Enti monsɔre, momma yɛnkɔtow nhyɛ ne so anadwo

na yɛnsɛe nʼaban ahorow!”

6Nea Asafo Awurade se ni:

“Muntwitwa nnua no ngu fam

na muntwa Yerusalem ho dantaban.

Ɛsɛ sɛ wɔtwe kuropɔn yi aso;

nhyɛso ahyɛ no ma.

7Sɛnea abura puw ne nsu no,

saa ara na opuw nʼamumɔyɛ.

Wɔte awurukasɛm ne ɔsɛe nka wɔ ne mu;

ne yare ne nʼapirakuru wɔ mʼanim daa.

8Fa kɔkɔbɔ, Yerusalem,

anyɛ saa metwe me ho afi wo ho

na mama wʼasase ada mpan

a obiara ntumi ntena so.”

9Nea Asafo Awurade se ni:

“Ma wonyiyi Israel nkae no mu yiye

sɛnea woyiyi bobe mu yiye no;

fa wo nsa fa mman no so bio,

sɛ obi a ɔretetew bobe aba.”

10Hena na metumi akasa akyerɛ no na mabɔ no kɔkɔ?

Hena na obetie me?

Wɔn aso asisiw

enti wɔnte asɛm.

Awurade asɛm yɛ akyiwade ma wɔn,

na wɔn ani nnye ho.

11Nanso Awurade abufuwhyew ahyɛ me ma,

na mintumi nkora so.

“Hwie gu mmofra a wɔwɔ mmɔnten so

ne mmerante a wɔahyia;

ɛbɛka okunu ne ɔyere,

mmasiriwa, wɔn a onyin ahunhuan wɔn no so.

12Wɔbɛdan wɔn afi ama afoforo,

wɔn mfuw ne wɔn yerenom bɛka ho;

sɛ meteɛ me nsa

wɔ wɔn a wɔte asase no so a,”

sɛnea Awurade se ni.

13“Efi akumaa so kosi ɔkɛse so,

wɔn nyinaa yɛ adifudepɛfo de pɛ ahonya;

adiyifo ne asɔfo te saa,

wɔn nyinaa yɛ asisifo.

14Wɔtoto me nkurɔfo apirakuru

te sɛnea ɛnyɛ hu.

Wɔka se, ‘Asomdwoe, asomdwoe’

wɔ mmere a asomdwoe nni hɔ.

15Wɔn ani wu wɔ wɔn animguase nneyɛe no ho ana?

Dabi da, wɔn ani nnwu koraa;

wonnim fɛre mpo.

Enti wɔbɛtotɔ wɔ atɔfo mu;

wɔbɛhwehwe ase, sɛ metwe wɔn aso a,”

sɛnea Awurade se ni.

16Eyi ne nea Awurade se,

“Munnyina nkwantanan no so na monhwɛ;

mummisa tete akwan no,

mummisa faako a ɔkwan pa no da na monnantew so,

na mubenya home ama mo akra.

Nanso mokae se, ‘yɛnnantew so.’

17Mede awɛmfo sisii mo so na mekae se,

‘Muntie torobɛnto nnyigyei no!’

Nanso mokae se, ‘Yɛrentie.’

18Ɛno nti monyɛ aso, mo amanaman;

mo a moyɛ nnansefo, monhwɛ,

monhwɛ nea ɛbɛto wɔn.

19Tie, wo asase:

Mede amanehunu reba saa nnipa yi so,

wɔn nneyɛe so aba,

efisɛ wɔantie me nsɛm

na wɔapo me mmara.

20Nnuhuam a efi Seba

anaa ahwerew pa a efi akyirikyiri asase so fa me ho bɛn?

Minnye wo hyew afɔre no nto mu,

wʼafɔrebɔ ahorow no nsɔ mʼani.”

21Ɛno nti, nea Awurade se ni:

“Mede akwanside begu saa nkurɔfo yi anim.

Agyanom ne mmabarima nyinaa behintiw wɔ so;

yɔnkonom ne nnamfonom bɛyera.”

22Sɛnea Awurade se ni:

“Monhwɛ, nsraadɔm bi reba,

wofi atifi fam asase so;

wɔrehwanyan wɔn

afi nsase ano.

23Wokurakura bɛmma ne mpeaw;

wɔn tirim yɛ den, na wonni ahummɔbɔ.

Wɔn nnyigyei te sɛ po asorɔkye.

Sɛ wɔtete wɔn apɔnkɔ so a,

wɔba te sɛ mmarima a wɔrekɔ ɔko.

Wɔrebɛtow ahyɛ wo so, Ɔbabea Sion.”

24Yɛate wɔn ho nsɛm,

na yɛn nsa sesa yɛn ho sɛ nea awuwu.

Awerɛhow akyekyere yɛn

yɛte yaw sɛ ɔbea a ɔreko awo.

25Mfi adi nkɔ wuram

na nnantew akwan no so,

efisɛ ɔtamfo no wɔ afoa,

na baabiara ayɛ hu.

26Me nkurɔfo, mumfura atweaatam

na mommunummunum wɔ nsõ mu,

momfa adwadwotwa yaayaw nni awerɛhow

sɛnea wosu ma ɔbabarima koro,

efisɛ ɔsɛefo no

bɛba yɛn so mpofirim.

27“Mayɛ wo obi a ɔsɔ agude hwɛ

na me nkurɔfo dadeben,

a wobɛhwɛ

na woasɔ wɔn akwan ahwɛ.

28Wɔn nyinaa yɛ atuatewfo a wɔyɛ den,

wɔnenam di nseku.

Wɔyɛ kɔbere ne dade;

wɔn nyinaa yɛ wɔn ade wɔ porɔwee kwan so.

29Afa no bɔ mframa dennen

de ogya nan sumpii no,

nanso ɔnan no yɛ ɔkwa.

Entumi nyiyii bɔne no mfii wɔn mu ɛ.

30Wɔfrɛ wɔn dwetɛ a wɔapo,

efisɛ Awurade apo wɔn.”