ኢሳይያስ 49 – NASV & ASCB

New Amharic Standard Version

ኢሳይያስ 49:1-26

የእግዚአብሔር ባሪያ

1እናንት ደሴቶች ስሙኝ፤

እናንት በሩቅ ያላችሁ ሕዝቦች ይህን አድምጡ፤

በእናቴ ማሕፀን ሳለሁ እግዚአብሔር ጠራኝ፤

ከመወለዴ በፊት በስም ጠራኝ።

2አፌን እንደ ተሳለ ሰይፍ አደረገው፤

በእጁ ጥላ ሰወረኝ፤

የተወለወለ ፍላጻ አደረገኝ፤

በሰገባውም ውስጥ ሸሸገኝ።

3እርሱም፣ “እስራኤል፤ አንተ ባሪያዬ ነህ፤

በአንተ ክብሬን እገልጣለሁ” አለኝ።

4እኔ ግን፣ “ዐላማ ሳይኖረኝ እንዲሁ ደከምሁ፤

ምንም ጥቅም ለሌለውና ለከንቱ ነገር ጕልበቴን ጨረስሁ፤

ሆኖም ግን ብድራቴ በእግዚአብሔር እጅ፣

ዋጋዬም በአምላኬ ዘንድ ነው” አልሁ።

5በእግዚአብሔር ዐይን ፊት ከብሬአለሁ፤

አምላኬ ጕልበት ሆኖልኛል፤

ባሪያው እንድሆን ከማሕፀን የሠራኝ፣

ያዕቆብን ወደ እርሱ እንድመልስ፣

እስራኤልን ወደ እርሱ እንድሰበስብ ያደረገኝ፣

እግዚአብሔር አሁንም እንዲህ ይላል፤

6እርሱም፣

“ባሪያዬ መሆንህ፣

የያዕቆብን ነገዶች እንደ ገና መመለስህ፣

የጠበቅኋቸውን እስራኤል መልሰህ ማምጣት ለአንተ ቀላል ነገር ነው፤

ድነቴን እስከ ምድር ዳርቻ እንድታመጣ፣

ለአሕዛብ ብርሃን አደርግሃለሁ” አለኝ።

7እግዚአብሔር

ታዳጊ የሆነው የእስራኤል ቅዱስ፣

ለተናቀውና በሕዝብ ለተጠላው፣

የገዦች አገልጋይ እንዲህ ይላል፤

“ነገሥታት አይተውህ ይነሣሉ፤

ልዑላንም አይተው፤ ይሰግዳሉ፤

ምክንያቱም የመረጠህ የእስራኤል ቅዱስ፣

እግዚአብሔር ታማኝ ነው።”

የእስራኤል እንደ ገና መቋቋም

8እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“በወደድሁ ጊዜ እመልስልሃለሁ፤

በድነትም ቀን እረዳሃለሁ።

ለሕዝቡ ቃል ኪዳን እንድትሆን፣

ምድሪቱን እንደ ገና እንድትሠራት፣

ጠፍ የሆኑትን ርስቶች ለየባለቤታቸው እንድትመልስ፣

እጠብቅሃለሁ፤ እሠራሃለሁም፤

9የተማረኩትን፣ ‘ኑ ውጡ’

በጨለማ ያሉትን፣ ‘ነጻ ሁኑ’ እንድትል አድርጌሃለሁ።

“በየመንገዱ ዳር ይመገባሉ፤

በተራቈተውም ኰረብታ ሁሉ ላይ መሰማሪያ ያገኛሉ።

10አይራቡም፤ አይጠሙም፤

የምድረ በዳ ትኵሳት ወይም የፀሓይ ቃጠሎ አይጐዳቸውም።

የሚራራላቸው ይመራቸዋል፤

በውሃ ምንጭ ዳርም ያሰማራቸዋል።

11ተራሮቼን ሁሉ መንገድ አደርጋለሁ፤

ጐዳናዎቼም ከፍ ይላሉ።

12እነሆ፤ ከሩቅ አገር ይመጣሉ፤

አንዳንዶች ከሰሜን ሌሎች ከምዕራብ፣

የቀሩት ደግሞ ከሲኒም49፥12 የማሶሬቱ ቅጅ ከዚህ ጋር ይስማማል፣ የሙት ባሕር ጥቅልሎች ግን፣ አስዋን ይላሉ። ይመጣሉ።”

13ሰማያት ሆይ፤ እልል በሉ፤

ምድር ሆይ፤ ደስ ይበልሽ፤

ተራሮች ሆይ፤ በደስታ ዘምሩ፤

እግዚአብሔር ሕዝቡን ያጽናናል፤

ለተቸገሩትም ይራራልና።

14ጽዮን ግን፣ “እግዚአብሔር ትቶኛል፤

ጌታም ረስቶኛል” አለች።

15“እናት የምታጠባውን ልጇን ልትረሳ ትችላለችን?

ለወለደችውስ ልጅ አትራራለትምን?

ምናልባት እርሷ ትረሳ ይሆናል፣

እኔ ግን አልረሳሽም።

16እነሆ፤ በእጄ መዳፍ ላይ ቀርጬሻለሁ፤

ቅጥሮችሽ ምንጊዜም በፊቴ ናቸው።

17ወንዶች ልጆችሽ ፈጥነው ይመለሳሉ፤

ያፈራረሱሽም ከአንቺ ይሸሻሉ።

18ዐይንሽን ቀና አድርጊ፤ ዙሪያውንም ተመልከቺ፤

ወንዶች ልጆችሽ ሁሉ ተሰብስበው ወደ አንቺ ይመጣሉ።

በሕያውነቴ እምላለሁ፤

እነዚህን ሁሉ እንደ ጌጥ ትለብሻቸዋለሽ፤

እንደ ሙሽራም ትጐናጸፊያቸዋለሽ” ይላል እግዚአብሔር

19“ፈራርሰሽ ባድማ ብትሆኚ፣

ምድርሽ ፈጽሞ ቢጠፋ፣

ዛሬ ለሕዝብሽ ጠባብ ብትሆኚም እንኳ፣

የዋጡሽ ከአንቺ ይርቃሉ።

20በሐዘንሽ ዘመን የወለድሻቸው ልጆች፣

ጆሮሽ እየሰማ፣

‘ይህ ቦታ በጣም ጠብቦናል፤

የምንኖርበት በቂ ስፍራ ስጪን’ ይሉሻል።

21በልብሽም እንዲህ ትያለሽ፣

‘እነዚህን የወለደልኝ ማን ነው?

እኔ ሐዘንተኛና መካን፣

የተሰደድሁና የተጠላሁ ነበርሁ፤

እነዚህን ማን አሳደጋቸው?

ብቻዬን ቀርቼ ነበር፤

ታዲያ፣ እነዚህ ከየት መጡ?’ ”

22ልዑል እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“እነሆ፤ አሕዛብን በጥቅሻ እጣራለሁ፤

ዐርማዬንም ለሕዝቦች ከፍ አደርጋለሁ፤

ወንዶች ልጆችሽን በዕቅፋቸው ያመጡልሻል፤

ሴቶች ልጆችሽንም በትከሻቸው ይሸከሙልሻል።

23ነገሥታት አሳዳጊ አባቶችሽ፣

እቴጌዎቻቸው ሞግዚቶችሽ ይሆናሉ፤

በግንባራቸው ተደፍተው ይሰግዱልሻል፤

የእግርሽን ትቢያ ይልሳሉ፤

አንቺም እኔ እግዚአብሔር እንደ ሆንሁ ታውቂያለሽ፤

እኔን ተስፋ የሚያደርጉም አያፍሩም።”

24ከተዋጊ ብዝበዛ ማስጣል፣

ከጨካኝስ49፥24 የሙት ባሕር ጥቅሎች፣ ቩልጌትና የሱርስቱ ቅጅ (እንዲሁም የሰብዓ ሊቃናት ትርጕም 25 ይመ) ከዚህ ጋር ይስማማሉ፤ የማሶሬቱ ቅጅ ግን፣ ከጻድቅስ ይላል። ምርኮኞችን ማዳን ይቻላልን?

25እግዚአብሔር ግን እንዲህ ይላል፤

“ከተዋጊዎች ላይ ምርኮኞች በርግጥ ይወሰዳሉ፤

ከጨካኞችም ላይ ምርኮ ይበዘበዛል፤

ከአንቺ ጋር የሚጣሉትን እጣላቸዋለሁ፤

ልጆችሽንም እታደጋለሁ።

26አስጨናቂዎችሽ የራሳቸውን ሥጋ እንዲበሉ አደርጋቸዋለሁ፤

በወይን ጠጅ እንደሚሰከር ሁሉ፣ በገዛ ደማቸው ይሰክራሉ።

ከዚያም የሰው ዘር ሁሉ፣

እኔ እግዚአብሔር አዳኝሽ፣

ታዳጊሽም የያዕቆብ ኀያል እንደ ሆንሁ ያውቃል።”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 49:1-26

Awurade Somfoɔ No

1Montie me, mo mpoano aman;

monyɛ aso mo akyirikyiri aman

ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me

ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.

2Ɔyɛɛ mʼano sɛ akofena nnamnnam,

Ɔde me hintaa ne nsa ase nwunu mu;

ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam

na ɔde me hyɛɛ ne bɔha mu.

3Ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Woyɛ me ɔsomfoɔ,

Israel, wo mu na mɛda mʼanimuonyam adi.”

4Nanso mekaa sɛ, “Mabrɛ agu

masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee

nanso mede me ho ato Awurade so

na mʼakatua wɔ me Onyankopɔn nkyɛn.”

5Na afei, Awurade akasa:

deɛ ɔnwonoo me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne ɔsomfoɔ

na memfa Yakob nsane mmra ne nkyɛn

na me mmoaboa Israel ano mma no no.

Awurade ahyɛ me animuonyam

na me Onyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.

6Ɔka sɛ,

“Wobɛyɛ me ɔsomfoɔ a wode Yakob mmusuakuo bɛsane aba,

na wode Israelfoɔ a mede wɔn asie nso bɛsane aba.

Nanso, mɛma woayɛ amanamanmufoɔ nyinaa kanea,

ɛnam wo so na wɔbɛgye ewiasefoɔ nyinaa nkwa.”

7Sei na Awurade seɛ,

Ɔgyefoɔ ne Israel Ɔkronkronni no

de asɛm yi kɔma deɛ ɔman no buu no animtia na wɔkyirii no,

deɛ ɔyɛ sodifoɔ ɔsomfoɔ no:

“Ahene bɛhunu wo na wɔasɔre

ahenemma bɛhunu wo na wɔakoto wo

ɛsiane Awurade a ɔyɛ nokwafoɔ,

Israel ɔkronkronni a wayi woɔ no enti.”

Israel Si Ne Dada Mu

8Sei na Awurade seɛ:

“Ɛberɛ a ɛsɛ mu no, mɛbua wo,

na nkwagyeɛ da no, mɛboa wo;

mɛkora wo na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfoɔ no,

de agye asase no asi hɔ

akyekyɛ agyapadeɛ ahodoɔ a asɛe no bio.

9Wobɛka akyerɛ nneduafoɔ sɛ, ‘Momfiri mmra!’

ne wɔn a wɔwɔ esum mu sɛ, ‘Momfa mo ho nni!’

“Wɔbɛdidi wɔ akwan ho.

Wɔbɛnya adidibea wɔ kokoɔ bonini biara so.

10Ɛkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;

anweatam so hyeɛ ne owia ano hyeɛ renka wɔn.

Deɛ ɔwɔ ayamhyehyeɛ ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan

na ɔde wɔn akɔ nsutire ho.

11Mɛyɛ me mmepɔ nyinaa akwan,

na mʼakwantempɔn nso mɛma akorɔn.

12Hwɛ, wɔfiri akyirikyiri bɛba

ebinom bɛfiri atifi fam, ebinom bɛfiri atɔeɛ fam

ebinom nso bɛfiri Sinin mantam mu.”

13Momfa anigyeɛ nteam, Ao ɔsoro;

di ahurisie, Ao asase;

monto nnwom, Ao mmepɔ!

Na Awurade kyekye ne nkurɔfoɔ werɛ,

na ɔbɛhunu nʼamanehunufoɔ mmɔbɔ.

14Nanso, Sion kaa sɛ, “Awurade agya me hɔ,

Awurade werɛ afiri me.”

15“Ɔbaa werɛ bɛtumi afiri ne ba a ɔtua nufoɔ ano

a ɔrennya ayamhyehyeɛ mma ɔba a waturu no anaa?

Ebia ne werɛ bɛfiri,

na me werɛ remfiri wo!

16Hwɛ, makrukyire wo din agu me nsa yam

wʼafasuo wɔ mʼani so daa.

17Mo mmammarima resane aba ntɛm so;

na wɔn a wɔsɛe mo no refiri mo nkyɛn akɔ.

18Momma mo ani so na monhwɛ mo ho nhyia;

mo mmammarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.

Sɛ mete ase yi” sɛdeɛ Awurade seɛ,

“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛdeɛ ama mo ho

mode wɔn bɛfira sɛ ayeforɔkunu.

19“Ɛwom sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa

maa mo asase daa mpan deɛ,

nanso, afei nnipa bɛhyɛ mo so ma, ama aboro mo so,

na wɔn a wɔsɛee mo no bɛkɔ akyirikyiri.

20Mmɔfra a wɔwoo wɔn wɔ mo nnabɔne mu no

bɛka ama moate sɛ,

‘Ɛha sua ma yɛn dodo;

momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’

21Na wobɛka wɔ wʼakoma mu sɛ,

‘Hwan na ɔwoo yeinom maa me?

Na meyɛ ɔwerɛhoni ne obonini;

wɔtuu me kɔɔ asase foforɔ so na wɔpoo me.

Hwan na ɔtetee yeinom?

Wɔgyaa me nko ara

na yeinom, ɛhe na wɔfiri baeɛ?’ ”

22Sei na Asafo Awurade seɛ:

“Hwɛ, mɛnyama amanamanmufoɔ,

mɛpagya me frankaa no akyerɛ nkurɔfoɔ no.

Wɔbɛturu mo mmammarima wɔ wɔn nsa so aba

na wɔbɛsoa mo mmammaa wɔ wɔn mmatire so.

23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,

na wɔn ahemaa ayɛ maamenom a wɔbɛhwɛ mo.

Wɔbɛkoto mo a wɔn anim butubutu fam;

wɔbɛtafere mo nan ase mfuturo.

Afei mobɛhunu sɛ me ne Awurade;

Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn hwammɔ.”

24Hwan na ɔbɛtumi agye afodeɛ afiri akofoɔ nsam;

anaa hwan na ɔbɛtumi agye nnommumfoɔ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam?

25Nanso, sei na Awurade seɛ:

“Aane, mɛgye nnommumfoɔ afiri akofoɔ nsam

na mɛgye afodeɛ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam;

me ne wɔn a wɔne mo nya no bɛnya

na mɛgye mo mma nkwa.

26Mema wɔn a wɔhyɛ mo so no awe wɔn ankasa honam;

wɔn mogya bɛbo wɔn sɛdeɛ wɔanom nsã.

Afei adasamma nyinaa bɛhunu

sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,

mo Gyefoɔ, Yakob Otumfoɔ No.”