ማሕልየ መሓልይ 4 – NASV & PCB

New Amharic Standard Version

ማሕልየ መሓልይ 4:1-16

ሙሽራው

1ውዴ ሆይ፤ እንዴት ውብ ነሽ!

እንዴትስ ያለሽ ቈንጆ ነሽ

ከመሸፈኛሽ ውስጥ ያሉት ዐይኖችሽ

እንደ ርግብ ዐይኖች ናቸው፤

ጠጕርሽም ከገለዓድ ተራራ እንደሚወርድ፣

የፍየል መንጋ ነው።

2ጥርሶችሽ ወዲያው ተሸልተው፣

ከመታጠቢያ እንደ ወጡ የበግ መንጋ ናቸው፤

ሁሉም መንታ መንታ የወለዱ፣

ከመካከላቸውም መካን የሌለባቸው ናቸው።

3ከንፈሮችሽ ቀይ የሐር ፈትል ይመስላሉ፤

አፍሽም ውብ ነው፤

ከመሸፈኛሽ ውስጥ ያሉት ጕንጮችሽ፣

ለሁለት የተከፈለ ሮማን ይመስላሉ።

4ዐንገትሽ አምሮ4፥4 በዕብራይስጥ የዚህ ቃል ትርጕም አይታወቅም የተሠራውን

በላዩም የጦረኞች ጋሻዎች ሁሉ ያሉበትን፣

ሺሕ ጋሻዎች የተንጠለጠሉበትን፣

የዳዊትን የመጠበቂያ ማማ ይመስላል።

5ሁለቱ ጡቶችሽ መንታ ሆነው የተወለዱ፣

በውብ አበቦች መካከልም የተሰማሩ፣

ሁለት የሚዳቋ ግልገሎችን ይመስላሉ።

6ጎሕ ከመቅደዱ በፊት፣

ጥላውም ሳይሸሽ፣

ወደ ከርቤ ተራራ፣

ወደ ዕጣኑም ኰረብታ እወጣለሁ።

7ውዴ ሆይ፤ ሁለንተናሽ ውብ ነው፤

እንከንም አይወጣልሽም።

8ሙሽራዬ ሆይ፤ ከሊባኖስ አብረሽኝ ነዪ፤

አዎን ከሊባኖስ አብረሽኝ ነዪ፤

ከአንበሶች ዋሻ፣

ከነብሮች ተራራ፣

ከኤርሞን ራስ፣ ከሳኔር ጫፍ፣

ከአማና ዐናት ውረጂ።

9እኅቴ ሙሽራዬ፣ ልቤን ሰርቀሽዋል፤

በአንድ አፍታ እይታሽ፣

ከሐብልሽም በአንዱ ዕንቍ፣

ልቤን ሰርቀሽዋል።

10እኅቴ ሙሽራዬ፣ ፍቅርሽ እንዴት ደስ ያሰኛል!

ፍቅርሽ ከወይን ጠጅ ይልቅ ምንኛ

የሚያረካ ነው፤

የሽቱሽም መዐዛ ከቅመም ሁሉ ይልቅ የቱን ያህል ይበልጥ!

11ሙሽራዬ ሆይ፤ ከንፈሮችሽ የማር ወለላ ያንጠባጥባሉ፤

ከአንደበትሽም ወተትና ማር

ይፈልቃል፤

የልብስሽም መዐዛ እንደ ሊባኖስ ሽታ ነው።

12እኅቴ ሙሽራዬ፤ የታጠረ የአትክልት ቦታ፣

ዙሪያውን የተከበበ ምንጭ፣ የታተመም ፏፏቴ ነሽ።

13ተክልሽ ሮማን፣

ምርጥ ፍሬዎች፣

ሄናና ናርዶስ ያሉበት ነው።

14እንዲሁም ናርዶስና ቀጋ፣

ጠጅ ሣርና ቀረፋ፣

የተለያዩ የዕጣን ዛፎች፣

ከርቤና እሬት፣

ምርጥ ቅመሞች ሁሉ አሉበት።

15አንቺ4፥15 ወይም እኔ ሙሽራዪቱ የተናገረችው የአትክልት ቦታ ፏፏቴ፣

ከሊባኖስ የሚወርድ፣

የፈሳሽ ውሃ ጕድጓድ ነሽ።

ሙሽራዪቱ

16የሰሜን ነፋስ ሆይ፤ ንቃ፤

የደቡብም ነፋስ ሆይ፤ ና!

መዐዛው ያውድ ዘንድ፣

በአትክልት ቦታዬ ላይ ንፈስ፤

ውዴ ወደ አትክልት ቦታው ይግባ፤

ምርጥ ፍሬዎቹንም ይብላ።

Persian Contemporary Bible

غزل غزلها 4:1-16

محبوب

1تو چه زيبايی، ای محبوبهٔ من! چشمانت از پشت روبند به زيبايی و لطافت كبوتران است. گيسوان مواج تو مانند گلهٔ بزها است كه از كوه جلعاد سرازير می‌شوند. 2دندانهای صاف و مرتب تو به سفيدی گوسفندانی هستند كه به تازگی پشمشان را چيده و آنها را شسته باشند. 3لبانت سرخ و دهانت زيباست. گونه‌هايت از پشت روبند همانند دو نيمهٔ انار است. 4گردنت به گردی برج داوود است و زينت گردنت مانند هزار سپر سربازانی است كه دور تا دور برج را محاصره كرده‌اند. 5سينه‌هايت مثل بچه غزالهای دو قلويی هستند كه در ميان سوسنها می‌چرند.

6پيش از آنكه روز تمام شود و سايه‌ها بگريزند، من به كوه مر و تپهٔ كندر خواهم رفت. 7تو چه زيبايی، ای محبوبهٔ من! در تو هيچ نقصی نيست.

8ای عروس من، با من بيا. از بلنديهای لبنان و اما نه، و از فراز سنير و حرمون، جايی كه شيران و پلنگان لانه دارند، به زير بيا. 9ای محبوبهٔ من و ای عروس من، تو با يک نگاهت دلم را ربودی و با يک حلقهٔ گردنبندت مرا در بند كشيدی. 10ای محبوبهٔ من و ای عروس من، چه گواراست محبت تو! محبت تو دلپذيرتر از شراب است و خوشبوتر از تمامی عطرها. 11از لبان تو عسل می‌چكد و در زير زبانت شير و عسل نهفته است. بوی لباس تو همچون رايحهٔ دل‌انگيز درختان لبنان است.

12ای محبوبهٔ من و ای عروس من، تو مانند باغی بسته، و همچون چشمه‌ای دست نيافتنی، تنها از آن من هستی. 13‏-14تو مثل بوستان زيبای انار هستی كه در آن ميوه‌های خوش طعم به ثمر می‌رسند. در تو سنبل و حنا، زعفران و نيشكر، دارچين و گياهان معطری چون مر و عود می‌رويند.

15تو مانند چشمه‌ساری هستی كه باغها را سيراب می‌كند و همچون آب روانی هستی كه از کوههای لبنان جاری می‌شود.

محبوبه

16ای نسيم شمال، و ای باد جنوب، برخيزيد! برخيزيد و بر من كه باغ محبوبم هستم بوزيد تا بوی خوش من همه جا پراكنده شود. بگذاريد او به باغ خود بيايد و از ميوه‌های خوش طعم آن بخورد.