ኢዮብ 40 – NASV & CARS

New Amharic Standard Version

ኢዮብ 40:1-24

1እግዚአብሔርም ኢዮብን እንዲህ አለው፤

2“ሁሉን ከሚችል አምላክ ጋር ተከራክሮ የሚረታው አለን?

እግዚአብሔርን የሚወቅሥ እርሱ መልስ ይስጥ!”

3ኢዮብም ለእግዚአብሔር እንዲህ ሲል መለሰ፤

4“እኔ ከንቱ ሰው፣ ምን እመልስልሃለሁ?

እጄን በአፌ ላይ እጭናለሁ።

5አንድ ጊዜ ተናገርሁ፤ የምመልሰው የለኝም፤

ሁለተኛም ተናገርሁ፤ ከእንግዲህ አንዳች አልጨምርም።”

6እግዚአብሔርም በዐውሎ ነፋስ ውስጥ ሆኖ፣ ለኢዮብ እንዲህ ሲል ተናገረ፤

7“እንግዲህ እንደ ወንድ ወገብህን ታጠቅ፤

እኔ እጠይቅሃለሁ፤

አንተም መልስልኝ።

8“ፍርዴን ታቃልላለህን?

ወይስ አንተ ጻድቅ ለመሆን እኔን ትኰንናለህ?

9እንደ እግዚአብሔር ክንድ ያለ ክንድ አለህን?

ድምፅህስ እንደ እርሱ ድምፅ ሊያንጐደጕድ ይችላልን?

10እንግዲያስ ክብርንና ልዕልናን ተጐናጸፍ፤

ግርማ ሞገስንም ተላበስ፤

11ቍጣህን አፍስስ፤

ትዕቢተኛውን ሁሉ ተመልክተህ አዋርደው፤

12ትዕቢተኛውን ሰው ሁሉ ተመልክተህ ዝቅ አድርገው፤

ክፉዎችንም በቆሙበት ስፍራ አድቅቃቸው።

13ሁሉንም በአንድ ላይ ከዐፈር ደባልቃቸው፤

ፊታቸውንም በመቃብር ውስጥ ሸፍን።

14እኔም ቀኝ እጅህ እንደምታድንህ፣

በዚያን ጊዜ አረጋግጬ እቀበላለሁ።

15“አንተን እንደ ፈጠርሁ፣ የፈጠርሁትን

‘ብሄሞት’40፥15 ጕማሬ ወይም ዝሆን ተመልከት፤

እንደ በሬ ሣር ይበላል፤

16ብርታቱ ወገቡ ውስጥ፣

ኀይሉም በሆዱ ጡንቻ ላይ ነው።

17ጅራቱ40፥17 ምናልባት ግንዱ ማለት ሊሆን ይችላል። እንደ ጥድ ዛፍ ይወዛወዛል፤

የወርቹ ጅማት የተጐነጐነ ነው።

18ዐጥንቱ እንደ ናስ ቱቦ፣

እጅና እግሮቹም እንደ ብረት ዘንግ ናቸው።

19እርሱ የእግዚአብሔር ሥራ አውራ ነው፤

በሰይፍ ሊቀርበውም የሚችል ፈጣሪው ብቻ ነው።

20ኰረብቶች ምግቡን ያበቅሉለታል፤

አውሬዎችም ሁሉ በዙሪያው ይፈነጫሉ።

21በውሃ ላይ በሚያድጉ ዕፀዋት ጥላ ሥር ይተኛል፤

በረግረግ ስፍራ ደንገል መካከል ይደበቃል።

22በውሃ ላይ የሚያድጉ ዕፀዋት በጥላቸው ይጋርዱታል፤

የወንዝ አኻያ ዛፎች ይሸፍኑታል።

23ወንዙ በኀይል ቢጐርፍም፣ አይደነግጥም፤

ዮርዳኖስ እስከ አፉ ቢሞላም፣ እርሱ ተረጋግቶ ይቀመጣል።

24ዐይኑን ሸፍነህ ልትይዘው፣

አጥምደህም አፍንጫውን ልትበሳ ትችላለህ?

Священное Писание

Аюб 40:1-27

Вечный продолжает свою речь

1И Вечный сказал Аюбу из бури:

2– Препояшь себя, как мужчина;

Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3Опровергнешь ли ты Мой суд?

Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

4Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего,

и гремит ли голос твой, как у Него?

5Что ж, укрась себя славой и величием,

оденься в честь и великолепие.

6Дай волю ярости своего гнева,

посмотри на гордого и смири его,

7посмотри на надменного и унизь его,

придави злодеев к земле.

8Зарой их всех вместе в землю

и окутай их лица тьмой.

9Тогда и Сам Я тебе скажу,

что твоя правая рука тебя спасла.

10Присмотрись к дивному зверю40:10 На языке оригинала: «бехемот». Это слово является множественным числом от бехема («зверь») и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.:

Я создал его, как и тебя;

он ест траву, как вол.

11Что за сила в бёдрах его,

что за крепость в мускулах живота!

12Машет он своим хвостом, как кедром;

жилы бёдер его сплетены.

13Ноги его, как медные трубы,

кости его, как железные прутья.

14Он величайшее из творений Всевышнего;

лишь его Творец может меч к нему поднести.

15Пищу ему дают горы,

где резвятся все дикие звери.

16В зарослях лотоса он лежит,

скрыт среди тростников болотных.

17Лотосы прячут его в тени;

ивы у ручья его окружают.

18Бушует река – не страшно ему;

невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

19Кто схватит его, когда он смотрит?

Кто багор в его нос проденет?

20Можешь ли вытащить удочкой левиафана40:20 Левиафан – никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное. См. сноску на 3:8 и пояснительный словарь.

и связать верёвкой его язык?

21Проденешь ли канат ему в нос

и пронзишь ли челюсть его крюком?

22Станет ли он тебя умолять

и кротко с тобой говорить?

23Заключит ли он с тобой договор,

что пойдёт в услужение к тебе навек?

24Станешь ли с ним играть, как с птичкой;

привяжешь ли на забаву служанкам?

25Станут ли рыбаки о нём торговаться,

купцы – его тушу делить?

26Пронзишь ли ты кожу его копьём

и рыбацкой острогой – голову?

27Тронь его раз – и больше не станешь;

никогда не забудешь ту битву!