የእስራኤል ሕዝብ ለንስሓ መጠራት
1የእስራኤል ቤት ሆይ፤ ስለ እናንተ የምደረድረውን ይህን የሙሾ ቃል ስሙ፤
2“ድንግሊቱ እስራኤል ወደቀች፤
ከእንግዲህም አትነሣም፤
በገዛ ምድሯ ተጣለች፤
የሚያነሣትም የለም።”
3ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤
“አንድ ሺሕ ብርቱዎችን ለእስራኤል የምታዘምት ከተማ፣
አንድ መቶ ብቻ ይቀሯታል፤
አንድ መቶ ብርቱዎችን የምታዘምተውም፣
ዐሥር ብቻ ይቀሯታል።”
4እግዚአብሔር ለእስራኤል ቤት እንዲህ ይላል፤
“እኔን ፈልጉ፤ በሕይወትም ትኖራላችሁ።”
5ቤቴልን አትፈልጉ፤
ወደ ጌልገላ አትሂዱ፤
ወደ ቤርሳቤህም አትሻገሩ፤
ጌልገላ በርግጥ ትማረካለች፤
ቤቴልም እንዳልነበረች5፥5 ሐዘን ትሆናለችና።
6እግዚአብሔርን ፈልጉ፤
በሕይወትም ትኖራላችሁ፤
አለዚያ እንደ እሳት የዮሴፍን ቤት ያወድማል፤
እሳቱም ቤቴልን ይበላል፤ የሚያጠፋውም የለም።
7እናንት ፍትሕን ወደ መራርነት የምትለውጡ፣
ጽድቅንም ወደ ምድር የምትጥሉ ወዮላችሁ!
8ሰባቱን ከዋክብትና ኦሪዮንን የሠራ፣
ጨለማውን ወደ ንጋት ብርሃን የሚለውጥ፣
ቀኑን አጨልሞ ሌሊት የሚያደርግ፣
የባሕሩንም ውሃ ጠርቶ፣
በገጸ ምድር ላይ የሚያፈስስ፣
ስሙ እግዚአብሔር ነው፤
9እርሱ በብርቱው ላይ ድንገተኛ ጥፋትን፣
በተመሸገውም ከተማ ላይ ውድመትን ያመጣል።
10እናንተ በፍርድ አደባባይ
የሚገሥጻችሁን ትጠላላችሁ፤ እውነት የሚናገረውንም ትንቃላችሁ።
11እናንተ ድኻውን ትረግጣላችሁ፤
እህል እንዲሰጣችሁም ታስገድዱታላችሁ፤
ስለዚህ በተጠረበ ድንጋይ ቤት ብትሠሩም፣
በውስጡ ግን አትኖሩም፤
ባማሩ የወይን ተክል ቦታዎች ወይን ብትተክሉም፣
የወይን ጠጁን ግን አትጠጡም፤
12ኀጢአታችሁ ምንኛ ታላቅ እንደ ሆነ፣
በደላችሁም የቱን ያህል እንደ በዛ እኔ ዐውቃለሁና።
ጻድቁን ትጨቍናላችሁ፤
ጕቦም ትቀበላላችሁ፤
በፍርድ አደባባይም ከድኻው ፍትሕ ትነጥቃላችሁ።
13ስለዚህ አስተዋይ ሰው በእንዲህ ያለ ጊዜ ዝም ይላል፤
ቀኖቹ ክፉዎች ናቸውና።
14በሕይወት ትኖሩ ዘንድ፣
መልካሙን እንጂ ክፉውን አትፈልጉ፤
ከዚያ በኋላ እንደ ተናገራችሁት፣
የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር ከእናንተ ጋር ይሆናል።
15ክፉውን ጥሉ፤ መልካሙንም ውደዱ፤
በፍርድ አደባባይም ፍትሕን አታጓድሉ፤
ምናልባትም የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር፣
ለዮሴፍ ትሩፍ ይራራ ይሆናል።
16ስለዚህ ጌታ የሰራዊት አምላክ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤
“በየመንገዱ ሁሉ ወየው ተብሎ ይለቀሳል፤
በአደባባዩም የሥቃይ ጩኸት ይሆናል፤
ገበሬዎች ለልቅሶ፣
አልቃሾችም ለዋይታ ይጠራሉ።
17በየወይኑ ዕርሻ ሁሉ ወየው ተብሎ ይለቀሳል፤
እኔ በመካከላችሁ ዐልፋለሁና፤”
ይላል እግዚአብሔር።
የእግዚአብሔር ቀን
18የእግዚአብሔርን ቀን ለምትሹ፣
ለእናንተ ወዮላችሁ!
የእግዚአብሔርን ቀን ለምን ትሻላችሁ?
ያ ቀን ጨለማ ነው እንጂ ብርሃን አይደለም።
19ይህ ቀን አንድ ሰው ከአንበሳ ሲሸሽ፣
ድብ እንደሚያጋጥመው፣
ወደ ቤቱም ገብቶ፣ እጁን በግድግዳው
ላይ ሲያሳርፍ፣
እባብ እንደሚነድፈው ነው።
20የእግዚአብሔር ቀን ብርሃን ሳይሆን ጨለማ፣
የብርሃን ጸዳል የሌለው ድቅድቅ ጨለማ አይደለምን?
21“ዓመት በዓላችሁን ተጸይፌአለሁ፤
ጠልቼውማለሁ፤ ጉባኤዎቻችሁ ደስ አያሰኙኝም።
22የሚቃጠል መሥዋዕትና የእህል ቍርባን ብታቀርቡልኝም፣
እኔ አልቀበለውም፤
ከሠቡ እንስሶቻችሁ የኅብረት መሥዋዕት5፥22 የሰላም መሥዋዕት በመባል የሚታወቀው ነው። ብታቀርቡልኝም፣
እኔ አልመለከተውም።
23የዝማሬህን ጩኸት ከእኔ አርቅ፤
የበገናህንም ዜማ አልሰማም።
24ነገር ግን ፍትሕ እንደ ወንዝ፣
ጽድቅም እንደማይደርቅ ምንጭ ይፍሰስ።
25“የእስራኤል ቤት ሆይ፤ አርባ ዓመት በምድረ በዳ፣
መሥዋዕትንና ቍርባንን አቅርባችሁልኝ ነበርን?
26ለራሳችሁ የሠራችሁትን፣
የንጉሣችሁን ቤተ ጣዖት፣
የጣዖቶቻችሁን ዐምድ፣
የአምላካችሁን5፥26 ወይም ንጉሣችሁን ሱኮትን ከፍ ከፍ አደረጋችሁት እንዲሁም ጣዖታችሁን ቀይዋን የከዋክብት አማልክታችሁን፣ ሰብዓ ሊቃናት የሞሌክን ቤተ ጣዖት እንዲሁም የአምላካችሁን የሬፋንን ከዋክብት ከፍ አደረጋችሁ ይላሉ። ኮከብ አንሥታችሁ ተሸከማችሁ።
27ስለዚህ ከደማስቆ ወዲያ እንድትሰደዱ አደርጋችኋለሁ፤”
ይላል ስሙ የሰራዊት አምላክ የሆነ እግዚአብሔር።
Adwotwa Ne Adwensakra Ho Frɛ
1Tie asɛm yi, mo Israelfo, saa adwotwa yi fa mo ho:
2“Ɔbabun Israel ahwe ase
a ɔrensɔre bio,
wɔapo no wɔ nʼankasa asase so,
na onni obi a ɔbɛma no so.”
3Nea Otumfo Awurade se ni:
“Kuropɔn a ɔde mmarima ahoɔdenfo apem ko ma Israel no,
mu ɔha pɛ na wɔbɛka;
Kurow a ɔde ahoɔdenfo ɔha no,
mu du pɛ na wɔbɛka.”
4Nea Awurade ka kyerɛ Israelfo ni:
“Monhwehwɛ me na munnya nkwa;
5Monnhwehwɛ Bet-El,
monnkɔ Gilgal,
na munntu kwan nkɔ Beer-Seba nso.
Ampa ara Gilgal bɛkɔ nnommum mu
na wɔbɛhwe Bet-El ase koraa.”
6Monhwehwɛ Awurade na munnya nkwa,
anyɛ saa a ɔbɛpra Yosef fi te sɛ ogya;
ɛbɛhyew,
na Bet-El rennya obi anum no.
7Mo a moma atemmu yɛ nwen
na mototo trenee ase.
8Nea ɔbɔɔ nsoromma, Akokɔbeatan ne ne mma,
nea ɔdan sum yɛ no adekyee
na ɔma awia dan adesae.
Nea ɔboaboa po mu nsu ano
na ohwie gu asase so,
ne din ne Awurade.
9Ɔsɛe abandennen ntɛm so
na obubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,
10motan nea ɔteɛteɛ wɔ asennii
na mubu nea ɔka nokware animtiaa.
11Mutiatia ohiani so
na mohyɛ no gye aduan fi ne nkyɛn.
Enti ɛwɔ mu sɛ mode abo a wɔatwa asisi afi akɛse de,
nanso morentena mu;
ɛwɔ mu sɛ moayɛ bobe nturo a ɛyɛ fɛ de
nanso morennom mu nsa.
12Na minim mo mmarato dodow
ne mo bɔne akɛse no.
Mohyɛ atreneefo so na mugye adanmude
mubu ahiafo ntɛnkyew wɔ asennii.
13Ɛno nti, onyansafo yɛ komm saa mmere yi mu,
efisɛ ɛyɛ mmere bɔne.
14Monhwehwɛ papa, na moanya nkwa
na ɛnyɛ bɔne.
Na Asafo Awurade Nyankopɔn bɛka wo ho,
sɛnea moka sɛ ɔyɛ no.
15Munkyi bɔne, na monnɔ papa;
Mummu atɛntrenee wɔ asennii.
Ebia, Asafo Awurade Nyankopɔn
benya ahummɔbɔ ama
Yosef nkae no.
16Enti nea Awurade, Asafo Awurade Nyankopɔn se ni:
“Adwotwa bɛba mmorɔn nyinaa so
na ɔyaw ne apinisi bɛba mmɔnten so.
Wɔbɛfrɛ akuafo ama wɔabesu
na agyamfo abetwa adwo.
17Wobetwa adwo wɔ bobeturo nyinaa mu,
efisɛ mɛnantew mo mu,”
sɛnea Awurade se ni.
Awurade Da No
18Nnome nka wɔn a
wɔpɛ sɛ Awurade da no ba!
Dɛn nti na mopɛ sɛ Awurade da no ba?
Saa da no bɛyɛ sum, na ɛnyɛ hann.
19Ɛbɛyɛ te sɛ onipa a oguan fi gyata anim
na okohyia sisi,
sɛnea owura ne fi
de ne nsa to ɔfasu so,
na ɔwɔ ka no.
20Na Awurade da no bɛyɛ sum; ɛrenyɛ hann,
ɛbɛyɛ sum kabii a hann nsinsan biara nni mu.
21“Mikyi na mepo mo nyamesom mu aponto;
mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.
22Ɛwɔ mu sɛ mode ɔhyew afɔre ne aduan afɔre brɛ me de,
nanso merennye.
Mode asomdwoe afɔre brɛ me
nanso mʼani rensɔ.
23Momfa mo nnwonto gyegyeegye no mfi me so!
Merentie mo asankuten so nnwom.
24Mmom, momma atɛntrenee nteɛ sɛ asubɔnten,
na trenee nyɛ sɛ asuten a ɛrenyow da!
25“Israelfo, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔde ne ayɛyɛde brɛɛ me
mfe aduanan wɔ sare so ana?
26Mode mo ho nyinaa ato Molok nyame,
ne mo honi Rɛfan so;
wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn.
27Ɛno nti, metwa mo asu akɔ Damasko nohɔ,”
sɛnea Awurade a ne din ne Asafo Onyankopɔn se ni.