ምሳሌ 22 – NASV & AKCB

New Amharic Standard Version

ምሳሌ 22:1-29

1መልካም ስም ከብዙ ብልጽግና ይመረጣል፤

መከበርም ከብርና ከወርቅ ይበልጣል።

2ባለጠጋና ድኻ የሚጋሩት ነገር፣

እግዚአብሔር የሁላቸውም ፈጣሪ መሆኑ ነው።

3አስተዋይ ሰው አደጋ ሲያይ መጠጊያ ይሻል፤

ብስለት የጐደለው ግን በዚያው ይቀጥላል፤ መከራም ያገኘዋል።

4ትሕትናና እግዚአብሔርን መፍራት፣

ሀብትን፣ ክብርንና ሕይወትን ያስገኛል።

5በክፉዎች መንገድ ላይ እሾኽና ወጥመድ አለ፤

ነፍሱን የሚጠብቅ ግን ከእነዚህ ይርቃል።

6ልጅን የሚሄድበትን መንገድ አስተምረው፤22፥6 ወይም አስጀምረው

በሚሸመግልበት ጊዜ ከዚያ ፈቀቅ አይልም።

7ባለጠጋ ድኻን ይገዛል፤

ተበዳሪም የአበዳሪ ባሪያ ነው።

8ክፋትን የሚዘራ መከራን ያጭዳል፤

የቍጣውም በትር ይጠፋል።

9ቸር ሰው ራሱ ይባረካል፤

ምግቡን ከድኾች ጋር ይካፈላልና።

10ፌዘኛን አስወጣው፤ ጠብ ይወገዳል፤

ጥልና ስድብም ያከትማል።

11የልብ ንጽሕናን ለሚወድድና ንግግሩም ሞገስ ላለው ሰው፣

ንጉሥ ወዳጁ ይሆናል።

12የእግዚአብሔር ዐይኖች ዕውቀትን ይጠብቃሉ፤

የማይታመኑትን ሰዎች ቃል ግን እርሱ ከንቱ ያደርጋል።

13ሰነፍ፣ “አንበሳ ውጭ አለ፤

መንገድ ላይ እገደላለሁ” ይላል።

14የአመንዝራ ሴት አፍ ጥልቅ ጕድጓድ ነው፤

እግዚአብሔር የተቈጣውም ይገባበታል።

15ሞኝነት በሕፃን ልብ ታስሯል፤

የተግሣጽ በትር ግን ከእርሱ ያርቅለታል።

16ሀብቱን ለማካበት ድኻን የሚበድል፣

ለባለጠጋም ስጦታ የሚያቀርብ፣ ሁለቱም ይደኸያሉ።

የጠቢባን ምክር

17የጠቢባንን ቃል ልብ ብለህ ስማ፤

ልብህም ወደ ትምህርቴ ያዘንብል፤

18በልብህ ስትጠብቃቸው፣

ሁሉም በከንፈሮችህ ላይ የተዘጋጁ ሲሆኑ ደስ ይላልና።

19ስለዚህ እምነትህ በእግዚአብሔር ላይ እንዲሆን፣

ዛሬ አንተን ራስህን አስተምርሃለሁ።

20የምክርና የዕውቀት ቃል የሆኑ፣

መልካም ትምህርቶችን22፥20 ወይም ሠላሳ ትምህርቶችን አልጻፍሁልህምን?

21ለላከህ ተገቢውን መልስ ትሰጥ ዘንድ፣

እውነተኛና የታመኑ ቃሎችን እንዳስተምርህ አይደለምን?

22ድኾች በመሆናቸው ብቻ ድኾችን አትበዝብዛቸው፤

ችግረኛውንም በአደባባይ አታንገላታው፤

23እግዚአብሔር ይፋረድላቸዋልና፤

የሚቀሟቸውንም ይቀማቸዋል።

24ከግልፍተኛ ጋር ወዳጅ አትሁን፤

በቀላሉ ቱግ ከሚልም ሰው ጋር አትወዳጅ፤

25አለዚያ መንገዱን ትማራለህ፤

ራስህም ትጠመድበታለህ።

26በዋስትና ቃል እጅ አትምታ፤

ለብድር ተያዥ አትሁን፤

27የምትከፍለው ካጣህ፣

የምትተኛበት ዐልጋ ከሥርህ ይወሰድብሃል።

28የቀድሞ አባቶችህ ያስቀመጡትን፣

የጥንቱን የወሰን ምልክት አታፋልስ።

29በሙያው ሥልጡን የሆነውን ሰው አይተሃልን?

በነገሥታት ዘንድ ባለሟል ይሆናል፤

አልባሌ ሰዎችን አያገለግልም።

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 22:1-29

1Din pa ye sen ahonya bebrebe;

sɛ wobedi wo ni ye sen dwetɛ anaa sikakɔkɔɔ.

2Ɔdefo ne ohiani wɔ ade baako,

Awurade ne wɔn nyinaa Yɛfo.

3Onitefo hu amanehunu a ɛreba na ohintaw ne ho,

nanso atetekwaa kɔ nʼanim konya amane.

4Ahobrɛase ne Awuradesuro

ɛma ahonya ne anuonyam ne nkwa.

5Nsɔe ne mfiri wɔ amumɔyɛfo akwan so,

nanso nea ɔbɔ ne kra ho ban no mmɛn ho.

6Kyerɛ abofra ɔkwan a ɔmfa so,

na sɛ onyin a ɔremfi so.

7Adefo di ahiafo so,

na boseagyefo yɛ nea ɔde fɛm somfo.

8Nea odua amumɔyɛsɛm no twa ɔhaw

na wɔbɛsɛe nʼabufuwhyew abaa.

9Ɔyamyefo benya nhyira

efisɛ ɔne ahiafo kyɛ nʼaduan.

10Pam ɔfɛwdifo na basabasayɛ nso bɛkɔ;

ntɔkwaw ne animka to atwa.

11Obi a ɔdɔ koma a mu tew na ne kasa ho yɛ nyam no,

benya ɔhene afa no adamfo.

12Awurade ani wɛn nimdeɛ,

na ɔsɛe ɔtorofo nsɛm.

13Ɔkwadwofo ka se, “Gyata bi wɔ mfikyiri hɔ!”

anaasɛ, “Wobekum me wɔ mmɔnten so.”

14Ɔbea waresɛefo anom yɛ amoa donkudonku;

nea ɔhyɛ Awurade abufuw ase no bɛtɔ mu.

15Agyimisɛm kyekyere abofra koma ho,

nanso nteɛso abaa bɛpam no akɔ akyiri.

16Obi besisi ohiani de apɛ ahonya,

anaa ɔbɛkyɛ ɔdefo ade, ne nyinaa de no kɔ ohia mu.

Anyansasɛm

17Yɛ aso na tie anyansasɛm yi;

fa wo koma di me nkyerɛkyerɛ akyi,

18efisɛ eye sɛ wokora saa nsɛm yi wɔ wo koma mu,

na ne nyinaa ada wʼano.

19Sɛ ɛbɛyɛ a wode wo ho bɛto Awurade so,

merekyerɛkyerɛ wo nnɛ, yiw ɛyɛ wo.

20Menkyerɛw mmɛ aduasa mmaa wo,

nea ɛyɛ afotusɛm ne nimdeɛ,

21a ɛkyerɛkyerɛ wo nokware ne nea akyinnye nni ho,

sɛnea wubenya mmuae pa ama nea ɔsomaa wo no ana?

22Mmɔ ahiafo korɔn, sɛ wɔyɛ ahiafo nti,

na nsisi wɔn a wonni bi wɔ asennii,

23efisɛ Awurade bedi wɔn asɛm ama wɔn,

na wafom afa wɔn a wɔfom ahiafo fa.

24Mfa obi a ne koma yɛ den no adamfo,

na mfa wo ho mmɔ nea ne bo nkyɛ fuw,

25anyɛ saa a, wubesua nʼakwan

na woakɔtɔ afiri mu.

26Nyɛ nea ɔde ne nsa hyɛ krataa ase di akagyinamu

anaasɛ odi akagyinamu;

27na sɛ wunni nea wɔde tua a

wobehuam wo mpa mpo afi wʼase.

28Ntutu tete abo a wɔde ato hye,

nea wo nenanom de sisii hɔ no.

29Wuhu obi a ne nsa akokwaw nʼadwuma ho ana?

Ahemfo anim na ɔbɛsom,

na ɔrensom wɔ mpapahwekwa anim.