ማሕልየ መሓልይ 7 – NASV & NRT

New Amharic Standard Version

ማሕልየ መሓልይ 7:1-13

1አንቺ የልዑል ልጅ ሆይ፤

ነጠላ ጫማ የተጫሙ እግሮችሽ፣

እንዴት ያምራሉ!

ሞገስን የተጐናጸፉ ዳሌዎችሽ፣

ብልኅ አንጥረኛ የተጠበባቸውን የዕንሐብል ይመስላሉ።

2ዕንብርትሽ ጥሩ የወይን ጠጅ እንደማይጐድልበት፣

እንደ ክብ ጽዋ ነው፤

ወገብሽ ዙሪያውን በውብ አበባ የታሰረ፣

የስንዴ ክምር ይመስላል።

3ሁለት ጡቶችሽ፣

መንታ የዋሊያ ግልገሎችን ይመስላሉ።

4ዐንገትሽ በዝኆን ጥርስ እንዳጌጠ መጠበቂያ ማማ ነው፤

ዐይኖችሽ በባትረቢ በር አጠገብ እንዳሉት፣

እንደ ሐሴቦን ኵሬዎች ናቸው፤

አፍንጫሽ ወደ ደማስቆ አቅጣጫ እንደሚመለከት፣

እንደ ሊባኖስ መጠበቂያ ማማ ነው።

5የራስሽ ቅርጽ እንደ ቀርሜሎስ ተራራ አክሊል ሆኖልሻል፤

ጠጕርሽ የሐር ጕንጕን የመሰለ ነው፤

ንጉሡም በሹሩባሽ ታስሮ ተይዟል።

6እንዴት ውብ ነሽ! እንዴትስ ደስ የምትይ ነሽ!

ፍቅሬ ሆይ፤ የምታስደስቺ ነሽ።

7ቁመናሽ እንደ ዘንባባ ዛፍ መለል ያለ ነው፤

ጡቶችሽም የፍሬውን ዘለላ ይመስላሉ።

8እኔም፣ “የዘንባባውን ዛፍ እወጣለሁ፤

ዘለላዎቹንም እይዛለሁ” አልሁ።

ጡቶችሽ የወይን ዘለላ፣

የእስትንፋስሽም መዐዛ እንደ እንኮይ ፍሬ ይሁኑ፤

9ከናፍሮችሽም እንደ ማለፊያ የወይን ጠጅ ይጣፍጡ።

ሙሽራዪቱ

የወይን ጠጁ በቀስታ እየተንቈረቈረ፣

ወደ ውዴ ከንፈሮችና ጥርሶች ይውረድ።7፥9 ሰብዓ ሊቃናት፣ አቍሚላ፣ ቨልጌትና ሱርስት እንዲሁ ሲሆኑ፣ ዕብራይስጡ ግን ወደ ተኙ ሰዎች ከንፈሮች ይላል

10እኔ የውዴ ነኝ፤

የእርሱም ምኞት እኔው ነኝ።

11ውዴ ሆይ፤ ና ወደ ገጠር እንሂድ፤

ወደ መንደርም7፥11 ወይም ወደ ሄና ቍጥቋጦች ገብተን እንደር፤

12ማልደን ወደ ወይኑ ተክል ቦታ እንሂድ፣

ወይኑ እንቡጥ አውጥቶ፣

አበባው ፈክቶ፣

ሮማኑ አፍርቶ እንደ ሆነ እንይ፤

በዚያም ራሴን በፍቅር እሰጥሃለሁ።

13ትርንጐዎች መዐዛቸውን ሰጡ፤

አዲስ የተቀጠፈውም ሆነ የበሰለው፣

ጣፋጩ ፍሬ ሁሉ በደጃፋችን አለ፤

ውዴ ሆይ፤ ለአንተ አስቀምጬልሃለሁ።

New Russian Translation

Книга Песнь Песней 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!